 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
& j6 d0 o! e# L" \) s7 Y% C
; k$ Y* o) j. b' m- ]4 g6 H 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。' E( ]4 w+ _# d' V$ ^( N3 |
5 @8 m/ d7 ?0 p; J7 m0 z “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。. L, ^' E- j' P# \( B; q7 ]
1 @1 S# |% x' i% @6 i) v 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。- V" P% }" Z( @) F
. ]2 G7 E" k s2 L7 N7 z
( k: b. }/ w1 C
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。7 O0 d O" w: m0 E
9 h& }% p e' t 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。: ]; M% J5 m. K4 s0 N2 ~
/ ?* ^$ t; E5 @4 Z1 R/ | 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
. U4 \& ?+ S/ @! b& C) T
7 b, ]& l: a" B* B8 C3 a) |) Q- k 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
; @: K9 ~' v9 b5 j/ X4 {3 A" R! z& A; j/ Z
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
) w3 g) Y3 Y' S& F% B
( `0 X2 T% s! u3 H # }, ^: R, C+ L9 x9 v5 Z5 m2 |
# g: ~+ s1 L' g
王国维
- v5 W* M9 Q# P8 z
% _5 s1 C f/ U0 e w) [' [1 { 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
; _% j1 B1 d- P9 }, s1 h/ I
, k) L. ]# V* n, n 今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。, R* j3 G& b/ e8 d( N
5 V9 L) S4 ~+ m) Z 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。! I. r; y" `7 m, D$ J
5 w9 N% g- {' f) W5 t
' o! ~# r$ n% ]) X
$ f; }! C4 S" p+ V. @" k4 g1 f: e' B
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
: d+ `! r: o& D, i% D+ Y2 ~$ {/ u8 d) s! n% {# e: J3 V! T
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
8 p/ c7 F: G* U8 U# l
t X$ o. j7 Q( Z3 a. y) b 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
1 y8 P- V! O A t9 F8 D! l; N x2 h; h$ i/ g
❶- D5 a* i) O2 U+ Q6 U' J0 L
( o0 b. ^2 L: A+ w) g- L
I am ready to give up the self to serve the people.
% i8 w; S2 u7 r
/ I m3 d1 U- ^* k1 `4 n6 e 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
0 o& [% p* a: ~! e4 h4 k0 z, ^0 e/ m- B+ q
► I am ready to give up the self to serve the people.; m& R1 W" m9 y) e6 m7 ?9 L
" o7 f9 b3 w( l0 \0 h, h: w
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。5 z; F, d( ?' q' i; j5 X# z
5 S L! y- G$ E2 A/ K' ]+ ]
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。3 h( y6 N7 ]3 Y# m. C
$ a* g0 g) Q) d9 x& A 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。' z# l" a3 a5 I0 {9 H( i; G( f
6 ?1 P# K; }3 ]% ]- y$ A 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:' N; W3 `5 B9 i5 ]
/ m* S2 t# q3 r8 k' L/ A% v She didn't do it for any reason of self.
- V _, y6 y, s
- F, R: y+ `# X0 W$ _ 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
! b" Z5 r. A0 v+ x
( a" C E7 E* j8 z. d “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。# h' e! N" N S E6 T
5 X; f/ c$ U$ Y" ] + s' f6 P9 o) w% x1 z9 }. [
( |: g* o- v" H( h0 r# q' s& T
, w; @/ a. G# x' {- A! ] 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
; d: Y$ g8 J/ [1 A; ~1 Y
- i. @3 f* Z* R6 ?4 X 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
' m% B2 K X$ j H: D/ q, J! f+ }3 Z1 c6 p
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
' |$ _5 V# j6 ?
