埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

查看: 794|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”# X) o& B6 C9 d# I
  k) A8 [; k/ M# ~
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
: u" N% o, }& o$ T: \  g
2 K) t. m+ G; Z) a/ @/ \7 o  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
/ a; O% k' C+ z; A% V  H2 `+ m; P& e+ T/ \4 a6 i
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。: Y7 \# R% P( D" x

7 w1 c% D$ t( i3 e2 P: P) K/ b
+ M, c" s# Y4 e" B* Y  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。6 H5 v+ m  D3 s" g' a" c% O6 K
) A( o" n% K/ \" m
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。2 S- F* |* \$ \1 D2 S
. K% Q, K. ^) u0 [" z$ T! V# _
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
$ v9 M- ^" V1 I% C4 g
, B- _4 r$ \+ Z, W$ U7 c0 x: v  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
* X4 e/ u# J' Z. w0 M
; |' c/ {' T( d  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
& R; W; D5 j" x$ m- k# p4 E2 B
7 G, Y! O! [3 |5 B    
3 ^* r! \) @0 O! E0 o! }  s. P; D1 Z1 S* ^
王国维9 Y0 z) _( ]. s" S; K
+ t% z, O, P( Z  E8 C
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
0 {* w7 f1 B; n5 O. _% O3 T$ C8 X! H4 N/ X+ S& X& |: x
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
4 w+ |3 v& a" V2 e: v" e
4 h- @& X3 t# A5 _$ h) C7 _; M  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
& I: |/ ~4 n6 ^: S* U
) p( Z3 H+ l; j# ^( M5 R8 }0 `  , y- ^9 T* i: p) c. i5 z

5 C7 ^3 I' z* B& l1 M
8 x* E  t- E8 e) H; h  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”; A3 a6 k3 F; `, h

/ r" b7 h+ ~; p7 G  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
- B& R" h5 M- e5 p2 d) A# x7 t* n- ]  g# t; {- H' V- g. P
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。- X: E4 \6 x6 ]1 E& _7 K

+ \7 W5 x/ l+ ^" ~, J+ F  ❶7 X3 B9 F* L% S8 x# C; v! y4 P
6 A; e; M, E3 ~$ P6 ]
  I am ready to give up the self to serve the people.7 W3 k0 |9 d. M8 z

6 h6 F& ~  P* U- G, c/ K: ]  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
. J9 G* n' p# z1 Q: D* a0 j( W" g2 P# B
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
+ ]6 F0 q" B6 T4 i6 }- V3 C5 N/ W; E: F  E7 E+ A5 I
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
9 {, A2 n, c" r: `% y
, d7 ~: ]! p5 l: N. N2 ]/ Y  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。1 o9 e5 Z* r- N  B# C
8 @1 @. T3 H1 K9 O% u
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。" h! s6 D  w4 o5 }

$ X" d! a' r6 C2 W4 e: G  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:! N! B' Z5 o' \# t8 S9 \

1 l" L9 [) b0 u5 r9 n  ?$ K% F  She didn't do it for any reason of self.( n! l# n) ?) p' i8 b( R8 Q+ w' j' k
# L8 |8 i( [4 k0 h3 x
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。8 j9 H% }3 n/ E: b, F7 ?- W7 N
0 U3 u4 i7 z, b; ?% J/ _
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
4 t# ]; [3 D0 C: j# d' j7 u+ V; X) D/ `7 q
  
- K+ \9 @- ~( g8 P& F( F' j) s& T  G( ?' [
( w1 p# T2 L% i' `% S
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
: {9 s5 w8 u, w& [: d- H! z/ l9 ^- M! x5 }: m' O
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
2 k& |" e/ k0 H3 _% Y! |1 r% D$ k9 A
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。" A! M: H/ \- A, q$ B" b/ K

. i* Q' a. K: [) M6 \" e) z  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。) Z" o" i/ J" k
( v2 k6 B  @6 R. q1 M
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
1 A) ]7 h  o* F$ a1 r+ y
0 M5 N  H1 S2 w3 o  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
! i6 `! B) I0 Q5 o& S: g+ C4 \7 `3 U
  ❷
+ `7 ?+ E( ?. J# h( ?6 ]1 p
& m# e# ^" q9 g/ t( q  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.! i5 [6 @5 e. L( R
* m3 W. L( Z  {% [' R  g1 y
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
" [' |! S& y: b6 G7 k+ I  m, M+ ^% \' T
6 l) o+ }( c3 W( k  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
' U0 `6 b+ Q6 X; s3 n8 X
2 ?" ^" G6 _1 w2 M. p! j$ I& ?  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
0 k/ l* @, x9 i
; r  W/ F& k* n. y3 N3 b- s6 e! E    J' z, r9 L" l
& R* ?/ C7 ?5 w; F0 A4 G% ^  `" G

