设为首页收藏本站|繁體中文

埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册

扫一扫,访问微社区

搜索
查看: 473|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(144) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 13:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”' R8 M# J+ _) Y
; @8 u" y  z5 w' n
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。4 g8 D' @3 @0 @& c6 q" T9 u# p

- T+ B1 ?; B# n  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
0 i2 J& M& A9 |0 l. @7 E* F; _4 Z5 Q0 `; S% n- N
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。( M7 ]/ N& ~! N
: g+ ?$ `3 \  V4 r

; W. ?4 r  R' u  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
: [* h2 O7 R# `2 k) N
; R9 u4 ]8 m7 o: p! ^& y  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。. k% R# i. C0 ^6 U: w( ^1 \3 a5 |3 X

2 Y2 C. U( B3 S# O2 W" k  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。% ]7 S6 C, S+ a; Q

% a& z/ C4 w7 g; p  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
1 l2 N1 L- n( b$ P7 u' [7 t' e" {# ?, _/ ~' s. z
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。4 a; e8 K+ U; n

" A' ?& n' H6 \" k% S7 ~+ R: U6 q    % I9 y9 v; t* x" p/ Z' S. t/ m; t: }
. G+ ]( L! l; r8 @! g* J+ H
王国维
3 n5 j) t# F/ l, L4 J1 X5 p3 e
8 I. |0 u7 ^1 ~9 J. j  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
& |$ S9 f; n& {
/ n; u( Q' V, F& r$ U/ A2 y  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。( W/ @: [& i  a! O
7 K( T* k3 M: E9 Y" J, q
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。- {8 a4 x( }; x8 z4 ]" E4 _. b

: E. b0 I# ]" m/ o, ]  
, E1 L1 A3 E  X. f" C0 I2 y9 n: }! B1 C1 r3 S; w% B+ v

0 X  q# k2 N4 j/ Q9 T  B7 i$ o7 O  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”; [4 W  l  Y. J3 b

! T% \7 c. b; h2 J# D8 Y! X! V) z  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。1 y6 v' ]: S( `' F% t! n

. R8 V' R8 Y; W' e: ^' a- e  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
- Z1 m$ q5 w0 t: Y
# h! \$ U" B: t7 T7 `; k; D  ❶9 ^1 {, K; f$ J8 U7 g& O! k
8 Y) j1 G' Z+ ?8 X0 M3 F
  I am ready to give up the self to serve the people.) W# V' ~% [* o& _2 f& |
6 P' @7 k; w4 e! V5 t7 Q+ |( H
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:5 [/ t9 Q, H+ t/ s

+ u$ w( r$ D7 c  ► I am ready to give up the self to serve the people.. r0 }+ B, S: g! P, t7 S5 Y
+ E5 n, Z. U2 k+ L" I1 q& |
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。9 s& }2 J  j/ S  y# @( p: J) r
9 X3 |' ?. a- d2 U1 |8 K- k# H) p
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。0 @" A  k, H% x' z) [; l0 `
% E5 y! `' t2 d9 z& \! C5 b0 {
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。* \  ^" e* @  L' O8 z

2 d. K- o# h( t0 b+ A  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
, }; r3 _% T: l# j7 L8 d; l* H$ i! L/ }
  She didn't do it for any reason of self.
. k/ f7 f2 T0 j1 L- y# K3 L; ?7 m+ x( ?
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。* L4 j- k- C2 i& n; M% j) V& Q
" q. P2 t7 V6 E6 P' a9 R9 S
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
9 [6 M- ~$ r' p* a: r# f$ m
- H/ W$ M# V; ]. \0 J5 J  2 _6 S* r5 L9 ]! C7 l
- l5 C$ i" e7 \! m$ t- e
* ?* T4 q( L$ k) k
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。* l' A6 _, \* B3 z6 ^) v3 ^
7 M: k8 m" g" i% j- C4 {* e$ A# @, X
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
0 w+ ~, O9 P: R
+ p+ g: X# `; j% q! b  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
. ]$ [& U9 p6 B9 s/ F/ i* q" J1 b: f5 T* Y
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
+ S* f' u* ^$ P7 z9 w7 n( g" W6 W, ]8 |# S  j( ?) Q
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
3 y" y& s3 o( S  F/ g3 E
5 I3 A  ^# N" y1 a8 @+ E  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。% s" K1 x! y1 b0 g

( Q& O; e3 ?% r  X9 \/ t4 \7 L  ❷& R) I% n. E. E) `* f
* ^6 K. n1 T0 a) s1 r6 W
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
! O( D/ E( l$ b3 P8 t3 j
; F! [; m: X9 j$ V3 A0 B5 ^  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。  k8 x. L! e7 J6 F8 `% e. C
  J3 v& u3 K, X# Y* T
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
) g2 q1 E; f# S, h, \! s8 h8 ]/ m. C; t$ M
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。/ `$ I5 D- d6 z% W. J

