埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2187|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
- x' `; U3 T. k0 E. m+ N6 X, K; s9 }
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
/ R5 y% S9 G7 r: g: }2 @2 k
# P% W. k! n+ |/ y0 ~5 J1 c9 Y  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
$ H3 ]* ~, G* S) U" T6 K7 e) ^$ n9 M
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。0 k0 `4 o, [, z4 m: |8 i

2 t! Q) F9 h. W: \. |
7 o7 j8 T9 \: j3 ?( L! s( ?  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。/ A8 c2 c4 N$ j9 p3 U
1 J, L' I$ l; J/ E" H" J
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。! b) l! ]# s% _% V# a, E* u
4 S/ @4 h( |9 i
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
+ V; X' B" k& H" t' k; d* ^8 Q: G$ x, Z6 j! Y% p" {
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。/ i2 D/ o/ [& w/ k: u) c

2 n/ J& Q" Z6 j+ ]4 t& N! T3 _  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。) Q& O$ F+ @) ?6 p2 \
: E& I- F% }5 J6 `3 t
    , Q" [) H8 U) c: t4 q% G" k! _
5 T0 {2 m& \  Q( X& x
王国维4 h; \& h+ A7 `- H

1 I: y, u" y/ V; M  c  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
+ y$ D7 e8 {2 I; T! U' r* A9 _- c. o4 A  B5 d* G
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
5 z& m" _& ^. j( w/ |! E# Y" C$ `
4 ?$ D& h  W/ B" R  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
' t: e% ?% g3 V4 @
. k! k( y6 F5 l, `& L9 |5 Y" P% ?  
: T5 v6 h$ Q( {. Q* L/ [
& ]& X& T% A  D: g  X: @' ]
4 E; B8 l9 H( b, {+ q  _5 a  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
- y6 s2 Q& \7 G3 ]0 {! \$ V
6 h3 b( P( I$ ^$ h  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。5 ~0 p: F9 A4 C

# a0 }9 P, Q/ {2 L( w0 d* o; y  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。: ]+ V% I' S8 i7 g
$ k- X6 V# f, v3 o: p
  ❶
1 s3 m  |- O; Y$ Q6 G$ |/ t
1 S7 i) t; x$ \/ P6 A  I am ready to give up the self to serve the people.
" E2 F) G0 Z. V8 d/ Q
2 x9 i! c9 F2 i- i  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:+ i# ?, P3 ~! x6 K4 E
1 u% B& n! v" U! n  T/ Z( E8 R
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
, x1 d' j1 M: T* Q8 [, i7 h
2 Q2 N' Y  G4 i/ {0 o. x3 V9 v! |  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
( {% u$ w% G- r
. C: H, P1 @# J7 s# p1 k& z9 R3 [  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
* C; ^! R/ o" @; l0 z5 G9 o, n0 M3 m3 Z+ C' Y' |6 \# l& g* k* U
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
& }6 [! Z$ k/ d; ~, F. t1 @2 |* `% G8 {4 q
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
2 y, T( Y( {% U4 X1 O
) K2 b2 `; J3 n) j  She didn't do it for any reason of self.
* L+ K0 W( }! j1 W# Q( `, {9 B; R- k! U7 t$ ]
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
/ h* X% m) }) b! [
9 {, J. R3 T. n- Q5 u  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
* _* |, [. Z) t( @0 a, W( E) ~5 M, \  O7 k$ t9 m
  5 ~, V2 Z' p1 a' l$ P
9 y8 M# ]' n; a4 R9 k& n! n
/ J. ?$ N" \& l2 H7 z/ l; X6 z- j
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。* [  T+ b% x. B7 L+ y7 L5 T# a
- l' H" v# `/ `3 f
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。7 g7 w: A/ Y( M4 ]
% M! c- M+ t- l4 P5 q4 [1 q
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。& N/ N, w# @6 [

3 p: i: C& t7 `7 Q7 }/ _- A  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
% A- Q/ V- Q; }, o& o4 H8 p$ B& W. y/ @' _& j' g
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。! x( |0 h* ?4 X! P

8 N1 w8 n3 t# z( C: `4 v  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。6 x% Z2 w/ e% b! ]. l4 ]7 Q. Q8 G9 A* p

9 Y; G% `  z) R% |  ❷
! ?: X2 V/ ~" k6 a( T+ f$ g, D
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.- _$ r0 u3 z9 d8 C( H) E6 @

