设为首页收藏本站|繁體中文

埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 616|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(145) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”5 F+ x( _; B/ }; E1 m
! m; D* q9 d' n4 Q5 I7 h, ]
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
# d8 a8 E0 S; X8 S& L' q& z, |: `8 }" }/ e- J) K% w8 s0 ?6 c, x
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
1 i( {+ S' u( z! \$ V  C
' v1 h& C7 A8 H- l  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
9 k+ {+ a- E4 t$ Z! M, S8 K( o, c
0 e2 v# H( r; V' |! ?. i" p0 z. H9 l! f7 q: W& K2 n& _( h
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
0 J/ t3 Z! e% y  Q6 A! p( K  Z
3 l' ?& b, e  n- ^. j: C) m  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
. r/ q5 b3 T/ E* ]) k
. I9 c- w* N9 o# @9 h) Y  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
% L9 r' O$ ?# f9 H7 t- ^2 n+ D# g* H1 ]! |+ [- v& a9 H' y
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。6 c: `; S' n" E4 }: g: @. U
$ h! U7 x$ ?+ o- o6 i& g3 \
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。; i2 H: c5 S6 N- n9 g
" k" R' {3 a0 U3 G! {. f( Y
    0 [  |, U7 U: N  \  ~3 b1 _: d  r6 T

6 o- \; T! d. j. E; a王国维
; D+ M9 w( l* @4 |3 Z6 ?5 ?) l% l- ^
5 c6 l6 I) q+ n  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
4 y% f: g1 U% c5 ^& I6 x! o8 |+ O) r! ]) X% O% @/ Q) _) h
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。0 @# z: X# ?- J9 E: b

: E0 ^3 D4 `/ c2 o% m6 Z# g  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
, K" W$ c) o; j; h3 `' |% w* ?& u
; o: h# w- L: D+ i6 q% s  ) U5 d+ \& g# U5 w7 X! ^% s

6 l7 I8 o/ h5 w
+ ]1 o* M0 B: v2 P7 m; q' J0 V, }  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
) m9 X' m& j( O, }
6 J) N6 D8 b5 ]! o) W, x, q  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
6 k) o- W; A* O  }% E( T' V$ b8 `" E' t$ {
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。) M& \$ M9 a" Z1 \$ f8 l  z

, I2 a- A% S; p4 [7 `  ❶
' ^& B9 V4 B' o- \' T: p% U8 |* {$ n* |
  I am ready to give up the self to serve the people.
( h* b: w& o, V- g$ H$ N- E* O0 p3 w( j6 j1 d
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:6 x4 L( F' w: |7 n# \

% W2 n2 @" @: h, j( p! \/ C; ]  ► I am ready to give up the self to serve the people.  M2 R% ~, U/ _: C! `! q
/ T" u6 G! r! g$ z" O! U# P" p, N6 I
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。6 r4 j. Q( T# H- Z+ ?2 {
& p' @5 |$ W0 M& V
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。0 i' s) e% l9 Z$ E5 w
) v/ R  l5 ~$ w  R  O4 `
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
0 R6 \: M* e! ?- |0 r$ M& y: h! F% p# D- U* Y, }1 E1 G3 b$ x6 a
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:  e9 O  T  Q- N7 `& m9 B, S$ z

8 ?" |$ |: A! Z0 Q  She didn't do it for any reason of self.
7 k/ g: {3 V- _1 ]5 ]3 W
1 V. ^8 j3 ^8 ^  B# d' V- z# h, E  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。  N$ k; t2 b! A- c8 z
/ J, D( S, ~9 w  |4 k
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。( f* c  k$ H1 x6 T4 ~0 b

+ d9 @3 l! v/ T' \+ T9 M2 L  ' l% z5 h$ v# a" r, M6 G

! Z- t7 q* }7 R% c4 g) f3 f
# k" @1 l/ a: g. \/ [; U. [  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。; z, X, O4 v' j4 x+ @; O
  V8 u+ @0 }) D2 s! }
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。, D, |6 ]! s6 T: G

5 i# t+ v; ?' U  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
$ t, ~9 v9 y6 x4 B
0 T' `$ b5 z# T) B3 Q" s  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。3 _  X; Q' A9 G7 O1 K: o

