埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3151|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”5 v& _2 S/ `$ v7 Q8 ~

8 D# h. e# g) u7 M; b6 |1 O8 U  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
! t- O* f8 S# z; t7 i" Y0 X1 h( j9 q
  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
- }4 `/ R/ B* a" U" \1 n' B0 E# E- o: }( |6 t& `
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
7 K5 F: M7 T. ~3 d1 K2 K# {7 W* y4 ^# X4 U$ N

6 A2 R5 L; z- a; M  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
, ^* \' y* `) t
* D- M' P, k+ X" G9 l% p8 \) B4 t  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
- l0 ~: V* @0 K8 Y' ?! y  s' ]6 n
( u$ a7 b2 }$ N6 d  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
  x/ Z+ v! G) f8 A" K& N
, v4 o! K( {' u8 X* [5 v  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
0 n# t, N* U7 `6 v  n" ?7 u2 ^
" U0 ?9 ^/ {) w/ m: w6 A  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。$ L) h/ f: p5 x

5 Y3 z1 q2 y* N+ m6 o( c* q    
& J+ a+ b4 Y# K! W9 H* D% N
* W( R1 i: ~( d5 e6 y( M" h3 v王国维% X, [9 [& p4 U

4 o- u+ E, \; x. ~% w  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。4 K! a4 D+ z3 |5 {% C4 V

+ M8 W, n: g' Z1 K  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。5 M" Z- K4 ~1 t& A
/ z3 a; x9 d2 Y. X$ m2 t$ K
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
7 ^$ @. u9 e% ~! H0 }+ ]8 ~9 J2 I7 s( S/ O
  * p0 O$ H$ ~% r+ z8 k
% `! k( c: K# @# V0 p
3 p* {, k" N% h+ |* @, @
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”; p! |, q( m9 w" Y) U
; l6 v  b- m3 \. \  `
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。7 S7 H' w9 [+ j

# F% K2 u: j5 d( I) A/ T$ G  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。0 P* o9 s  P% p) @, u
* s' F4 L" p5 h% h% `; B) `6 g6 G1 v
  ❶* }* _/ b  f( e8 T
3 B# E7 v0 X- o) @& C
  I am ready to give up the self to serve the people.
( f4 R# J" }5 D1 Q3 E; c: x% _, O2 z. {5 l+ E9 L
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:8 y( T; h- Z% z: b
. h- Z- t. u0 }9 g* M# p, f
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
) `- l, P, C5 e$ b9 y+ @' w- |/ J
/ P9 x% _( n# x; j: w0 j  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
- i3 f+ n1 R5 M. }6 Y: U( j, c8 x. H9 r% Z: [# p3 j, S+ ]: d% V' V5 K
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。) K2 b* h9 n6 p! P9 C$ _2 s
+ N: R, m! F( e4 i/ o) v$ N
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。) Q2 k+ h$ a; X+ U% D2 J

8 \- s$ R* V+ z2 H3 \7 }/ i9 i  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:5 h8 v6 h6 _1 j$ y
1 N+ v3 H5 ~$ L/ K
  She didn't do it for any reason of self.
: n3 H6 g* d9 L/ S/ a  k  Q# _; K& j
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。0 D. z; X2 z" T8 Q& P& F
' g( n' U. l; ?5 \% t# J, R" N* \
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
$ _7 J9 j3 @4 L
- z$ X: n/ B# p# H* p  
' M" H( A$ t5 L2 Z! p  t9 g) h; C' ~. e

" a  h  O' e( \. V* p* @6 [( Z5 ]+ Z  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。7 n; T7 b; _9 ?6 Q# s7 \' d

3 W8 A5 T# E3 ?" A  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
/ s$ V( ]1 `" F+ o1 [; H1 r
$ R$ s* z4 y, \4 g, Y9 T+ _$ d: M  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。; K: [& Y" k# ?4 ?  \( f3 J

  Q- k' b& e7 b1 N  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
! ]* Z4 G! X& f
* e$ {+ ^1 E- K3 B4 m  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
7 I9 u# a% p% ]# |4 e
0 p# g; W5 ]( m$ @& G1 V  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
0 A/ Z; o0 n- @! Q( L" K+ D% j4 H+ K; [7 k1 I' S
  ❷: e: s( |$ S6 V) B& ~

