设为首页收藏本站|繁體中文

埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 263|回复: 2

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(140) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”3 e7 z- R. T, v8 x# H3 v, t

! O7 H3 t! `; S: Y  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
7 Y+ m  p- O; g' I, ^3 ?
2 z+ B0 r$ d- g% k  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
' d3 H. V9 w( d$ ~4 V2 E# d! N! c0 o" h
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
% _3 w8 B& ^" P5 I& ^5 f' e! K- x
! t- o. K, b% v0 w! t7 c. T8 d) Y. _; p; B* i) B+ T7 t' V
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。- c2 @  A; t8 n
5 w! @1 |; @: W: Z( X' m- ~
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。6 c+ S2 ]; I/ P9 s6 j. f: E

1 h' I1 Q! ]4 R* a  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
) p* w( f& ~; I+ N8 q! N( {9 x" _: V; v
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
, P5 R1 ]2 g: g5 B7 }: N& l: i3 R$ k3 j
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。, x9 S/ _% |+ C8 H: n

# v8 r. n$ e. V3 F1 r    ; o0 n4 y7 }/ k( ?0 a
! O7 o0 |, S" X+ C# `4 ^
王国维8 s: B8 G- s! J& \' e6 y

' d; k6 ?7 w/ x$ b# z. p  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。0 h* {* D* O; f8 M8 y
' F% n9 C2 n+ T1 r5 }% e8 B
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
7 O+ n% m; Q( a2 f% c% o! E& {1 k2 N+ B$ j( V
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。$ @9 e4 a. ?$ Q' E5 X
8 s% j6 F) B- X0 Q8 @8 w/ Y) x
  
3 p1 F9 d1 d' ]! w+ z6 K/ R
+ o0 D" h5 }' P$ C( k/ E+ ?8 G3 V1 o- O% O% f. ^7 ]* ^8 ?' w
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
1 X* D7 i- F* d' Q- {9 [8 [: _$ o% u1 n
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
  Y7 w* V7 L9 ~* _8 c; C: X3 ^5 `: H6 j( W
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
) U& Q' s' f$ e6 B+ m
8 d2 e/ q% D7 x! Y3 S4 z  ❶
6 H5 x$ K2 A/ E' W4 R  k  U7 p
, |8 Z) P4 X3 K+ j) F/ e  I am ready to give up the self to serve the people.$ t& P1 O+ d* [! g9 E* V

1 x2 n5 D6 w( ]: ^# K1 I* T. H  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
4 A7 f1 c, r' r3 X9 p/ k) d/ T# l. h2 A- C4 s' [
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
7 Z: E4 H; h9 n% C8 ~* k/ @! m* Z/ L$ ?4 I7 J7 E
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。' ~$ b) l9 _6 @
, R/ e% ?9 W- z+ u: `2 i  K
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
8 U7 U7 u( [1 |6 ]+ \/ T' ]4 x7 {# V0 Z+ y2 j5 b% D, e
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
% U# V% }# j% `  W0 b. m, E5 D* k9 M
5 K$ Q% f" A) m: M, \2 V  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
' }0 I4 `! x% Z* X# j
& ^: @5 J- g/ D3 r  She didn't do it for any reason of self.
+ Y$ c& [$ Y- T" o8 b
8 r- _9 G2 W3 `$ @1 Z4 X: r  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。5 d" ?$ d9 [: s- f

9 {6 m' j* a1 E$ v  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。- P- B) @5 ?4 n5 r% C9 }7 o' T1 m

# F; i% y* K6 f  + \0 X$ M5 G2 P2 _& t' z
( U7 Y" z; A/ e
& l: @6 X7 Z/ X8 K6 D
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。6 l  }* ]  y7 B. y7 U/ @
3 y8 s+ e. C. ]0 e; n, j- a
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
: Z9 a) S) G  m9 v+ E% h# j4 M5 v/ |
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
4 v5 G7 P: ?2 V& x2 x$ R) W# d3 |4 e! I* q! C
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。, {3 R, Z% U* i8 l% j8 }( g
+ u2 R& @- l5 [; _6 P( g# v+ _
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
, ~( q4 h6 m) G
9 z9 i  p1 P& g* ~* i  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
# p8 c# b1 ^; S1 C, _$ N
1 k. ~8 n# w2 z8 Y* Y, g0 O  ❷1 l8 U/ z6 t8 t; `: ^3 U: n

