埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2836|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”. X9 }# e' i+ H2 R9 F+ u' K
& a1 Z7 t% w; d; r6 R+ C8 t
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。7 U: R& J; M3 ^5 O- D. K1 K( X1 `
" Z% J- f8 ]9 \( R
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
) O9 S- N: j$ K6 B) l% Q7 ]
, ?: w  {' l7 |  d8 e  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。. [0 Y1 b. R5 V5 N/ Q% z

8 O9 O3 M5 b  B$ J7 L2 c* p) B1 j
7 ~, U8 {' `4 [) V/ h% R  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
9 w$ \) i. A$ c8 Q0 j  f% @# F+ @; N( L8 [) g& _. Y$ s
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
$ o* _0 {% p" X& B: i, i
3 s( g" ~) {. o+ y$ w1 [  }; o% y. _  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
0 l# [% q$ R' f. j& b4 B' R- V' R4 {
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
6 P# u' r% h0 w5 Z# I/ _+ ?/ w0 A
* X% `" c( p; y" }' U  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。, H! s$ ?$ F/ M8 y  S

/ j+ J9 G" S+ m5 ?* K3 P    7 S; g( N1 Y+ T! P/ J, }* M4 D
! C/ F8 `8 [6 A6 @
王国维
1 t( [5 ], W, B# o, b: h
/ b0 J, n; g" ~9 ]) t  Z  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
+ A: @% [; b9 l* B, t) g4 o/ }+ K1 B4 ?8 G
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
2 I$ x- n. g& `0 w1 f8 A) u: F! E7 J& n/ {& P' a+ @: N
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。$ Q5 w8 B1 \5 ]- X$ J
8 \# ^6 R" e: w. K" j1 s; B6 B/ ?
  - i8 f" p7 t( _# j9 M- e# S
, F- X- w3 C# ]7 @5 F
5 m$ u3 z2 J/ A; M4 i7 m! P- ?
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
2 c; w7 U+ p, p. g- d( V* ]6 ~. H, o8 F* r0 _1 F
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
7 p, O) c: o$ s! ^8 v9 c0 V+ J3 b+ T2 P$ H1 m" w
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
3 V$ T& P4 Y# @! D6 f( v3 ~, \6 {$ n" ~9 B% U0 p% ~! y
  ❶5 ^0 M: O5 C0 _4 L. ~% N

! h$ Q$ z0 \7 z# p  I am ready to give up the self to serve the people.
% r/ D7 g) G4 _& T* w6 |6 R- |+ {: U
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:1 B- n6 q! ^! _+ ]' h' f
0 [! h3 m# R1 K; {, s9 E6 `! t
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
& @3 ^: i. r6 w4 P6 @. K' ?* g, g
2 |& t$ p1 i# a) _1 \/ K  T  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
* d7 E: {! J, X
' d3 C  z4 @7 Y: E  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。+ ]: h. e% H; R& K1 t+ a) c

6 s. Q" K& p; Q  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。2 F7 d4 |4 B7 r8 W" }* t
/ ~, b" x8 n- l, `
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:; _4 c: v+ M) s# F/ t5 r
" K. u4 t$ G) ~, p# O3 H8 L; S
  She didn't do it for any reason of self.
6 Q1 f8 E6 N% A, e; z' p' P9 h& k8 v2 i) ~3 D& w' o/ p
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
# _4 M9 L. C: l' L7 }: y, N+ [! E* s: N' i; Z
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。/ z& Z  S" R4 D9 U6 K
; _8 J1 L" `- q: k
  
; M, _- u6 K/ Z; }/ `6 v) j% n7 h. n7 [) a1 z& s# w) ]6 l
) b* Y$ p/ R( D( P; o
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。, Y+ t& {$ g4 `" ]2 e: C
( O0 V0 @$ w4 d3 m7 N5 F
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。0 p2 [6 x7 _. _/ m+ \8 _

+ C5 t+ a6 V0 F2 b) L& c  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。; \! k: ?( z3 P4 Y+ d* ?
  V1 U* |0 y4 R3 [  t. _
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
  V. `5 o' b4 N3 u: o% Q$ w
' i' n4 b8 _/ D' P) ]* r" g  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。, `, n! D! c. c

; a* O8 X6 U- j" P% d  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。7 c1 |1 m9 Y, }4 C' [4 {, @. R' D

  e& |7 R* C( z2 d7 ^6 S  ❷
2 ]3 p# x, Z) I, l+ a7 }0 D- H  m! w% r1 _& y
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
' }) h) h0 F. u9 P0 ?
0 i) ~* A/ v) |6 G/ B/ F  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
4 j* V( N9 R; T
+ _! V2 l2 n1 f! G6 }: `/ \0 Q0 H  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?0 q( h) H; }( Y& \3 @; m# N; l% N( p