9 J) ^6 z6 v; \5 U- b1 w( W  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
$ X. L/ r, q. K! e$ ?1 O
) \6 A) S- w! [  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
! }8 x2 q  L0 d6 ]/ g& |; \0 Q  ]* F# k' k) W8 u
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。3 j* ~2 e  c) B& t) _7 H# d/ S
" |( H3 K$ b/ Y, j
  
2 s  l9 E; o! b3 S. ^0 r: W9 k# D# W( K
2 u+ P) w8 o2 r9 s* b9 K3 a/ i
  林语堂
0 Z) u, S& H/ y; J+ ]# L0 S: S( \% X% b: e# U: b4 t
  文刀君提供了三种译法:
6 D# }4 j3 w; x
& K5 S* D; X2 m/ \7 f. ~- a# r  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
& \" e3 D- L0 V% V; [+ w. @9 }- x6 _% U9 |' s
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
% N* R6 n  W! M0 ]
) w) f9 P% w: ]8 Q& M4 J  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
; t: ~$ q$ E- f$ y9 ]7 a
4 I7 x2 Z* e8 N* L1 l0 P2 m4 P  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。+ |; B* J9 X* e

4 `) S0 }/ `; o. V: s- M( X  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。* V4 s/ [8 l7 m+ P" o2 b

# {: ]% W% v( v/ r$ c" }  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。: N0 |1 Q" i* u

2 P4 k- @8 Y! x7 c5 J( F  ❸
$ E% H1 R$ [* a! H: F% X
& @9 B6 g$ c' R9 i8 l  I will put aside my own well-being for the good of my people.% W. E* a! U2 v% P

" \6 v  o% _9 Y  v: i7 s  f  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:/ C0 h: q$ E  Q7 W7 ^
. a" b8 o4 a- X& W) s
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.0 [! J0 n) Y# l0 A
% u, |6 s- ]; N0 e& g  M% a+ a4 U1 e7 P
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
9 O2 u5 f1 ~2 h" c7 N; [9 h. D% F. x( W1 h
  ❹$ z9 w" v  d: t7 \

4 i, N* S& x+ v; d/ K9 X  Selfless shall I be for no failure of public expectations.' n' m6 C! F& q/ j* P4 p" @
4 W$ ~! a) ~) ]7 s. W# ^+ v) |
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:( ~" |% Y6 d+ ~* n

, r( K2 w8 B3 a6 L% ]& P4 z  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.: h- R0 X# G) w: a

1 f( s9 ^/ U, f: o4 y/ B9 c0 `  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。. Y6 j' a+ G/ p
7 W2 Z5 q8 \2 t
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
0 V+ ?' h7 s. H! a& _* w
+ f$ k" \& _6 S) V! P  ❺0 P" X3 R2 ?7 E. N

" X4 Z) H# A+ Z. u5 B* ~9 }$ J  I will devote all my life to the people.
1 t) J) c& G/ _% f" `; x# `% Z' I& h! v7 X8 Q; s4 L# K
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。2 a4 R; N7 ?+ f, K

7 A# S5 f0 J8 C; l  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。8 D% S! T8 _/ b. n

6 z6 M9 h  ]- @" ~0 p  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
; @' m# w0 _: P# ~" e. |+ G  J% ~' x
  所以,她给出了这一翻译:$ Z# g& [0 o) g: ]$ X
2 X2 I+ b. ~' k# c
  ► I will devote all my life to the cause of the people./ ], ]0 G4 b- K) k5 m8 ^/ g$ X

# M( p, ^2 r- N5 C7 B2 i8 v  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
# h( C" E  k0 Q9 ?; }0 R" Z7 L" y/ o) l# g8 W8 V: H* q
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:! N! u0 r# e2 e, a

5 y1 j2 N8 M2 N$ F- T" p  I will devote all my life to the people.
7 v' s0 q5 k7 p1 E* ?0 z
7 b, X$ h! o6 O/ j  c$ S0 k" G  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
4 m# O& E6 l2 W' z8 [2 k+ f
( [, G& D0 }; U2 C  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
$ l4 j0 u2 z5 X* F. G: b8 U( J- {& U$ H- F& |- H
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。1 a$ f) `, y/ Y% k! Z! U/ @1 o
6 v4 d3 h+ s, \& |! Y, N
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。/ h6 @5 x6 w* i
7 R5 y) M4 H( j6 p+ f% T$ o
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。2 z" D$ R5 t" x  \3 x
7 z: k) D' }+ N  b  j# s5 Y3 z
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-25 16:46 , Processed in 0.147709 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表