" a9 P. o7 g X; x' j 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。9 Z& e, x, u) c7 U; F
8 o1 Z( c3 T5 L( d* Q" I
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
1 o; @9 Q. {7 {5 k! R/ s8 ]9 L
. c+ s0 A5 ?' }3 ]! m8 L3 Z 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。* B0 I# F; x$ G; I
% g2 x& C) F/ _8 y1 @ ❷4 F- B0 g- \5 F2 s1 b; N( A# o r
5 }, C$ M' K' M, [ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
( g! ~" c( ?2 j% y" S% \9 }) J$ R
/ ~' D" Z0 u1 \ C+ r 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
& q( f) L+ U9 z7 Q, W( V5 C
N9 B: G, W9 i- N 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
( E3 k: F& x8 X# @; N
! B6 |, w+ z" L0 a9 _$ m& B 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
# [; O, n" u$ c* u3 D7 u. z8 p5 e9 Y( k" v- S0 x; g7 s) t/ [
# y3 Y5 u+ `$ F
: E" N0 A. s; \1 q4 ]9 u7 g0 C @4 L0 d
林语堂
( J& c: L1 x" ^ F5 Y' q$ s, @, H( f
& d) L, N8 W1 a5 S C 文刀君提供了三种译法:
: W2 ^3 n' l3 o" v" k! Q) L; h7 c" h* h9 B) }8 G; C- |, ^
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust." }+ [2 `8 ]6 x, l
3 [8 r7 |. c; B$ p6 p. p6 E
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.+ J- r; H, O4 d" Q0 [
. N7 @: i( y5 b
► I will never seek my own good, but the good of the people.
& _+ U/ e! c1 {5 l( B$ a4 O6 j( h& X6 H: g& k7 s
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。' g8 V: i0 I" h: d: Q7 z
: u: O$ G5 ]% o1 w1 {* z" H3 Y
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。& f q; F( @- u6 \* x
6 ~7 |" I0 i6 {, ?9 T+ ` 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
# {5 ~$ w, W- j* M' Z
' R; a5 l2 D, h4 M$ `4 v, n8 S7 A ❸* ?% |$ g4 I4 T& Z( E3 @
/ _: }) T4 w W- h
I will put aside my own well-being for the good of my people.
/ [, R) q4 x+ g X% W' M
7 r3 W% R7 T& z& r5 M 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:: f' }2 j g7 o. X
: T5 O& U/ f7 u# n" M/ s ► I will put aside my own well-being for the good of my people.% R5 N- h, A( }% V, f; ?% u& Z
; M" L: A2 P+ `$ y$ }" o 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
: Q6 A; P2 k+ `1 Z4 p' q
7 [1 q% {( u- I; a ❹/ U$ H; G4 Q* x' @+ k
# P; h$ @1 y# z0 v$ e5 C6 z7 ~2 m Selfless shall I be for no failure of public expectations.
8 Y) b; a$ U: r; N6 L: R
4 V0 v$ v0 X0 d5 J( x2 ^* t6 X7 Q 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
/ q. N8 I+ j) T7 m
2 x1 X# r! c: ]- o) a/ t ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
7 Y/ z0 R7 l5 y# d
( [) `2 d4 F" h6 G 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。& N& n+ {0 _4 e9 F
2 F- K- x% D- H1 S6 B/ O
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。/ x9 ?- |# e: A0 q3 ~/ N
* p, g% L2 h7 c. t' ~ ❺: ]$ g$ h/ U' o# n
: `5 V/ }6 z4 `9 l, X I will devote all my life to the people.( R' v5 g+ C4 K7 l5 w' d
! ^4 C' i- `9 a: L 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
4 C( C' _ [% P4 _5 ?; d( `+ X! A6 f
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。0 p3 Q' L9 j$ ?" q' t
& c: ]. L3 H7 \' O0 Y0 W 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
& s# x3 d" _# T7 K
E7 B% I; L* T I 所以,她给出了这一翻译:
' o! y& W$ w2 e& }
: C5 Z/ `) r6 ~+ B6 S( L ► I will devote all my life to the cause of the people.+ y/ C, z) s" g! x
+ `4 v, |5 K3 L5 D, \3 ]; Y
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。! O) G* R+ f, a- ^
# O6 W5 P2 G# B0 f! ~
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
, M) i0 z, Q7 N9 E7 u" p" {
1 m" H% v( {# m: q; ~ I will devote all my life to the people.$ X1 l0 G1 q0 ]
3 `2 S$ o6 s" k- w# v0 G 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:; T6 D* \& g1 C9 S- |% E. S
7 U0 C- K2 J4 T4 i) C6 ?7 }; ]& d
► I will put aside my own well-being for the good of my people.' ]0 s1 k7 t" D9 w
; Z+ R+ f- P8 X
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
: }3 _7 f R" ]+ I2 }9 z
$ M! o, ^. P% b3 [. v* Q9 {0 N9 j 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
7 [0 [8 N8 H0 }) Y' A! `& _
/ X5 {" ~5 F2 S- `- u- j8 ^ 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。( l# V' o% p( N# P$ w, o. K
N7 {" E5 @' ]/ S+ F( ?- r3 F4 C 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|