埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2876|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”* ?, V7 Y% d- r' l# K  y

2 t9 L( U' y& ?, {7 z7 S  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。$ H* Z6 v1 M2 _3 y- \3 m

0 N% k+ P5 w; P: g) y  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。) i4 H; f; S3 [! c
: B% v' _  P1 [9 ^' k
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。% f! k! H: `9 }7 Q4 F' A. v$ R1 S

, \6 v3 l+ ~9 ?0 {' W# r: s
  C  N4 I6 p" d! t  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。- ]& G" k/ A2 s+ u3 N, W) k
' q1 ^" J* e) P5 r
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
# {/ s, J, D3 q% |3 ~
( K: ~2 v" `, Y  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。! G9 ]' W+ B" v% u! V9 W" j: j
0 {% I5 p# a" b9 H$ A% I
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。  h  u- u* x1 p" L7 _; c, q

& X+ T7 T$ q) k  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
( Y$ ?. f" c' `, U. S3 E5 Y3 [( n' Y/ }" D# g
    * Z4 c0 v/ `% z" H
4 i$ s9 w7 \1 s' y! |' C
王国维
, ?' ~/ [7 `; u) `0 W) q# c% f
& c% N0 o+ G1 e! s  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
. w6 T; N" T! U8 @
9 R( I  s# L9 r* {3 }& ~; U; T  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
, ~9 {0 B; [$ l3 f
2 l3 l8 Y7 p% f; Y) t4 h2 Z  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
% k7 R2 Z0 _$ _1 d- r. m3 W: x; i
; @2 g, W$ u+ Y/ D: d% v3 W  
+ d. n; Y- a( r! w; n2 A
# ]' T' V: l1 o: L+ N- _& S  M
5 v# B3 f/ \+ W# U. l  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”5 h3 Z" ?7 w# h2 Y/ A, O
& O: H9 ], R' Z& B1 I$ P
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。4 a6 P" f' q3 j- b( t

7 `$ ^9 j9 t6 R" ^7 O8 ~  N! c  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。2 @! l& g1 N( x: P

* G6 a0 g5 W* }6 P# p6 B# U  ❶
4 g" H. I% P4 @
# u6 M1 y! t" W+ z( K. e4 H! d! ?0 T. @  I am ready to give up the self to serve the people.. R5 q6 K/ F% N, j
7 I4 b! q7 W% Z: y/ D) }& X
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:& A9 ], V: k1 e/ ?+ k
" c) @' A/ a$ z
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
( A% H) H, N3 n! {
- s2 }3 L$ b! S* Y, ^7 H, C  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。/ T& A! Z. }1 _! A$ `0 o
" w5 D& x$ \7 @, y# G" k$ ?
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。" F2 `# c3 Z, M- S+ V4 z) @
, O$ Q% d# d% ?  |& F
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。5 H1 L5 b# d1 r1 a' l

/ ^6 d. r! M2 \* b, J! v. n% H  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
& n; t+ L* q/ p7 \
* Q) R5 i* K$ y9 Y8 J  She didn't do it for any reason of self.
9 S5 U5 g) w# |
* ~" h, y" U, r- z) Z' B  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
( Y1 i% {# v, V/ q  \5 S# e- p( a# ~. w! \
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
: O( G7 l: Q' }
4 c6 o6 o$ K' ]& o2 b9 N/ `+ w  ! p0 o: x$ |# G( r
' Y9 S6 m+ H) e' b/ W

, m$ X& M! p* r# B6 ?  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。: I" H! b, \/ J7 ~- l

/ S5 K( @# M8 b0 n: c  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。# u/ y3 j6 e5 O. y
- g' T+ G% ]6 D6 N! \' z6 n
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。/ N3 A* Q4 W1 p/ Y2 p
$ _8 d* B" Y/ c4 p4 X9 w
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。: |& e* t$ _% A* U

( D1 e" Q. l% q- B2 c2 ^/ G  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
8 ]$ d) `, L# m8 V2 b8 Y
( H) ?7 J* T% B$ ~+ z% [* `1 A* ]3 ]  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
% J$ F  C$ G0 z: S6 Y( ?+ ]
4 V" x+ d4 A$ C5 ~, Y# R& `  ❷2 P" ~+ ~) B# @, u% |5 s
( W) ?' o6 I& J. w8 H
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.3 H$ S6 T) P7 ~% |
  |7 x( `3 A* O, T
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。4 K' Z) h) i( ^

