 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”# A$ L- U' f3 t# E s
, Y- y( J' ]* `( w9 T. T( N
今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。0 j. _& ^ x+ C" ?* H
% X5 g: F. Q N1 I6 S
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
* l# ?7 |8 {0 i# C" R( U& m4 }& I$ _3 j4 L* r) U! ~6 }
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
# [2 l2 P" v( e+ E, j+ t
3 P$ ?* I7 c9 X! m" h6 {+ q: F
& D# i8 i% }: I) i6 s' q 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
- q5 v. V" o# N6 K
# j: B& S! d Z4 q 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
, L9 W; Q5 P& H4 d5 H/ @4 f8 r! X" p" ?5 @" u4 ^6 @
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
$ g" M) ] W0 X4 Z
& {4 e) b) \; h" |8 ?$ v 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。1 }* `1 Y/ @, a+ d+ S7 B5 o
! G7 ~# z. [* u2 _$ H" T& e 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
9 i6 P0 \+ ]1 d
3 n3 F% w7 X5 J9 W+ U8 U 3 g, t( p9 K' o, O7 t ?
) b1 \3 T$ T. k! X4 d
王国维
5 ~. L' R7 g- W' I4 w3 N8 r2 I
! M" P5 m' l1 O% J/ X 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
! |! R( k& C. U, ]8 c$ C6 ^4 d# E5 V8 V( c* I4 e, Q$ u; K
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。; ~+ y j0 F6 I
9 c' {& y r, {' e; d7 c
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
: I @" f/ ]8 A# o
5 A+ M) q9 S, P# {- z* Q : e; Z; Q8 b* g4 o3 b+ y: T, K
6 ]% z4 A# D3 g8 Q9 ^
0 O a* Z2 R+ L+ e- m 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”- p0 |. \0 F8 t" V) b
5 G& K% w% k& W1 O7 E; |
这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。! F0 x# o D' K# l
: X/ W$ o3 p) C
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。! R1 V3 i! b% {" V$ }& w2 b8 V
% X, n W' x3 ^/ b+ a) g6 Z9 Y5 s& p ❶
1 A% D6 i( n7 P% E) [8 t5 q0 M0 L* S8 q* e/ b
I am ready to give up the self to serve the people.8 V6 w1 R$ }0 v
+ i: x( e# ~. S) Y3 p. f
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:1 D( H6 R, }, V) g$ p& c
7 m4 s2 X" l w5 b
► I am ready to give up the self to serve the people.
4 o, P; E* t i0 ^; x4 G4 O( q! o& ~5 M! e4 s z7 I8 e0 ]* s$ I
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
# N/ @$ n C6 c1 D* b& C9 r7 {# c7 R6 v, H
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。1 [- f2 L w! \# x
/ _2 p# x3 _* Y' O# @" B0 j
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
# l/ k/ J8 P, E2 l& M( x7 g- H7 \! H. x' b7 t
另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:/ A1 `) U9 Q7 k$ W2 G. X ]
& N' `1 N0 o# O" n/ f* e
She didn't do it for any reason of self.+ z, }! p5 S1 ^* X1 U
) T. K4 J, c8 Q9 l7 \: Y) F7 L
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
* }' w1 O7 Y; z# S: ^* O P/ ~8 O) |0 k
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
M9 l6 P; U" O
& N+ V. {1 q9 V$ G ?