- j" U! {+ d9 f; j9 W0 Q! i" e  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
/ v, E5 _) W% O
; V6 h$ A% j2 ]0 E  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
& l& M- _- B0 G3 v% N$ F/ u/ Y$ Y, @9 ~$ n* j* j
  ❷
6 F6 U% A8 O0 r" Q5 w
" a! ]0 `+ P7 z; l  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
& l7 {1 |( Z* U. Z4 K# _
. W# S! o, {6 a9 m, }1 u# i  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
! _" M9 y7 V5 z! i; F( `. G0 h0 q" j6 q# y3 {$ s+ m; W0 O1 z
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?6 {! ]. G8 ]" t# H
! v8 J' e* L1 j. k% y# l  u
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
+ Q! C0 L! n; g( c: E/ f9 n# j2 i8 x4 f9 D( ^9 L
  0 i+ V- Z# P9 \6 {. V5 j! A( h

7 \) W8 u/ m: F* I
5 L# v" D0 `" G9 T  林语堂
8 I. L% j3 w8 b- h: y3 @
# b  Q) r- ?* d- {: m+ z+ `  文刀君提供了三种译法:
0 w/ c  o- }9 B# [* C  E0 L! [, i/ a  E/ b, @$ s& ~" C6 t) m
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust./ v8 i& |# A( Z" C" Z# |0 @

$ f$ l" r3 Z, N& ~% ^  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
$ s2 ?$ D- ?! Z5 t6 B% C) F7 p
' h" b3 M2 q& I& Z  l4 C6 q  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
% o& {# K4 U0 L/ C1 L! U$ N. n9 C: m. Q* Q8 s- ?
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。$ T! s( b; n1 E+ }( S
2 k- ^( X& v  u  p
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。- @6 O9 e& k1 t: O. A  [

+ I, o; q2 Z) i8 ?  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。, k( r7 N& `) F. W

2 I( C( S2 {7 @9 x3 l3 v. |: p  ❸
7 W# M5 t( B% }5 n' G2 G& q6 m! Y! O8 o+ a
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
" j3 Y7 M- @, Q+ C- O0 _4 M- B- ]2 G# h
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:7 O4 l; S, C: l# i
3 ]5 \' o3 F5 K  _9 b, ^& h
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.! }( M, v: e2 o$ a/ d" j# }' x
' W( Z; z7 J; x# Y' N- k
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。4 {3 o" ~, N' x7 g; R2 f  f
2 R2 m" _: h2 [  Y* {
  ❹
4 v2 z! x' P4 B" p7 @% l
# Q! a5 R1 W+ ~. [0 V  r# Y  Selfless shall I be for no failure of public expectations.+ E& t: g7 |" U" _6 R# @+ B6 k
0 A  z! Z6 s9 W* I* _
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
: U3 ]- l! w  h
6 v5 ^1 \# u3 Z. }* [0 J  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
! ~4 Z( I- ]& s' s' n* k! J/ A1 \* {! t; q2 r% Q6 K4 |7 y" }1 E0 o8 v! Q- j
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。' Z+ }" M, i% M/ O8 U6 ^. u8 I
( y# i- u" V% u. O" |5 l! X
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。- o  f) _( @) [8 Y0 B. R
) D6 k; g9 {1 H1 a+ t
  ❺/ A- T# I  I6 V. Z; K5 E
# u$ e3 Q$ I- m2 n" G) v* R
  I will devote all my life to the people.- W- p7 R2 b8 Q7 i

5 T5 ~9 p: E) t7 X' E4 k  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
/ `! q1 S9 g& v& s& m4 v  G8 @8 i# y+ Y* S3 V6 D* K
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。- ]6 y+ C6 X; P: v, h/ ]
  D* E+ ?! o4 u; Z% w% Y* U
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。, M5 c/ @/ d# S6 D
0 \! V5 ?* c; U( V1 J
  所以,她给出了这一翻译:
4 Q4 H+ y& U* S3 _: z+ {# y0 K4 b; M2 w! Z/ I  b
  ► I will devote all my life to the cause of the people.2 ?" V: C) t! ]* ?+ M

8 R( }' Z4 S! I# F. T  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。+ S# y# `4 R' [: }% C
* p3 w1 }  J& J% U) d
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
0 A% u' `% p. t1 [* v
5 O3 t. o6 x, o6 f  I will devote all my life to the people.' K4 F$ O, w2 w8 n
& j" ^; u. O( t+ t8 C
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:0 Z5 W) I/ O% T1 h1 F

3 l: ?  I- y+ j# X1 T* B  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.0 T/ p- {! J$ @" a
1 W' b2 ^5 I, T- b7 b9 z
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。! D9 F3 c9 G5 Q2 Z0 O, v
/ z2 s9 R- T& q" [
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。7 ?. x' B6 J- ^5 H
5 i% b- I- n8 _2 g- x
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
& s. {+ C) P# e0 n, v- e2 I% ~9 [" r9 |0 Y8 F
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 04:48 | 显示全部楼层
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网   

GMT-8, 2019-8-24 03:19 , Processed in 0.134179 second(s), 17 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表