6 Y' J( ^8 t) X$ x4 Z. H6 Y# K  
( n* o, o! i* \
0 C9 A/ l1 p, Q) s% l& x: d3 o! f8 I, r. {( }* N
  林语堂
0 |; d$ K0 }" j. B9 Y" J* d& p- N" n& ~$ K  O
  文刀君提供了三种译法:0 T6 v1 J% G- \/ R$ U" b# u5 ?) q
. I! ?7 {9 v" w. E, ~/ G9 {5 J; i$ u
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.7 ~& q; i* _, O% T% J7 @( z
7 m1 x: H% ~5 }) u% k
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
; K( C7 f5 P* q7 y; W& F/ O5 g% r) f# ~6 @6 k7 s% h7 A( Y% C
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
7 Y  H! R" d# W4 f. Q
6 ]3 t1 q% e0 ?: y  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。( t, C9 h' r5 W8 M% n* h
; Q, b3 s8 K- A* Y8 G
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。6 {6 a: w6 _9 t4 I" h
: q% W; h9 m7 J* |' k- i
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。4 i" ~4 ]/ a' n3 M' h5 F( v% r( J$ F

+ l- N; i% H* Y: E" r  ❸4 O2 w& K( I0 n# n- T( [  G
7 u- m5 t1 f0 ~5 v0 l/ z- p
  I will put aside my own well-being for the good of my people.0 j- m0 \$ e+ @* l/ c( R
, S9 u! S9 ^/ [4 b' D( f& T1 Q! e
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
5 B$ e+ E6 o6 x8 K1 I
& g: t6 S$ x4 N  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.1 X5 Z$ [& r- m+ \# M8 F
. A+ n0 M& \9 S" Q2 f& U
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。8 {2 I- Q1 i4 B/ L

! `. E; j% X$ }  ❹3 }/ d. H" ]3 ^1 `) Z0 I5 O" a% {
- J3 q9 G( t+ r4 k# `
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
: `' z0 Q1 ~  B+ h$ C' s3 l8 `* x3 P. n2 D5 V! t& B7 j( \' j
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
1 o* P3 F" i# W, I/ n8 x/ e0 c! o" G- A
8 e! D% K- d& j1 w7 T- q  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 L( f, V+ J! F- d: }7 G
* h) {8 ~4 V" F  q7 n
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。) N) \2 F2 _2 Z

3 R( t& ?: j3 b# Z' X: O' Y  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。7 }$ X1 ]- N- n$ ~9 T3 W

. P# X$ r; l; Y( v; c  ❺- g* P" Y5 s8 T6 t9 L
! ~! D/ \! u, s" n) n% C
  I will devote all my life to the people.
) p- a0 |* k$ s* m
7 x; y0 M/ q" p  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
7 {+ p8 v" I9 n+ N" g$ d
7 o, R8 F! X2 s3 T2 j$ ~  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
, v  J+ m* K) K9 q9 K( x! T+ ~+ c5 e) I
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
- Q; l: d4 n. F/ h5 H8 ]5 [) P- V5 i& L$ _; ~9 ~  i# ^
  所以,她给出了这一翻译:
0 u( z6 M$ E, t/ b
8 ]" F* D5 W' N! Q, @$ `' z( B" O  ► I will devote all my life to the cause of the people.
. R+ Z' Y$ N. ?9 b4 z, l7 S
$ U6 s0 |7 l+ z) `  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
6 y! O7 c$ F: E0 B: j
3 m0 ]/ l! I- V( `+ K  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
& b* X% n6 X2 W1 v1 G' @. k- r! x8 U9 E0 c
  I will devote all my life to the people.
* F* G6 K! C3 G9 [1 P7 b2 U
: G- Q- m* q, W0 h; P! @  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:1 h: q2 L5 P1 ?+ w8 q
1 B4 [5 Z1 g* Z
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.( f1 ^/ H! u7 `3 M& c
& Z1 f0 Z# l: q# t3 K* W7 J! U
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。6 a9 M& u2 H' R7 r/ f  x6 ]- U

  F+ F; O: p( E% N3 ]& P  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
9 i0 H" ^  B' T( o3 k. Q5 A( X- X: Y1 T% r) o, g* F
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
, k' u' A8 t4 Z5 g# i+ y" `9 P- \- M4 K3 \- A
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 19:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 02:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 04:48 | 显示全部楼层
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网   

GMT-8, 2019-6-18 19:00 , Processed in 0.120403 second(s), 17 queries , Gzip On, Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表