 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”; _3 C; ^3 X& h: Q) c! e
7 F: i2 ~6 U) a R/ n: `8 x 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
; [2 f: ~; f3 B: g7 A1 W2 U; v4 D! q0 I3 d$ Y1 h& E7 \) U, U# g
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。 f: E: d; W x6 a$ V4 r; d
0 f/ Y p& i6 P9 ~' V& d# b* Y
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
' A$ I4 i. Q$ ?& B
9 x4 x3 V, C4 I$ [+ U1 R# g+ [3 v5 O; w) j+ `4 F
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。4 n% e! F: C" R# v/ ?: C2 ?
" ], ^ P# P) Z+ h. e4 X$ i' ?
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
! V6 z: o7 g6 ~7 T& N3 ]6 O h" E8 e7 L2 L+ X4 D# X+ }2 H2 H
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。4 G. C; Q: ]+ K7 k2 D# a
3 [! I+ d( P' u* i; b; D; x1 `9 H
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。# j- J1 o# d0 y* Z
- [: i% W/ f8 E 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
; b W$ H' M n* t' i& T5 _+ H1 C, x# m# x3 f6 d- W) t6 |# \9 d7 Q( d
* K/ o7 |" f. m0 p0 h) D' {
$ `/ w0 T' J8 _6 \$ F* H王国维
& R1 V# j" D$ S0 t2 k/ w& v# ?" O& @) t3 B3 O
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。9 h) Z6 p* n5 R1 t7 N
& x. Q. n: {4 q: x
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。( u; s u( Z* C* U; _3 I! ^
1 p1 U2 @) E3 s$ w% a
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。* w# T8 O& R4 V8 \; {6 M' j8 h
+ {; c- M7 B: M5 r, h
: S d# o4 W3 a( f
. b9 E* ^* g% x. T( b# M' S: O# l' d' S" y1 ~! _
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
; p6 z- N: ]7 Z# F9 F
/ \: m; U1 {/ ^ 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
]0 T5 _% V: [. x d3 G, A' y7 G, l- n7 _1 ?/ s$ |
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
8 \5 `" A$ o- A: F8 u6 Q5 U) O, E0 @
❶
! @8 g, ^) A& s9 t8 t$ O* K* Z! f- E+ O% ]9 v" w4 i0 I4 n9 p/ l! B3 g b
I am ready to give up the self to serve the people.
' g0 q; T$ v- r9 C! ]2 S; |0 V
_1 W" b L/ x5 X$ [ 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:% {+ @; }7 X& ]" Q m/ R
1 l+ {9 Z" F+ U: W# d$ M% T. \; I
► I am ready to give up the self to serve the people.
/ d0 l$ ~: \0 j6 q1 c- h g$ v9 Y4 `- I
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。$ ^5 b4 I# v. l A1 ~9 T, Z' w
& l% D# B" {1 ^8 w 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
% B# O0 @0 L; U
4 S/ ~9 _6 b. A- P 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
( H( [! a7 f/ ]6 |* w- `# y
8 ?2 f4 p: Y6 i& _' R 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:$ w! g& N1 C/ ~& t% }4 F
. O/ y& E t) v* ?1 p4 I- T
She didn't do it for any reason of self.$ Q" C& d N2 n. H' u! n
; ^4 R8 J* f4 @, q |/ F4 M 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。# b# s( u: a: C. i9 c
" a9 K: ?9 E% y+ P1 o k, }
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
1 h) B H" Q/ J$ d. W2 W U( i% s% z
Y* r3 ? i* {: Y+ h3 m
& _% [7 P+ `' I) h( R& @' v0 E* ]" x% r2 x+ [: D- ~
& W" O1 B3 |5 w1 C# B& P: H 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
! Q0 e3 C4 ?+ } k! C' L8 k
( K8 p( s S% q$ J8 b! Z 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。! }. K# V! n! s( {% a9 r- T
3 Z& N0 K: S. i) {, |7 E6 Y “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
& A- j* Q; b- t' t4 I
- i% z- o% L/ e# z' Q/ M 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。: V* `/ C' {) o1 k
w% f. }: h0 _/ H# J 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
l6 ^! Y" h9 F1 q: p! j
; ]" K8 ^% r7 R# q% i 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
+ n& F2 u6 P: I# A" f9 s4 k' J+ D3 o# x( ^ v0 n- C) N' S
❷
. D8 Y/ Y" Q& @. l1 T! o$ ~
0 T( ~2 J; r) P: B) t With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.8 d( ~9 _4 Q3 L
! A& G5 @" ?. O }. T H
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
6 C" @% |1 L! j. {0 A" s X+ F6 T y
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?: U: q" b% N' g
& w( _3 o b/ p. g8 j& z# N
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。3 p0 e1 X4 n" q' T$ K: X
6 c$ o: R; H! P! v' }& ]
6 G0 G; l; y; ~
7 j; G5 Z6 y) ]. B4 a
' J7 K3 C# _# ?- Z/ { 林语堂
" D9 k6 }* c1 I5 F" w
9 P; k0 o1 x0 c( y$ g) u 文刀君提供了三种译法:+ _5 V+ r# M3 G% }) p5 P& |. W
- P8 y4 V$ n; R
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.. O6 j5 v8 D1 _2 t9 O
# V8 \9 `- ^3 q. z8 L `
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.& h6 e2 k/ s. U" R j3 t3 E
$ ^' M1 n/ s7 }, ?0 Q) U. V ► I will never seek my own good, but the good of the people.