8 K3 Z7 N, Z  t$ h' c/ V  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?& {/ d1 ]+ ?0 D! c! _
1 E' i( V. P/ V6 T2 U) L0 G
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
3 q# _: X, `1 ^% H3 u& }1 W+ R: G4 C6 e$ |& b
  : B& s# W; ^1 |1 C  O1 D, {
2 i9 K4 c4 h/ n7 T: X

4 N; b, F6 ?; U# y; @  林语堂
/ x9 Y, h) b' V( H" o2 m9 ~+ P, d; `3 J, {1 }5 R
  文刀君提供了三种译法:
9 C& D/ Y/ \. d$ ^
  ]- [# M& V9 {  N  `! e5 B  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
) g) f' }. O- X/ m6 S
( e$ `2 [3 q+ [# E  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
5 ?' z5 p$ O: U) C8 g/ e& A  t0 P- p! m
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.! t7 l3 n( k/ z3 V2 J- y

0 i! }9 ]# d+ M9 {, @( v- Y  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
3 f; F, M+ l. l! w8 p0 F
) t- {4 d+ P# g6 h  D8 G  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
6 x8 v8 V& b& p$ A- o2 `1 b+ b, o2 o" g% f6 s
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。3 r; k* j3 X8 R9 w/ R5 G; v7 E$ @6 q

5 ]3 O) D, ]8 e" [  g  ❸: e# a: g$ Q6 p( S5 R# W* K

; z$ i/ R; D/ q+ ]5 U  I will put aside my own well-being for the good of my people.9 H6 D3 Z% c: d3 R, |) i1 ^

8 G. i+ H! v9 G$ C  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
3 T/ B1 z. s5 c
* U+ M7 A# w. Q5 z  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.% h: R) Y' W; ?$ U. z

, s9 C0 j6 b0 W* i  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
, C; |: E0 t# D2 Y  M2 l  q5 v
" f/ ~+ z0 F% O  ❹0 z: K3 l+ u4 y* D

+ a8 o7 q  ?) @# i0 \. Z6 ^  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
+ v# n5 |5 I0 q" h' h, `  d# w* S9 G; R. y
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:$ [, `* n; ^, |$ `

' L6 G- h5 v  r( U# P  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.) o' G) h- Q2 @2 N! H; B! C

/ W; ?2 J! i! P; T  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
& e! @2 \6 c6 }  P8 f
  M- T! p) c% j" v' M! \0 {% S  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
0 g5 X& F' ?* p4 C0 S/ k+ N8 ^4 ^$ D+ p. t. u0 A+ t
  ❺) J4 B+ I& N# L4 i6 Q1 i
4 f+ b& O7 k% R+ g3 m- z( M
  I will devote all my life to the people.( d8 |7 [9 a* Y0 N8 B1 _2 v( A
; x! o9 X8 ^5 d; r4 N: c; G
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
9 J7 j' F. I% u) O$ c$ X! Y/ R- s. c; |
- e# L$ J$ m3 T3 u* _  [  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
; N* {, z) W" n9 O! M  K0 B9 {, v- {' v  Z, l) l! a
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
' f& Q5 E8 ?$ {- J' ~& {+ g3 U0 Z1 d9 i  J: ?, E9 k& m  @
  所以,她给出了这一翻译:' Q' S/ H" Z. ?- i1 h
  `* `0 n2 V* y
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
# g0 t5 x1 H/ Z5 W5 Y- j( A. f0 _3 ~6 Z' m6 U- G9 r$ c
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。6 k" D# l+ ^3 W6 Z: L

. Y! Z7 F- J& X$ x; C' I0 e* O+ D4 v  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
# N+ @3 u# V+ i: O; i6 S8 x$ V, i! q/ k: J
  I will devote all my life to the people.
2 N3 Y1 M; V5 z# }0 V% ?6 ^) D2 C& a# d2 G/ c) M/ e& i
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:  c+ q! O) y; {8 O! ]
2 ]) O9 d) F- O) j9 G$ V
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.  Z9 O6 G- `! `; R4 g% }& _, d
8 U) g; u4 C, {0 G
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
8 X& _0 F8 A* P6 [+ _0 G! a# C% D1 [6 _; p
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。7 \( F- U7 J/ {, T" X
; @7 i- ~0 a8 t* |( b$ y8 ^$ E
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
, A; {2 s( ?% ~( z2 M: ^* v* M2 u& J- T4 Y- {7 k) w  w$ Y; S
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-21 22:18 , Processed in 0.106447 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表