$ P9 z" x- n" y* ]! U  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。8 b! P2 Y) o- s; w

+ p7 t, v: |9 H* Z+ s5 k! l  * ?" Q  M7 Y- N; `) a9 i
% M* R8 T% e" w0 m' \* A+ M$ S6 p; N

' c1 J! ~3 |+ f' K: I: n* ~6 s  林语堂! D8 h  t) Y! M: G
( C" h2 r# K" m# _- |
  文刀君提供了三种译法:
% ~* s  ~2 J& m9 L3 g) k; f* a1 q/ I: y* [/ e7 o
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.- o2 S; P+ l( ]3 U& a% `

. u3 ^3 Z* [; R5 a: z# B5 ^  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.0 A' k) }. N- H; n
4 B- R; s7 B( _; Z
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.' a% A" J+ m6 V! Z2 b$ P' p

8 W5 g8 N' ?" N0 G5 g8 ?. }; \( Q  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
, x' l% `9 \! I* H5 P, J! f; A5 ^6 J/ K0 P" P" t  `
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。7 D1 k- v6 q1 ^4 L- w; ^+ X, m6 k

9 ?% ?; J7 X. }- ^- P7 C  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。& W6 n7 H6 g; G3 c  r* n( `

+ ?) c4 l% x9 Z  ❸4 H6 C7 J1 `* P7 Q' y9 y/ }; [" E9 f

; S+ s0 J/ l! c% R  I will put aside my own well-being for the good of my people.
, V) T( [! M: \  j. H+ {7 C# F  t1 A: H" F6 T4 {) ]
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:, c5 g3 {  n- B2 v+ ]6 S! g0 ~# Y' |
" g! R8 C5 ~) d
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
) y% ^4 m$ W/ T) A( D7 m6 @' w# @$ m
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。7 ^% d4 ~5 s9 a- d
0 n* S) p9 t1 y5 S) K( {
  ❹
- I- e3 G" e# R* Q
7 B0 h. v& s# n& [2 L* K  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
4 X8 [5 b8 k; |
  g8 h3 _5 d: o( L  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
1 Q; s6 v& T8 W* O% w" o
0 f( `  x; w& S0 m  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
3 B& n. R7 Z5 G# {/ q& K+ s
. V  x; R9 Y+ F! V; g$ M  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。6 Z. D8 X) v0 H& s5 I0 ?
1 ]: B3 c" n& S
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。1 u, ]1 u( ]2 k# @$ ?" @# @

* T5 g2 c1 j" a  ❺
6 d* }7 B/ M7 A% n9 r. K
' ?3 I/ G: W+ B7 p/ n6 L! H9 K  I will devote all my life to the people.
* k" B7 n, M1 @9 t- l' i5 H
  D" Z8 T, S0 i/ {1 v+ \% L  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。5 F, G4 o* D& v4 _
/ c) f+ Y& M/ A  t( j
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。' m( }2 }/ b: G, f) N* r

# E4 O/ P! p4 u  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。9 M* M' B/ V7 }2 @, j5 g% c1 B; d
% q* z9 t: C1 u+ O0 c9 y3 }3 G
  所以,她给出了这一翻译:7 F4 Z, i' d, N& |5 h

6 J" \" J# Z% j3 \  ► I will devote all my life to the cause of the people.6 p  z/ q6 X+ D# v
! v0 B# h# q# f+ J
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
/ u$ J' S' X9 g; v; z" }
: b+ O4 q2 U; q" u6 j% u4 I3 v  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:4 l, n- B2 c9 {+ Z9 t

4 o% K' j+ b# k  g  I will devote all my life to the people.
6 E( g  V* d6 v# t7 D
3 L# b- E0 n2 x! r' w0 {' X  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:, M8 N, d) M5 [; d* J
. Q1 \8 j, J1 g' G. [3 m  d
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people./ C7 }2 W: g8 [, J7 e4 g

/ Q, M+ O  I. r  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。. V7 ]' m7 D1 s
' b' Z0 G4 J5 K. E1 ?5 F
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
( W  H) n: T: T4 C7 P7 r- R) B8 c2 A9 L% b- M
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。$ Q$ {  t! t6 @/ Q* g* f3 Q) g

) C3 ]8 }2 j" H/ A1 @6 H# H. t  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 17:36 , Processed in 0.182109 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表