埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 1065|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”& r2 a2 O2 r* }2 D

- h7 |* _2 {8 V  E/ N  ?  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。, a$ K0 t# y+ @6 J  R! V: M
( K9 `/ Z2 o0 I) S0 @+ ]7 E3 C) n
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
  w% v$ c8 l# w2 z! o! |' R& U# s) K8 |! }
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。& ?2 r! v& x; [
! w; y5 w' A! U- n( i2 M9 Z

6 ?' K# Y* v( y8 u. Z7 K  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。( F2 ]2 j& D0 e2 W: k' Y
' ?' p$ W) ]( r4 U5 l
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
/ c5 Q+ j: q- Y: p" [! A' p* e4 H  o$ R2 _  T9 J
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。. W4 x, k% b* P0 T  Y9 F! P6 N0 v
  S! n" h) Y  X: _
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。4 W/ G( y5 x4 m$ u
5 R9 Y5 f8 |- p% T5 e
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。' _& F" M0 I% G' G$ X6 m% K- ~
6 d: E7 `  ?/ ~" f
    0 s; q( O+ I+ f: Z8 r" m; d

: p$ u2 I5 H1 ?7 J6 f3 F4 d王国维/ `! q: O1 _* K! \  a# K- T/ P7 }

* x' a! D- u) N  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
5 o. ]! X7 `* n! L, p1 _( K$ h( H- Z. D- Z
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
# m$ X  ~! {7 N
/ r- u" |0 u  M3 G8 e7 O  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
- `. J% `/ z: a% S" f; m
2 w+ w) A) C5 G  
' ]  o1 o6 W2 w8 w# S7 J. ?5 }
% C9 P' ]9 Q, F4 M3 s. z3 E2 B  X' m- L7 W! S" @/ _9 m
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”- ^/ ~# Y; ^9 C& U$ k  C

) h+ B- t6 J- ]' B$ Z+ W; D; J  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
' P, S/ ]) t6 Q# b0 _5 Z! c, ], S4 V" o( s* C* H
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
& s% [; a9 z/ z, @8 N$ l+ ^2 l+ m3 t
  ❶7 h' \, L# x" t2 ]
( H- \/ l* K6 n! Z& r7 W4 k6 H2 B
  I am ready to give up the self to serve the people.( ?! ^$ }" W+ ]2 R
  E" i" @$ W! ?. ^, C) Q( {8 D
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
1 s* N1 U, H! B9 p1 |5 e
3 C( q+ o6 X% O3 [8 o" K  ► I am ready to give up the self to serve the people.
7 z+ W0 l6 i/ j8 Q0 ^2 |  B  |1 F0 H% j: W- P  R
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
7 t: _9 Z3 B5 M6 F6 v; ~
& z1 x' X$ l4 X9 D) p  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
$ Y7 V# N/ n' u  j
3 h7 Y* a) m1 c2 y4 H" x3 Q8 N  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
. W2 ^1 B3 Y  U' e7 c1 B9 E4 I/ {% Q1 g
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:0 y, q  t5 h7 m3 q6 \- o0 h) l

- Q+ F9 V' `" ~1 u3 e; |" E8 T  She didn't do it for any reason of self.( B5 V" s& B/ c& S7 \

3 b2 N' K5 Z9 }$ ~, A& b6 d  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。( c* u$ H' O0 F; `
* P0 |' {/ r# P+ W. l8 a( P. i
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
; X- U* D6 [" ]# P6 J& L
1 [9 h! Z; H' r$ K1 l. D- k  
* x6 j$ r- \; U' L- m
. Q; h. P) V% J) u: ~0 {! ~/ J/ \; q+ Y9 b+ w: i) \8 `
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
4 w" C8 t+ K4 Z7 U+ n3 o; \! |9 F! u' a
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
) o- U4 p& u  n
6 N3 K& i/ Y5 p/ O8 I6 T* O  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
0 r* d% m6 V; P
1 z4 i& I4 r+ Y% p! \$ l" V) X  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
( Z/ H7 n0 B- L& x; D1 e6 O/ l/ a  G' U$ A, A! L" V
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。' x# d* T* @* _, @

# P& |4 p' d* U- o; R  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。+ M# m$ n$ @( @. m( N

/ v% q4 u+ \% @, J9 M4 ~* ]  ❷
% h$ h8 Q, ]- ]# A8 p9 E" r9 t8 _. v: M" M3 m0 U1 K* }8 B
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
' [8 W, g" d' M, \3 T
1 }- z- k, b2 w5 C8 X; M  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
6 x% O. z( M! t. V7 Q) q6 g
( u* J+ t% ]6 ^# E1 }/ n. e3 C: v: [  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?: `3 P: l% |6 k: U/ O8 c0 e

