鲜花( 152) 鸡蛋( 1)
|
楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 5 |1 L- v- V* Q; V- P% V
6 M( B" b/ ~, t& A
http://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688: j8 w7 u0 I( k! }
W9 f& g+ N: |& G; [0 H; } v+ SJohn Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China, K- {* c7 ~* }2 m
YANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of: H9 [: h/ @ y2 ?: v. z1 g3 K
Finance & Economics, Hangzhou, China.. |, {6 n3 ?. O Y0 z, l( U
+ ?7 c. a2 \# x
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of) N9 k3 s6 Y( N: f% B
Finance & Economics, Hangzhou, China.
& W2 [ c$ P3 K
" f: ?1 z+ e' A" @4 V2 RSupported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .: d( r2 B/ C4 m! R, p ] d
Received 5 October 2017; accepted 8 January 2018
7 _, ~3 A: k; oPublished online 26 January 2018
2 b) }4 O% ?. Z0 z7 ^6 y/ K) C/ c6 `% Q" E' J
9 I$ j* Y' t# c: z, M
Abstract
% M3 f' Q. X8 l+ w1 LJohn Fryer was a British missionary in the late Qing
2 D. o" }$ y* Q1 ~; ?0 f8 TDynasty who came to China and was employed by The& L' a/ E% u. i' F" Z$ x
Translation Department of Kiangnan Arsenal. He has been# w+ P0 J+ _% w% U1 |# u/ J% }0 F, Q
engaged in the translation work for over 28 years, not
$ m( \! @! K6 x& y& \# honly having translated a great deal of Western scientific$ f$ A% b x7 P) [3 a
works into Chinese, but also having contributed greatly
9 ]) s' S& C6 hto the standardization of the scientific terminology' I3 ^, ?4 s1 A7 J. J
translation. This paper first attempts to probe into Fryer’s7 ?' Q4 U2 @5 q5 Q3 t
scientific translation practice and his translation ideas,
8 i9 g: L) N& p' R2 M$ Z6 M- D |and then points out that Fryer’s major contributions to the
) P+ a6 x: w4 Z$ e, G& Wstandardization of the scientific terminology translation
, n3 H* u& g" y: _in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien7 O* O( h' I* N4 }+ K
he established had helped greatly with the popularization. V0 @7 s+ G4 ]6 b5 e3 Q1 |7 M
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring
) a0 l( b! h' n" J+ t" jthe Origins of Chemistry he translated had paved the way
+ R! I# _/ T7 x7 k# sfor the term translation of modern chemical elements, and
* v! e% _' }; X- othat various lists of bilingual technical terms he made, to a
+ V; z' ]2 F5 P9 f# b. n9 q4 Kgreat degree, had standardized the translation of scientific; F# Q) e+ \4 v6 E* X0 l$ k8 h
terminology.
( J s( l; ], q9 j6 ~Key words: John Fryer; Scientific translation;& F8 M8 u1 s8 {8 }6 l* C
Standardization of terminology translation( Z' }2 ~4 w+ o" f
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to F9 V- {, `. B% X8 A8 }
Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern
. s- ]6 l: }, IChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available1 h, U! w, U6 O. Y2 W
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
, m4 E% e. f; i: [, P' yDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
$ b3 o) e' ]$ Y! K1 X6 X9 c3 ]4 u
. v6 p1 O: u$ ]7 e) n( H
. u9 I) I5 Y6 a* _$ JINTRODUCTION) K) e7 ~) l g, g j/ C
John Fryer (1839-1928) was an English missionary and
: i3 u# X) N2 h. C4 U! x/ x! pa great translator in the late Qing dynasty (1840-1912)., q% O l" ?2 h$ Z4 }
Driven by his intense interest in China, Fryer came to
& C' K" T7 w! W- L2 }6 F \6 WHong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of/ J3 U0 L- B! f1 I
St. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed
1 z6 \' h# m g8 m0 g* ]! Fby The Translation Department of Kiangnan Arsenal as
. X+ b+ V3 `) \/ _; D5 P. Y$ D9 aan editor and chief translator. During the 28 years on( I6 G( _: s4 [! U/ }4 x
his job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-4 w$ [" k- i% D+ i: ^1 S% j1 Z; A
1884), Fryer translated a great deal of Western scientific
t) W$ X/ s0 O, G2 l mworks and illustrated his translation ideas. As a foreigner,& i) v) B$ e4 L6 s! b3 {
Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.
* i! c0 T. [9 U4 J' CNamely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated6 u; O y, }! P& y+ E# E% |+ ^
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant. x3 V: O3 `) t3 E
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
0 F3 \7 T @3 u( M9 A6 U: _# K! C+ orevise the manuscript and correct errors. By this means,
" _/ \& s' K' }Fryer translated more than one hundred of Western
+ @. o/ d4 ?7 v+ ^5 j: Zbooks that made him the most productive one among the" G' R7 @1 B% }; V& O5 L
foreign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
% d2 W1 t4 k$ z) U# [5 ftranslating Western scientific books into Chinese was a2 r4 t% g; t/ @5 `2 n: i# N
noble work which could help accelerate the process of$ n; _& w Y0 }- S; Z& A' e
people’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).: V4 B1 I& x( n6 B# L1 e' R
In addition to his achievements in translation, Fryer- {( ]* o6 h# } i
also paid much attention to the dissemination of Western
5 C! t1 ^& Z' o5 Jscience and the standardization of translated scientific
4 n4 u) ?( @* u+ [terms in Modern China. He set up the first scientific
. m5 B* p: U4 s4 Gmagazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the
! i) V+ {( P2 n, `7 G6 restablishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another
5 z/ F7 C$ s2 U0 }* dcontribution made by Fryer was that he translated a series% v. {( [/ q& ^+ D1 Z' y7 K0 S: V# \
of chemistry books which filled the blanks of chemistry in( N4 Q6 @. q& ]
Modern China.* R7 a( p1 x3 _9 n, n2 B
An American scholar Dagenais (2010) published
: R; C0 t1 `& a: o% W0 X( ?) FThe John Fryer Papers, which collected a great deal of
' ^9 }" t4 S0 V) Ltravel notes, letters and essays written by Fryer, providing5 W8 }' V2 X9 M8 F0 d
a lot of valuable information for the latter studies. In
0 a8 Z7 L4 t8 u, @3 a0 iJohn Fryer: The Introduction of Western Science and4 q$ W; Z# \$ A7 T
Technology into Nineteenth-Century China, another |
|