埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 683|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”" b7 U$ H2 O0 [' q: E" ^

# I  r* c+ j" K) h2 y/ F  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。! S/ E, G; _' u) O0 a' i$ Z; c* \
- G* `' E. F/ T  j/ d# f- C* `3 b
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
( U- `5 ^; A0 I8 B; z4 t% F2 _1 V; ~6 y5 G
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
( K2 J# s, [. C  _$ v/ e! Q3 [1 C
) t+ P# c0 @! ~6 X( O- |1 ]# b- S0 ~+ X" b3 u
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
3 q  J6 X6 ^7 F
/ Q0 k8 q3 k5 g4 M0 j5 [  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
; W5 D, G* q7 X! n5 }$ s3 |, Z& {% I4 n5 I" b/ m( c8 b( h. ^4 |
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
# j: T, r. q, F! x: g
1 F, U  G' V+ K# f3 h  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。* n. }1 T: ]1 G4 c1 ^& n+ \' a
3 M+ q: i# K5 m4 q' h8 I: ^' q
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。# c; e! p5 P2 L4 e
- A( y$ U9 m/ O" A
    
% F- C- k7 x4 H
2 x' ]' g. W: L' V. j7 k王国维
8 F; P' G- _  ~* N' e; @
/ j3 y! I9 W( b& I  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。$ P  c9 j& b' ^8 Z, f

! z$ S6 p& h: K$ }  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
  v  G& |8 g1 f+ w& \  \. V5 O6 d- Q" f
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。; c! }4 r8 e  M# B: d

5 u: h5 L" X8 T0 z  % |$ A! G4 J; B8 m% t

0 B9 h5 X" W# l! Z4 I1 _: O- e+ }; H" Z3 T' s2 t! c
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
/ N; o, |8 q$ h8 k2 l4 I# Y
1 Y7 {: w% o" b) _( n  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
$ K5 w, ~, R% R; p  f5 E9 I5 n5 d1 @, f* T
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。7 h! ?2 ~" q) [; W
  x& O1 v' h% I* {8 I+ b
  ❶
) r9 E4 j2 h! \0 t  W
- P4 b4 b7 x' [" {- J1 I$ U  I am ready to give up the self to serve the people.! z! {4 z# k4 l) d- [2 X6 l" R

1 E! k! c& o6 r! x( Z/ V  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
7 A& P) K  n/ e
4 Y9 A" z% Y! }; v+ c( n  ► I am ready to give up the self to serve the people.
0 ~$ ^. S2 t& v+ ~& K' b6 l9 d  N! L
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。2 B, O1 S+ m/ K: s

. o" {2 i5 F1 G8 o  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。6 j+ r" v  e0 S$ o# B. C: {
3 d3 X8 J: g4 m* X) p# p$ P. c7 @
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
- M( p8 a* j5 Z6 [( X
+ ?4 m0 a* ~1 ^4 [2 ^2 J' I5 D  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:( U% ~9 W- S7 h3 V5 x6 q1 z
! X* Q, |( z1 B; a* z
  She didn't do it for any reason of self.) o: s% l4 V4 `  ]/ E7 ^% F

! s: z& J; y  \8 o  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
' F5 G' B% a. K. g$ a5 I0 H, z+ S+ y% _
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。& _* a( P  t9 @0 s1 I5 G

% _' }/ @: m+ x6 Q$ n1 {- A  
! s! H! m5 T+ o! [; c& B" N$ m! I4 k
  i$ R  i  {( b1 l; g4 U5 x/ G$ n# e  i( @4 L' o* f
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。% u2 Y& {  W0 ^& l2 N' L1 {* B

; t1 m$ v, H, @* J  P$ J1 n  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
" V6 }' w9 l. U: l1 C
. B  Z7 l, @5 P# C+ j" y6 ~# K8 r' ^  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。0 p5 Q5 o6 V# a
& A3 K* d) G# P
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
! ]9 D* B/ S6 H
) e0 @2 f9 @* y7 s0 ~  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。  C! \3 H* C! |0 }4 c

* S- L4 l8 w( P0 S  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。& ], L. z4 p& r8 ], p: j- W0 x
) I8 v% u$ J4 O* r6 B
  ❷& s3 o  Q& ]. t4 f# h& I

# }! w9 n7 q7 {' I8 @  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust." w9 x2 p( f8 Z- S" m' F+ q

& s0 y' {8 o9 Y8 K6 V# f+ {  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。+ ^6 s+ _; m! C3 J5 h9 z