# H7 Z5 u3 Q$ [" T& C  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
$ Z. m# b! D; p& A3 v. I. m6 L2 b! H4 s, a
  " A# \: a) O, [3 d- Q7 j! ~  ]6 a
) n; r+ Q% j; ^$ d$ g2 F1 e+ v
" i0 J! i$ ?6 b
  林语堂
/ V. g% E) d5 f2 D# O' z  l
3 W: R7 Y+ Y2 Z  文刀君提供了三种译法:
5 A8 T, ]# c8 A
5 N* k  K+ f, l/ y, J  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
1 I" I. P) _. A! I. h
/ l4 C, N( Y' |+ |. B% @  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.- _: y9 D" j1 `- F; E; _3 Z1 Y& y
0 @% ]1 C7 t* H' e7 F- E
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.2 D6 `# |/ z0 \3 D4 b

4 C7 a+ _3 X; b/ |, I% W& `  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。3 a+ q/ r+ d1 l- S( Q# m/ l$ c

/ D8 `9 u' ]0 w" {! y' |5 j, x  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。' f, ^. `& i5 N4 n( j2 A3 k) [
# e( k% ~% A6 N# ~: T+ B
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
+ n3 s: L! X$ v/ L
: v* P) J$ |' q  ❸; c  x! {  ]/ [/ U6 F# R$ G: [
5 w  C/ r% T: i
  I will put aside my own well-being for the good of my people.
  H3 B1 ?4 ?$ j/ |; \3 r; E1 k; x- H6 F; F
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:8 @% h  r, F7 ~( h& p3 ?
" p* q3 Y. M' k' U
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.: \& T& r. U/ c+ ]
3 z% w0 I4 P5 @
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
, P7 b1 B% n4 M' |3 ^. P% _- }! W  _, K
  ❹0 R" ~" }0 O2 ~7 y- V
4 c# n! O, n/ m" w9 x5 G
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.& ?  [% a0 a2 B" p8 V% F1 R

/ B. |- B, S4 F4 M- H( ^% R  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:: l0 S) z# E+ y- u* s
& x9 |! b/ i" G, j8 T
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.: U* {) y# I5 a/ j2 B5 Z
8 ?5 p- k( i( ~/ ~- ?! e6 c
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
/ x0 s7 |. w8 }9 `+ m9 C4 t( r5 m1 V: R3 u* _
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。4 f& l7 C9 z; D1 j5 U/ d# {8 n/ d8 D

% ~' N3 `, H' z; x: j! S& w! |- `  ❺1 `/ w( ^2 Q- p- x

4 t: R4 i: e  T) m+ L  I  I will devote all my life to the people.* K' Q! K; N) x* e6 O  W
* ^( W( R% b( E! E- V0 s
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。2 e" V5 G& E, f4 ~) J: \
6 U8 ^8 z; v3 ?, u$ C4 t! M
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。9 Q& ~2 x0 P$ I6 R7 {' `( ~
) A9 S2 c: V3 |& \% w. p$ u; o
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。% f: S4 y) a% u- v/ W
' ^# K2 ^: X: s9 L7 j$ F1 h
  所以,她给出了这一翻译:
1 k5 _! `6 t( x* T% x
' I/ @* e/ V2 ^2 c% j  ► I will devote all my life to the cause of the people./ z- d) ^4 W* w2 z) q9 i

$ G; V3 v) t5 ~$ S  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。( t' Y% U6 h+ Y# p4 U7 p

; c+ b- _7 h7 J" p( n  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
% O! |- M0 O0 s" @0 y7 u7 ?  ?& f5 |3 V
  I will devote all my life to the people.7 o/ |# k3 e4 E' e" L, o* t7 A, A
  d; e3 H/ q$ p9 P1 [
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
* F1 \2 ]0 Z5 E1 t% w
; \, o* G( M! H, _  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ N, `! F, [7 f" V, H( O3 n  L' p# |) }+ t
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
3 m5 _' x2 M9 S4 ^& [# u2 ^8 E5 h& J* z0 q
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。% c3 P7 J* \( W; U) s

1 Q  P7 c! f% @  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。6 b7 {% h9 v$ b- P3 \8 x+ w

' O6 h5 _( |1 M# U; _  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
顶一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2020-6-6 13:10 , Processed in 0.100556 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表