 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
' P' U4 v0 q. a6 k9 I& _; r- D2 E7 p e3 o2 e. d! v& t+ m; Q/ S
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
! s3 ^5 f6 ^: _' e3 r
- c7 s( l8 L; U0 @# l “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
. |) e# }- y; H5 K6 I* a3 l7 j0 k. s6 o, x
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
_. v4 `; T$ e4 R# {2 _9 J1 e5 J3 L& D4 J `
5 {# b/ D+ J5 J# I2 H8 q 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。& k: a6 o ?; F, j
' L) L: V4 Q5 G+ y. v3 H' U+ h
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
4 l. T7 |1 \+ T
/ e$ L4 n1 j( Y8 t2 z 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。" u" m- o t* y( \* b1 o
- @3 \, {3 I3 ?
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。1 ^. J! t7 q. b- ^6 p' \7 K E
8 }9 P/ _* h8 L
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
/ a3 t9 A( c5 r% ^( O
! Z8 w7 q/ i8 z# i2 m+ f : j8 q! K R" ^* a% `) H2 c
. Q1 W: H g' z9 C7 i0 \王国维; R. ^+ n9 c6 Q( a- p( I I
. ?- n3 W% I- ]! M' W 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
/ C" K; t$ v4 t* h9 E# g" i: b$ T* R) ]9 S: H
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。* E# y8 U7 r7 {7 y7 ?# X
' G1 u9 r% G& A Z5 U1 D7 w+ b/ x7 m 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
& a% v7 C" ?1 d( h- L# d5 C* H6 o/ c/ B& A1 Z
I: y" Z' O" a& Z# f" A6 w& |5 h7 l& X
Y5 P5 C3 Z5 T- b4 y! e; ?
% c" I! ~; C9 Q6 ^ 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”5 b2 N3 y8 ], {: [+ ]" x& r, B
& b# m1 b: ^" _ X& ?, \0 i 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
f2 I; D% Z" A
' [6 m% X2 x1 B# r3 j1 \ 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。+ R1 V% {" J, M6 F$ S
/ V/ J2 i6 k# a6 f( I ❶
# r* @1 d& j$ Z. m9 e, o( Q+ Z
/ R0 H! D7 k& g4 B; i3 j8 V9 z I am ready to give up the self to serve the people.8 d8 f$ B1 u3 @" n5 }* {# R
+ g& L5 @6 {+ Z) w. {# o4 H 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:3 Q& z1 F2 e; |7 C; _
" ]3 s% H! p. F3 Y2 }
► I am ready to give up the self to serve the people.0 ^; O- V6 X- c& t8 W& l& P5 D8 W
# x+ j. J6 Z" K+ [/ S# V
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。/ V$ n/ x4 R/ I% i. O
5 _1 C+ f# m6 e, H6 a1 }
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。4 o$ t8 o, f0 l. i' `# K& W) A
/ i9 X) T9 E% p2 t! q
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。% E/ ~) O1 \' e# C: {* N
9 h4 ?; w1 u7 r6 _ 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:9 I+ Z- ^0 A8 c+ {4 ^' }
1 \7 e: \4 m! y/ ?
She didn't do it for any reason of self.7 q2 Q5 }2 S" _) R* ]8 b# W
1 Z1 Y, n) K. g) C9 l; C+ X 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。) N# x1 j+ f+ d& w# z1 L
* z$ b7 h5 Z" ^* U# m, u) g
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。6 V* m0 x* Y; B) d' R9 k
5 F1 P. P: u* g7 `' a: Q
2 V; T5 F# n. [! b0 I( E* Y0 H# F
& D6 j- k+ h8 n$ t
# f8 G$ n7 @1 ]0 n/ d( s4 E 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。& Q& _8 v+ D) Y, T8 Y
1 Q' v2 [5 X& N. M! M
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
# W) Z/ z" n# g/ s. x6 ~; A! u- P) q$ }" P( [" i. y
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
0 u3 a. E( V" D+ m/ q4 ]: T& E% n* n7 y& G
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。+ z {* a/ T* [0 d2 g. m. _
$ q0 t* P# T. y% o- l; d 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。1 j& { s: n6 k: m" A
. } n+ u1 g. [3 |
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
2 e$ T2 H2 i) J4 p; z/ ]0 Z' D+ N- u5 b V* o0 S
❷' _; D4 S4 R1 q! ^ l: Z
* ]" a* s. C( J* e( [ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.! _# Z7 ]) `4 N8 p5 l- H
- [2 k+ {/ x8 x2 b! D 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。" O" x/ f. V: m- t
, t5 M9 L, h( ?* m
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
# e# ^6 {- y* C3 D9 z1 m* n" c
0 j- L8 [6 ?/ U: ^- a7 { 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
* L; W& F5 K, V0 Q+ D
4 l2 ~6 Z9 |) E- P7 H% ^9 t7 E 6 y( F" A+ f* g; a8 Z' H6 s) `
* G& d( S! N0 h1 H
9 [2 x7 q: H4 o+ E7 h/ ^3 e7 h 林语堂
. [" N' K( q4 k$ b$ O( S& C9 D/ e4 g
文刀君提供了三种译法:
( U8 Y7 q( w% L& I
7 S, @* f/ e: R* E a7 [0 Q ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.* d/ r. H3 |1 @! n; W' ^" ^7 e
' F- b- z. V2 o0 {9 \# ~
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.0 B, q' ]0 B- y7 \" p: e9 _0 a
2 H9 a4 Q7 t6 a2 B! d5 O
► I will never seek my own good, but the good of the people.