5 Z' I7 J* t, y! |# K, R  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?3 v4 @% B; _0 H4 k" `: t

8 B5 Q( |2 u$ Z1 l  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
1 B( f7 l4 S! s4 b5 z- O  ^8 ]) i# V
  ( R7 d, \' e# j$ s- f( e6 M8 C

2 t  A0 t" {$ S( G; S+ C  s
* x% r3 t/ S: s6 I! }: W% G7 B6 i  林语堂
& B$ N1 g, {. M* ?2 i1 a5 P& ]% O  S: Y  G1 `& `" i: `) B
  文刀君提供了三种译法:
0 D" N8 T) M9 y6 \& w& M
" E8 A$ ?+ \9 L  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
7 n" C! ?$ j( y, B
) g+ e* |$ R8 w2 U  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.. C' C% q; [+ n

* {2 S# ~' W1 @5 m9 R  ► I will never seek my own good, but the good of the people.$ D$ h! I- w0 w- e
! \; {8 f, M. e; l7 T) v1 P
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
) i7 b7 `1 x1 k
* F# M$ K7 B& i2 {" P. z" \  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。& i/ U2 A/ _* k' K* f* ]8 {

% J* _; j% D5 \* ?& r# }1 e  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
9 W" W9 g# ~# z1 d+ T3 x1 o" Y2 I
2 r$ Y9 s2 A/ z" n! `  ❸
3 h( y) L2 m* _  J* X, ]3 Y( V! T- b8 [
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
9 \6 |1 ~" T! C1 i8 F) i2 @+ o6 G
" L$ }# r( _9 [; d& |  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
# m8 J5 O8 L5 ^/ m
. b  w/ f, J1 ^$ b  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.- |$ ]  I: w9 y) y" o( y+ C
# l; K+ B, G9 X. W: |
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。8 M3 ^1 y( J( t

$ p- o" U" X5 V. \  ❹
4 |& S, J1 A& |% W5 T9 @0 O7 l$ m8 P0 }  M) a
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
/ \/ C2 W, T. R' k7 f. r: d+ T
% ]9 ~* s+ X$ J  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:  v! q8 u% C0 t2 N; v7 {
$ a- h7 D/ s# X0 g
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.. z$ C8 A# \; r! {' N( P$ E

$ `% u/ K* i$ C& I6 y  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。2 X6 K, q4 B, H& P- w

0 m2 S, g) D7 {. W  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。2 ?: n% m$ i1 \( ^! y5 N

1 v/ }# R7 ]6 `5 I, c3 S  ❺5 J7 T% f7 D6 T% `

4 d1 ]$ h1 T5 J+ h$ Q  I will devote all my life to the people.
& Y6 K' N) e% v* S' A6 k# I/ z; [# T& |' Y; a9 B2 Q
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
% X+ d* p( m8 |6 j6 g" g: V4 t7 z( \- X  ]. ^% f9 Z; T
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
, s/ m$ o( P5 }+ \; i0 B! P4 p5 F1 U2 _2 a0 Q8 N8 Z' J6 i
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
: o/ i$ D2 m  b5 E# U
, q" g. r2 C' N( ^, ?6 v! g  所以,她给出了这一翻译:( E5 i" C9 d2 B$ [

+ i2 \, @; H) q6 c0 m7 ^  ► I will devote all my life to the cause of the people.) T2 ~# {2 q. T5 s
8 x5 e/ }* U" `% E
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
4 i1 f; k* `) t3 f" W8 r9 P4 `& M$ k2 D2 C6 h6 ]2 b* K2 D0 l
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
6 |- @' Q( d# q7 o
$ T: [) d$ ?) x1 F  I will devote all my life to the people.
+ J% w6 p: T8 u$ s& Q( i
4 j4 F0 ]5 d; N' H  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:+ o5 t, @* k; `0 l

+ M; J% ]3 Q9 f" @, _: n* Y; ?2 t  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
6 B$ d7 Q' _; r/ I. T" n# x
7 l+ P1 Z7 m  D) y5 P1 }  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
' D3 Y# t& p0 f- O: t" W  e. z- f- o
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
8 P. b) X$ ^$ {6 `$ F0 e# ^5 I: a; B, u  {
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
, Q: K% y0 R- n# }# E9 s; r1 b2 T3 }5 g1 ?$ [/ `
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
大型搬家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-23 04:48 | 显示全部楼层
顶一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-8, 2019-10-16 13:55 , Processed in 0.106243 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表