 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”% i% R4 X& E; \4 ~" |/ [
" j; A# L: B! }- Q 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
" B" B" ~6 x6 |# _* u& f3 h! d; t" F) U; \
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
! \+ ^. y% o- Q
# g; a2 U' A0 |5 D 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。+ O X! R Y2 J# N2 Q. V3 t, p) ~7 N
) D. H+ L9 ` e7 m2 ]
$ H+ u% F2 G. |! E1 Q- U 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
6 f+ [. n& G, y: E2 b; }3 \
* U3 b: {8 F' K5 p* B% t" |: Q1 o9 s 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
8 u% ` z \7 l9 |4 ?, J0 Q$ c3 z9 E# ~9 _9 z" x
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。) V, U; t$ m% j' ?3 j
6 m3 d; }# ]* E$ a8 e 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。$ F) U3 }* V9 d1 S
8 Y% S. j1 b& q" F 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
0 s; g0 r& V, U# s
3 D3 g1 h, ~* a# w$ l1 P3 ^2 L+ j ' D9 |2 I0 C6 o9 V( z2 B8 t
' f5 M# d2 N0 ?. B7 r$ z6 r王国维
. c. F4 D- \ o9 i, R! F6 W1 W! C+ O6 T! J
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。2 j- M' \% b- S0 m8 C; D
& n ?" `, c' g5 H) k, \1 b7 Q6 i 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
* C6 J, E, B) v5 j, H) e# i, P
. e- u1 {( C& }" v* o2 m 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。% a( R" E; u# G
|4 v) l8 T5 b8 }3 j' M
) s. _0 }+ s9 Q/ d) P- H R
5 o4 i- o2 } p! y, K$ A: `
) G5 P$ X3 M) |4 y 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”& S+ E/ n* ?7 W& n/ E; z
1 C6 i% F& n5 t' E) N
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。9 O. I$ ?; Z \2 ~) q$ |
% d0 f4 G! }" V! Z. b' j S
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。. |' T5 p5 h: a* \
% K3 M2 X2 f: E# m2 w
❶ I/ _$ }4 x. t0 V) w
& [" y5 j. [9 F* e2 K2 O I am ready to give up the self to serve the people.
2 y# R2 e' i/ U* P/ V; d0 a- @: x% N& A" f- p) h8 a
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
, V* M2 b0 ^( e+ h/ J9 Y* D
4 _6 `+ R. ?( L( x8 U) U ► I am ready to give up the self to serve the people.* y/ I) N- o- _% w6 @* C
7 V& j& q8 f6 p 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
D+ X ^" Z! @4 m- t5 |$ |* C+ P1 U# j$ @' Y
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
! J2 y$ Z; x% V' |
6 J: p& I K- `9 a: Q% |8 r. j 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
3 q" f8 ?% \3 n. s. Z% Y( D. a. D0 Z* n( N: @) B
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
1 c1 k6 y, F4 C$ X% F f [- O8 j; s+ j# l, |( v) {$ c! D0 A( l
She didn't do it for any reason of self.
( }0 t. ^, s6 p0 C- k+ ?$ j! c- v
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。/ Z3 Q6 i6 J3 ]; Z: C1 x) [
4 {0 k% e5 t! g N$ P( N8 d; S “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
* P% w Q( L4 p v6 R6 `
% D3 I$ k# e5 M2 D$ {9 S. y , X, ~. {7 t% b9 ?
! K/ G4 ~/ W6 z; V, r9 ?6 f6 s) G) Y! r3 B, l1 V4 N0 l
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。, i. [! j, o5 W/ v/ k; ^3 h2 w
/ j) E: }! W* ^( q
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。4 P6 \6 l5 u, j+ B2 Z& g
; D. a' M; q; v5 x4 _2 O
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。# C7 z3 Y$ p) @2 _5 y
2 l( Y) p9 T5 r
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。" c& ] l$ E! g5 n9 b# l
# \7 v) P) Z4 N; V& G1 K% s- @
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
: t& a, r/ U4 N9 z6 y0 \& K) T$ N7 }2 `$ [- \+ h3 \2 [7 m3 S
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
3 [* a6 s! p- C0 Y0 A
( N j6 f/ h8 |% d ❷* f4 ]/ m2 l; A# q
9 M0 p3 m. f, U) u With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.: P5 B( j+ D2 T9 n0 m
. I" M7 a% y' V* }1 _ 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
5 f0 H5 r2 Z$ s5 F) t' S7 p t! a3 g; k' e
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
+ @" w0 [1 [( ^4 l$ H3 A7 O. z8 W
; y" K. L$ B+ ~ 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。2 [2 d; {3 u" q, F
) z% a. K$ S+ Z9 H6 w& y6 W7 h' k; z
) g( D8 u6 g9 ^6 X( l' {$ ]
/ G# K* i( Y# S, a4 A* D9 `! w( u4 s6 _" ^, R |/ Y0 O# k3 _
林语堂 i9 X! b8 |2 s6 n' R, t7 F
$ [- R1 c8 J# j V6 e9 d
文刀君提供了三种译法:
1 w, n8 o2 T9 P3 o- H6 T% \1 ^/ }5 O. H7 o
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.6 x3 F! p! z8 |
) Y/ H- e( ^ `9 [6 F1 J
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
8 ~8 y/ l' g' W4 a: J% l: ` z3 B+ W- l9 Q
► I will never seek my own good, but the good of the people.