9 Q# z& Y  V; z5 K) q& a8 r" q  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
2 ]  K$ p8 X4 l: m& C( H  A+ c
+ X% V/ g, d; j+ t( H/ h* v1 T  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
% d. `- X* d  E  X
/ B0 F) i  r  L! i- |' G! Q: ^# A  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?) n/ Y9 W0 D9 \+ }1 ^2 y" w" k
3 {; B2 s5 P" f: u% p, m1 |
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
, {9 N" V# u; v* s9 N
' J" w% Z' U6 ]' X' y) S( Z  6 V# @4 `& P" C7 W

; v3 F0 \! C* w  K; H2 P- G: O- Q/ ^
  林语堂- ]  t) C, Q+ `" z1 B2 D; ^

$ E- o, s! @2 P! h5 i" G" q8 Z  文刀君提供了三种译法:
9 N' T+ V9 k$ _8 r2 D/ o# q
$ K- R# S7 O0 q. J  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
% Z' y2 t6 s! p. I- _
8 W' ]+ X! V+ Y; |/ c  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.1 O' k7 I8 P1 \7 ]0 s8 @0 V% i

9 }7 w2 _3 G  i  ► I will never seek my own good, but the good of the people.1 d: a0 j9 [) ]
7 ~: U. C, |5 _6 A( k
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。. r% i* ^# ?# z6 {  W
2 I) y* {1 S" A* ]
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
0 z- r% @. k- ]7 P# }
/ d+ o2 t" |  A. X  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
5 y' l. u8 p5 a
1 }; o6 t9 f. S$ n5 p  ❸
" Z: `* {' u5 e) b6 O9 Q; R7 o8 J0 J% ?: o# f, K6 [
  I will put aside my own well-being for the good of my people.9 `$ S4 T9 |9 t9 D: l7 U
8 n% D  t1 F5 j0 ^& @$ c7 {
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:- W! K/ R  u1 y6 w
3 P& L) C- d* @2 C! d# J7 m. l0 h
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.& w. V* X! q+ \5 g$ @* p" v

3 h* ~  O. a' @0 F  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
. a& N/ }! J# |0 f/ Y5 K/ v4 s& v5 p8 f' w
  ❹* r5 M& ?2 F+ x6 ?

5 f, K( w) B9 N) E" j* Z  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
: o) K7 j& c' O+ Y' ?
8 _. T0 _1 C" h) Y  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
9 a: d: }5 ^5 X
$ h* C5 K" C+ `' w" _- C6 Q# w  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
2 c7 |3 _4 [9 C: d
7 ]9 s9 C# s6 Y5 T  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
2 g, W+ a, o7 L7 W
! {* I4 g& ?0 J  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
* N( h2 s8 [; Q- U, q1 B
6 W: s7 B/ o' D2 T2 T( l, o: v2 g  ❺+ _* @0 w" R, E9 g4 a
3 A, n5 N. w. m* |' c6 b
  I will devote all my life to the people.
2 \8 I( \3 f. C! _/ x/ V; t! v# S1 S
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。0 s7 @, J* z6 I7 ^
# \0 E* q5 b" q. s# ~- k9 f
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。, K9 `" g3 J3 p  l8 o8 R

$ c2 S5 i0 Q  l: a1 ~  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。0 c2 v8 K& s" m( g' o+ r" M

$ L" i: Z) l. x4 Y; j  所以,她给出了这一翻译:- Y' Y; o) _# a) j& t4 p
' f( @! [! D. \, s0 i/ L' r( E
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
* }6 x9 M, J: m9 t4 c
" B3 R) h3 W# Y  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。8 |3 `6 A8 |* g

! \. C# y4 ~2 L: d: G  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
7 o2 X. y( |% w9 r8 G" G+ q4 [4 H0 y" S- O/ k) N
  I will devote all my life to the people.
6 T& K! g7 }  W! I8 Q1 B- g' x' _- k
, I4 T7 A" h; q# s* L9 o  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:; E0 M- Y' g5 i- E
' G8 I, R! x) S
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
; p5 _. y. H# ~% J9 H+ E3 A' ~4 G* c, D
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
9 C2 D9 H* Q4 K5 {; o( L4 }/ G7 @3 T- `# _' j
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
0 j; j5 g/ |. K7 M, F' F/ |+ E
4 Y1 A: k4 R' L, w4 a  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。! T2 C) n. h  Q
9 c9 o6 g4 _  r" \& s
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网   

GMT-8, 2019-4-18 08:30 , Processed in 0.118691 second(s), 15 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表