5 U- e4 Q, K" ^4 O) e4 v& r1 Y. @( W
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
. y1 ~& {& Q# O- ~0 l8 |2 P# Q) _+ R0 e' t2 d
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。# I1 Z# P+ |. W9 V
: C& S/ K$ t' l
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
- N7 H( j* ]3 S3 _ Q( |; j
0 \- w R1 I" r, O ❸
$ _# O9 ~' A! r) K) o' s) }+ L# i6 O- P0 \- q3 X9 h' i
I will put aside my own well-being for the good of my people.* i' y. P. @& [+ M8 r' c
2 P& p( W Z0 c& P
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
5 Q! @9 F0 R2 E3 |2 {- l& _) j) k- A4 X' U$ ^
► I will put aside my own well-being for the good of my people./ I% Z7 Y4 k8 i6 K) @' b' e1 N
' j8 [% E" ]! c% i+ L2 M Y 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
/ g/ P" V k q; V$ E' l9 t5 Z. W) H( {0 }" W% S
❹( m8 X9 \# O# ^0 v5 Z2 k+ c3 J: k
2 i) X( u% A! @9 \' n- j' v Selfless shall I be for no failure of public expectations.: ?5 M9 b' Z) R6 e; k4 b6 p" B
; h$ g0 J6 T; R4 |2 ^7 P
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
. X2 Q# j }. e' [' |9 q, b. {* R ~9 B/ G0 x
► Selfless shall I be for no failure of public expectations., C$ k" S$ E- ]4 i$ e8 b/ f
9 m% h& ^8 V: }! m( s4 F& L7 F$ O0 } 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
' n6 d& P: Z, J* u5 Q! s% c2 L( k+ ~, g. G$ E) K' _, L2 G
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
/ ?# X9 T% R% E# Q A/ f% |, e2 [6 o* ~# r6 r
❺" r0 ~6 P# H8 e
& d3 ]' y# e; P* h- H2 R
I will devote all my life to the people.6 o- a! c. l) \* m! U
; a! E9 N( T/ m/ d1 { |* [! R 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。2 G9 ]+ n% ?+ R8 A7 c/ y
+ C/ O) w1 }1 y5 G; }8 w A
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
" r% N3 L, \' r+ ^0 J: A
+ i/ e' x$ H! W5 n: U, V 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
5 w& x/ I h# e) m4 K+ j5 g
% o& J6 z* n2 z6 S 所以,她给出了这一翻译:
5 H. m" ` z ^' @3 x9 R
+ O2 U" J3 |) N! R4 @. i8 S' X ► I will devote all my life to the cause of the people.2 I& m# W9 E. K/ }3 H! R
6 a6 Z8 Y9 l7 K: A7 T6 m5 I- ]
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
- n* W9 A( k3 B6 e" M
8 t2 ~ a; k5 ]. f! I+ _ 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:1 j1 h3 i- D4 |& g5 Y: ]* g
$ k2 R' _) a# T# N& v I will devote all my life to the people.9 l) B2 v5 ], j$ T/ F% t
" L% i- u0 E4 m# c6 \( ^3 k
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:7 g0 C& ]" f9 ^% l$ {3 v0 Y) G( @
7 ]7 s# p( w8 R# P ► I will put aside my own well-being for the good of my people.( Z- K7 K# q7 S7 n; W' W
4 H9 E7 R: g V! x
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
4 ^% y- q g$ D- B8 Q9 d6 \5 s- i! Y) F$ z+ g) d
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。- m8 Q6 o1 B+ I" O$ O! x
% c- O" E( n6 G, s6 M u: e 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
0 F4 c- M% P1 B2 u C$ Z) ]; W# c: o7 Q1 c8 F
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|