; ~! ~2 k! a% [3 P8 |
4 {, }7 h! g% _3 m 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。( o& D) J, x0 h/ e |" U: `
1 c* ^. a K( ^# p$ R# j 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
2 Z4 Q( i- X+ A' y
8 b2 M) r4 D7 g1 }" @1 Q9 E 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
E$ E1 C3 d. C
# T+ ^9 H0 ]8 p; w6 q5 Z ❸* [7 p8 }2 u1 J* p) z9 P0 c
2 M1 O9 J0 b; ?7 H2 P. X I will put aside my own well-being for the good of my people.9 [% T7 j7 h( |+ [6 @ A
- v5 v( `# O5 q S" N6 T: x 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:* v6 {+ {5 q# v
( }5 a. H* ~ c9 d% G ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
, j! _: ^' u$ }- N0 Q
) j, z" f7 T- V 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。6 p$ \' V7 P4 O6 X: Q5 ~6 [4 S( Z
- K. L4 N4 f( K) c
❹
9 G' d1 u m$ e4 K- i9 X0 ?! ]/ p0 x
Selfless shall I be for no failure of public expectations.( `4 L: F, S$ i
3 C. T/ f, e- \+ s2 K- G 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
' T' r) a% L' l7 F W0 y4 S* R
7 ~6 J5 K1 i: ?% b1 r6 Y5 A5 { ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
+ \ t4 @" j8 e5 n2 }3 ^2 V$ b8 W* L1 V' u
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
2 h& B9 C4 ^1 C$ `) {0 D1 ]" q! V. h6 d! T; |( b6 N6 n
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。0 D1 f+ {# G8 t" Q5 n: ]
. ^. P. |; x. N, m ❺; N3 \8 F( a" ~/ m
5 C& |/ l4 Z R/ x$ Q; a( \9 _ I will devote all my life to the people.
. p5 w3 \0 v- j/ i! v, B
. g8 h1 M+ U% s6 l" f( A 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。! w9 h, f' s" v# i) t6 b0 {! M
) |( ^+ Y: x4 [* c0 X" ]( ~& T
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
. w; V6 Q' m+ [& C$ A
, F/ s7 q) [ v# P9 Q5 i 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。$ X7 `0 t0 m; K/ t, {
" I; W" n& `7 W' [; \: ^
所以,她给出了这一翻译:7 e x4 x' k4 y! H
/ J& ]9 F" f+ s: A4 X ► I will devote all my life to the cause of the people.
; M6 w2 I) v) [3 m* _, w% ?8 Z* A3 a; E& K
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
! F* b) [# J% g: V% i& k+ M, Z9 V1 h/ Q9 M* D
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:' T& X1 {8 d8 Q, J* A8 O, a
) t) r2 f4 k0 s: e1 K4 u I will devote all my life to the people.$ Y+ p, ]4 M$ Y' W2 D* ~- j
" R$ Q$ i+ {2 ~" ^ 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
0 a5 n/ Z9 E' {( F# x* o3 N2 a- H- z
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
E0 A R" q2 f1 r4 Y% V+ f% F; N* b* G' [ D7 n* ^+ _* ^
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。" {* w( r' \- G6 O0 l' m6 a4 @, v
( @+ k4 O) D( c: y: } T" D8 G2 l 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。& ^; B; ^1 z, ]4 l$ G9 ^. e$ x @
4 s2 b0 {& [& m
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。5 D0 s% Z5 k+ o5 k/ J2 m7 ?$ a
- Z# V& ?7 ~6 H6 L8 \* y. J) L- b. R
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|