6 H: }+ X) l' }, L
2 E/ d+ \2 @1 z r9 e1 f# c ^4 v 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
' S5 x8 g4 L( a6 ?. |% q! C7 k7 F. P1 } F8 P: t8 I
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
+ J& A* d& H! t& ]5 ~3 Z
# {4 P1 z0 Q. H( I+ ]# a 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。. s* i7 h" u# o# \1 L2 L! {
3 F4 w% o0 N/ p3 N
❸
5 |9 H0 Z2 h9 ?8 E" Y! F `/ G3 F1 B
I will put aside my own well-being for the good of my people., K! `9 z( G5 z" B* b3 U- o5 m7 ^
s2 ~* C; k4 ]1 p' N5 Q1 [9 H# {
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:, B7 Q- ?7 M- U. R
* f" z0 p! ?% V ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
, o* n8 _3 u' R" ?8 B% [! j3 |$ Z0 h4 ]
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
) ]6 |# e% ~$ @/ H3 U* M( Z L
3 n% C6 P3 z8 _' [# O O( H ❹
8 z; M- o; j, [% ^, ?* J9 y5 f2 K3 o1 W
Selfless shall I be for no failure of public expectations.
% u7 N9 A/ M' Q! b# x" N5 N; H c, ~( f y/ b, v; o8 j, l
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
6 f, A1 z' G) G1 g% ^4 f) t1 g( w8 h; v$ `) }. O+ h
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.! h$ [- H. `/ x3 L' K8 x
, V& I: y3 e4 M: T2 y: c 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
9 ]/ {, i( N0 {+ P& A/ }
/ O, O2 E5 w/ \* [* r “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。" P; k/ v" r) K8 h- S
1 h0 T' K l+ y4 F% d
❺
# @5 p5 R2 h3 }0 C" l0 h# m0 u1 p& K! f& F3 ]+ m
I will devote all my life to the people.
) W6 Q* i) ?, G2 u* d: o+ E( M& u8 `/ C; [
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。- x2 v2 W# V) w) ]" X. |3 G4 ]6 _
4 h8 F% n- e, S& ? 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。$ g- P7 L9 C b7 H- j6 x
+ w' ~5 x, ` a8 b J
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
. Q4 @* f5 p3 F" |1 r2 F" n, W: ]( \! N9 C" z; Y% ?2 h
所以,她给出了这一翻译:, E% W2 C" R" f$ W6 t! G- `
, h+ d- m6 Y3 l0 p6 }5 l/ H
► I will devote all my life to the cause of the people.7 S' b9 ^+ z7 W' U) J
9 W+ s9 T0 }. {# x
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。( N; U9 B1 B! y0 f4 \5 W) N
" M6 |: z; T; S6 s
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
8 M7 w) w1 i& Z' L" U( h) w7 F8 Y1 l) T- O
I will devote all my life to the people.
3 _8 L P6 k) o# v; h6 @% e4 v
3 g7 P: M2 M5 ~( d1 P, _ 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:4 w) h, n$ B$ n$ A
2 a& n3 F- j+ j+ H. Q1 x
► I will put aside my own well-being for the good of my people.0 L6 i9 H4 i3 g9 B4 A! A: \
: P' Z) Z% ?. r d 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
9 N- O* _1 G: `
+ P1 A+ F n3 O/ R" A$ U 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。, A8 _; b/ T% s2 r. o- C" ?4 m
" S9 o5 ]6 M X
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。# N* Q* G6 T+ j! I) c& ^) b
4 u2 ?& J1 U9 Z9 A 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|