2 p9 ^2 s, ^8 S+ n' E4 S  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust." {3 a! c9 I5 {  S) Q0 W4 U5 k
# `; G9 a5 j5 X! s# X0 I7 A  Z; S) T: `
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
  O/ K- e0 n: x9 f" `: R* p; Q: R/ ^/ n  t! Y
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
0 r( v8 A. l  x' o1 ^% u  R) f- m7 k' F& A& b2 u, l  f
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
. k/ k6 S" E( S
/ q  b3 T& w* s. n1 m1 Z1 `% P  
" w! J  m$ X% i8 X5 K' M8 k; |
1 S$ S4 P4 d' H& t/ i* I
' s% a9 o2 Q- O  林语堂; @- Z3 ]9 f: T5 {# ]2 h' j; g

  L* N3 m( j+ Z  文刀君提供了三种译法:
* N( s5 {* e, ?; p8 [) {+ U; @% @# r* {' {$ y
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust." `4 A, s! [# I0 ^* F) B. ~

$ n+ e" }  W3 \& g' _3 U& n$ R  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.+ e* S* y/ D, E7 M* N; x
4 R' f4 n& [' G( b3 A3 W
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
# S8 u7 I; p2 Z% o2 O$ x8 b7 U7 C+ C9 B9 @" m. W5 h' Y
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。- d# H* h. {3 G8 @" c0 @0 b
/ M$ n+ u- Q( r$ h! X2 N8 |: m
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
$ C) k7 N% U! f! h7 l
  M# Q4 Q9 X0 q5 U4 d5 m$ C% P8 v  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。( S$ e; i: t9 B& Y: f; ~

" Q+ e* J5 }( \) ^1 X$ @  ❸5 l+ N; V" O3 K* ^: p3 d& H8 c& g  I
' p" S9 |4 K9 m  |, R, K
  I will put aside my own well-being for the good of my people.2 i; @& k- X4 E5 W/ }

, a1 \- G, T3 Q: ~2 f  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:. B' Q( }: f, B7 H

7 a, X+ C# A( S. h' F  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.# n  L5 \1 D  d- U5 J

" k- {+ K4 w8 y  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。' Y& ^- E  P$ e

' b! y# c$ ~/ `0 l4 J$ a  ❹
& d/ F. @  E3 H1 h, }6 ^9 ]  w0 U* a# z' j) R3 K2 L
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.# z' e) ]$ i4 ?/ k  H3 x
9 c5 |$ C. `* E0 A
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:. m) H5 ^) h: h) v

, N. y) ]. G/ g( Y  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.# v/ d9 {. U% Z' d% S. H% o: u
0 O, @- Z* z- o. X' ?
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
; y! `! c: ~, W9 R" d
2 s3 @% U) {) _0 A' C  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。- t/ l6 O% v: }' @1 |3 V
/ @" T% H, N5 [6 N
  ❺! v/ L, @8 q  \+ u' d% W- P+ `; P
/ s3 E* _  J5 v8 _4 b2 c
  I will devote all my life to the people.
: o# Y9 ?8 b( P, t# l' ~. |( x" _" [
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。  Y* m7 B( m) ?0 g

, m8 S7 ?# q- _/ J" F0 x  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
8 [3 v9 [# D/ \* i8 N, L+ q6 K2 s. k$ Y4 Z1 k& _  h- L1 C
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
4 J9 Y; l) m& {: i, L* I8 l! {: R1 e* }' k6 [5 D1 B
  所以,她给出了这一翻译:; ?+ j# ], \. k) ]& ~2 h8 `( D

- w6 B" G& Q- K% a  ► I will devote all my life to the cause of the people.
& n. p! s; X  {
1 a* i2 X: s; |$ e3 Q  x, e0 n  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
& e0 N$ I4 v! B8 ]( f& x* ^
& V9 j" Q7 `! A* L! p  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
% ~5 o1 R0 t" n6 K- u6 z  \
9 ~9 H% U( E% O$ J4 D  I will devote all my life to the people.
- H1 V; G% C! ~4 H, [; \7 M" h6 l* N+ P# G/ t* R
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:" O  K5 B' x) o  c4 B2 x2 F& b1 R2 _0 J5 r
. _% d& c+ m) i
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 K% t; Y% s8 [! H: n' u; |
' G! a  @+ A& Y! ^* V  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。% c3 I/ e" z( {5 v+ h3 {) C

: t) n) F# i+ X1 }( {  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
# G7 k+ w( c$ u, R: a5 i% [9 j5 D9 S" l$ [
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。' Y6 S. s' e, M

: N; X0 r7 {8 E* @! G" A  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 22:37 , Processed in 0.126361 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表