( E* T1 a/ U/ ?6 T  林语堂
& D9 o. k4 h0 b6 [' X$ I1 Z6 x& A/ ?6 ]3 a; O5 g9 o
  文刀君提供了三种译法:2 s& F, |: f) N# ~3 T

) c+ x# H; X% @& u! h6 X  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.$ Z. s; \6 I+ h3 Q
" f8 C1 V! e' c* a8 }4 c- V. A* i
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.) [& o( k  x- I
4 @/ U8 q7 V6 d, K3 G6 K+ H
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
( ^! z3 S3 W8 _  {  V
+ m- F% h9 L5 {: Q  m  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
- N% v8 q  r: @5 A1 V9 ?# w1 C% N. l" o4 M5 I" X
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。- X- ~% ]7 I: E/ }
8 M) t$ o6 n4 r9 W
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。: Z' D. u4 V1 ~# A( m- j. A
( s7 k: l  ^; [) K
  ❸' q$ u0 i1 M% p8 l9 V* i/ e
$ T; }( @' k% U) D; \( b: i+ B
  I will put aside my own well-being for the good of my people., y1 i$ B8 R2 f/ T7 _4 J) y0 c
4 z) W; w4 }' p- X" ~+ a# _4 j
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:; a) Y) k; J4 t4 s9 i

% S; Z, i: X' D2 W" G  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 F! C0 l8 W: Z3 i- Y  w$ Y2 Z. V. s% c; v! y) c
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
' [* ^( k  p! m) m$ B
, I. P4 f1 c$ t* j' X$ Z  ❹
( G3 d5 p' Q  f0 u1 n2 c) o: C: D
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
7 g9 }0 t; G( k) a! c# N/ t, v5 [7 @7 a2 E- A3 f
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:1 j, @8 x- Q* s% M5 P/ D4 q
( W% c' v! {* u+ `
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.. q7 p$ |; R7 c6 Q' a- S

+ Q6 p' q4 ?2 A% g* l  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。/ t# h* {$ A0 Y0 [; F$ I$ E

5 u* o; `" P* p  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
7 H9 P0 v3 ]; v* j: y
) s' K% u0 V5 ?5 c8 N  ❺) s' `& ?; g/ h4 e5 a

* }) i: o4 j# y9 Z' I  I will devote all my life to the people.
# T1 Z" K. i! h3 ?2 C& u5 ~* Q
8 [' ^9 N+ M- {  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
9 Z( A8 w# v5 S0 i. O8 g+ G" K; x+ l
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
$ O: ~; d/ `0 ], m, [
! K3 g/ }" ?& m6 {4 e4 h  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。1 _) ]* T( n; ^% E" t& n! q5 F
" ^6 _8 W* j) X/ \0 D& r
  所以,她给出了这一翻译:
6 s% [  g* S0 @! G
  n$ N# s& l1 O  ► I will devote all my life to the cause of the people.
; ]" M/ h' q' T) \" V
5 y- g! ^/ Y; Q  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。6 O: s$ O) |" u" Z8 W8 w1 i2 t

( K9 Z! b3 L- v' d. b2 d$ z  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:9 W3 B5 J0 u' f1 f7 A
' o4 S! b3 `9 x7 v4 K
  I will devote all my life to the people.
, a3 U6 s7 ]2 L$ p8 X$ n6 c) b# h+ o+ x* P1 X/ Q8 o8 e$ U
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
" `1 n( y: k. t& @. P5 K" x
( l* w1 m9 P: ~0 l  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.! o  b4 i2 t3 e1 p: I( t
" R  i8 a; J4 t) D
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
& B, y4 C- s3 ?
8 s: y9 R- V: `2 e7 H$ d  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。2 ]7 M# m' H  Y: T. D, Q/ p0 k- P

8 K% C9 v" q+ i6 N6 d  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
1 b" z3 N, Q$ d2 I- c6 z: F
8 U- B/ M4 K; E: Y  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-4-23 04:48 | 显示全部楼层
顶一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-8, 2019-12-6 12:28 , Processed in 0.105646 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表