- S& Q. W% g4 J
% H/ `/ p3 v, J7 o7 L2 q$ x; I
& w3 B- }; @# g. K# T0 a 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。' O/ t2 `( e2 a% Q0 F- e
) Z% b& B2 ~1 z+ `( D8 S
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
% r; \! K! o& ~! j- c/ F) L4 T- r( ~
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
( ?/ A" e( s& K1 B- \9 F1 l8 g M$ }2 n. h
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。0 ^! v9 \6 q0 z, P4 d$ ~
" f# D e3 w: [. y9 ^4 V 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。+ q6 O3 {# ?& t" r4 r/ t
1 c N+ c1 J d2 U
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
# E9 @7 T5 O* Y+ F5 E5 Y5 X" O. _0 @/ e! c
❷1 m# D7 G$ R' c$ {" X
1 z+ f! E4 b1 z) w3 k6 n9 ^
With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
0 n+ T( S6 S' Y3 G& ~
[# b* A( \% X- l 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。+ P: P, P, M, v) k7 ], k
; E% r" j a) I- n
林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
$ S' S" D2 Q# D/ K. `: w: u& ~5 s: p( z) Z% y+ B. h _1 |6 D, g
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。% o8 h4 s% S9 c8 c. C: N
# q: q7 u" x& p# ]7 F$ V/ R8 q
% {# X0 L) |9 C! v; |
$ z/ V! g+ z3 a1 Z0 u
$ S( H2 r( N" V; _9 I9 ~
林语堂0 ^5 i, Z! N3 ~' Z) R$ h& b
( t2 {! J0 R" a- V
文刀君提供了三种译法:
+ @" D' A+ b% c& `& _
) m) x4 f) k0 I: y ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.2 O1 B4 ]! Y# j& ^
1 g# A, j/ S& U- O4 j' p ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 V9 |% |. q" ?8 F: Y
8 L6 J: X3 v+ B: b ► I will never seek my own good, but the good of the people., ^" u, f* S. C0 z( n
1 E% ]0 h) k9 _2 ]" x5 W2 D
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。/ s6 L3 U/ M- O& ^6 ]
0 o! T% i" Y" e, ?$ L* a9 r$ Z2 E0 r( O
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
9 Z" q! d6 C% [8 c9 E
- p: a4 |% D& y3 X+ O. M 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
8 \" o3 G/ q- s. `2 q( P5 C( C1 l+ q, f& a8 I: T( ? {
❸
( \# h, ^4 F$ E- \' w- B
+ f% a% u4 ^4 {4 J/ z6 b I will put aside my own well-being for the good of my people.: j* ^0 B6 o3 O3 Y- ?
{2 O, S! f" K3 i) w9 w
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法: b: t' n( K( v, H
8 B8 t& h r4 w: z4 x, `
► I will put aside my own well-being for the good of my people.# G! U$ v) f: ^' }8 y; O
0 f# M& @8 p) h& G5 m# B" _' A7 y+ W
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
+ Q3 q% n$ ^' x! N4 Y/ F l3 I: J! @" H2 Z1 z0 @
❹
. H. z4 E- r1 L# t
' y$ H# Y4 T* p Selfless shall I be for no failure of public expectations.5 t% s6 g( s3 m i1 k; |6 a
4 d3 @% ]3 S# T9 C/ O% x6 V 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:$ G6 E: l9 f& h- D& x
; l1 j% `. {' R$ D9 \* C- q ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
) G8 ~# I( R& c/ d( u/ p- v; ^+ w- G' R& ?: w" q Z; S
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。9 c G: S% f* }( t/ B6 Q7 E
* o3 A5 t2 {7 c" ^
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。! o; l' G- d" L% b2 q1 S& o, w
5 k3 J1 y- S& x ❺
, ?6 m3 O$ T" `/ E9 ?/ `7 O$ c! r4 P ?9 Z, q6 O; y) j4 c e
I will devote all my life to the people., a( ]' w P" T2 p
. T, s0 B" W! M& j
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
) b$ x7 m3 s) ~6 g
: E0 o$ d1 J% n" s d& B$ I$ |, r 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
6 Y& k b9 Q+ U4 f0 {0 w& z
' c( @$ `# N" W/ `3 A 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
. Z% z! i' l9 b% p5 k+ I4 k
l! c; A3 R6 Z! @+ a3 ? 所以,她给出了这一翻译:9 X$ s6 Z; |4 s% D+ O
. i2 O. B1 o; w4 L. y* \ ► I will devote all my life to the cause of the people.8 D: X/ s( [7 n1 G
C! _% S3 I6 q6 ^/ g4 w
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。5 y6 P# V2 h0 b0 G1 d5 v
* h( C" @! T6 X4 g' X6 J7 M! S 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:! x w& Z" ~) B; ^) |! r4 k
7 \( q7 [& g0 g' [0 {5 p% q
I will devote all my life to the people.
+ b9 j( b, p( ?5 u1 N( z W3 ^* r6 B# R' S8 E, a- Z
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
* `* d! P4 x( r2 |/ S3 X- w6 D. @7 P2 ~4 x A! [. P' H; n& @6 b
► I will put aside my own well-being for the good of my people.
( G: T' j& y( \9 O7 _5 |0 |. a7 ?+ W7 w' \; Q3 p; R
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
. g/ b3 A6 F' p5 x' L* k' `* Z9 x
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。1 `, G% W8 e& s2 @4 R, X
; B: D6 p/ i5 S( v8 F5 ]6 Q8 o
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
, O1 G1 m- d/ a) a1 d! G& S: I( J9 [# l8 B) y0 Q
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|