埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2178|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
3 d, h! |% m* z: I) [+ R1 a- \( s5 R6 w
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。  E2 d$ V7 U% n& _2 S1 s6 x6 k

5 q6 V. D: d" v- z' l6 b( P  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。; B3 R6 x2 q- v# B* W$ z

- D! t$ J7 g3 G6 F8 v# n; ~  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。0 Q6 r1 K8 L; I2 _0 J2 |9 b

- y! J0 W1 `, N$ m+ @: f8 [; e5 F# G, w9 a$ t! C0 h9 j4 ]% ?$ f
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
/ W  @8 n( ], C2 R( A: c. N8 J* ~# n6 y
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
# h6 j  ~0 p9 T" R* y, p( g' g1 [% O+ r
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
% [. Z6 r7 |" n; ?8 L/ K! i" H  I# o' i4 T# P4 A4 r: Y5 U
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。: _6 F" K! `: n; a

$ \* q3 Q4 o* |2 I/ k) S' f  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。) v0 `0 R9 W) _8 ^5 t( e

/ ]% y+ I3 N) M/ [7 f    
) m8 _! g0 g9 v* ~+ M% i. `  N) o; A* ?) H! b+ ~
王国维" y( j7 v. |1 |: s$ C8 w7 x

' Q; K% s& b8 f( q* S7 s  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
- z* f( G1 W1 |1 A( R
3 E( H, U4 T/ \, o0 i' \3 @: J  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。' q6 I( X2 Q7 k, b  }6 H
* n, U0 V2 A/ n; ]! H, K0 W% O
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。! B) ]  Y% D' K3 X; \+ m- @7 E
2 m( y0 G$ H  |1 O- P4 L9 a
  ) n$ d1 v! A3 L

% n/ i- X% J. Z' H/ }: `
2 @$ S% }; o+ C( @0 _: Q  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”3 E( n0 ^7 V% v7 U7 f& d

, T1 x3 s3 U7 F9 X8 O/ p- v( ~  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。# E3 Z' F3 }* ~0 j2 ^6 P/ d7 z
3 [5 ~, U3 h) G+ Q6 t1 U; x
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
3 p; X) ?* C, }# J
3 C6 T  K- r  w( s& b. P) v7 j  ❶
* B! O3 N$ u. ^+ P6 r1 `- F- M. U% X  P  q$ q
  I am ready to give up the self to serve the people.
3 i, g; B1 q0 w2 r+ @$ W
% ]: z* t9 U& f) z  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:  G. Z2 B9 y" Y3 ]( [7 q4 u

7 F2 G1 `9 h) K" K  r  ► I am ready to give up the self to serve the people.
5 q. Q8 R0 R' [3 c: C9 [9 U8 v) q0 s, ?: V, M
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。+ Q, N1 @3 y) i1 H
% p8 f" i( K. K9 }! w) k0 Q
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。& W) X0 V1 V% c+ I% K' c
& ~& u  K- r: Q' i' K8 U) y+ ?4 W: S
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
- o3 Z. h5 u# b
3 S: n( t* ]9 m& G: m& d  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:; T7 p: G$ K' l! w6 b$ H3 X; J! A
9 i) T$ k8 b5 F/ d( d% l9 P# W
  She didn't do it for any reason of self.; Q9 _0 n( ^# p

: e2 o5 H' G9 ?: c  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。' {" |$ V* ^' o* f
, |6 M2 |8 A6 q2 O7 W; J- Q7 Y
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。- c* n; G2 x0 r3 E$ \, r+ }

/ F0 s; ]- A5 r5 Y. I9 Y  
5 e' R9 I6 @% M9 i9 F0 ^2 P2 `6 ~+ A, u8 S% \

* g# x3 _7 }# m' _( A% O! N  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
7 W( t- [# p# H( i; \# L# d/ S
0 Y% c7 C0 c$ ]" T, f& n7 z, |, |  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。% u& V/ L$ y& `# b" v5 h/ [9 @

* ?# j8 M  h  V9 x' Q( u# S' ~  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。( W2 P  T0 ?# S6 S
& t4 z9 z9 l( h% B, |5 P" n
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
' G* t% x" D  H7 j' F. P4 e7 \
2 o0 o* o( q+ E$ ?; F6 Z$ s  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。8 g9 q& Q" v' X. f9 R% M+ y0 h4 b, \

5 q" ^7 V( A. ]6 G0 U: a9 m  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
/ X- C0 b/ S+ i. z7 T/ q  A- i8 n4 `. V- p2 N
  ❷
" m' W. W7 _' r5 C5 M% A! B' }# e
2 R2 x9 J+ ]* a% O* S2 O  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
2 p- C9 z' Y. z& P9 k0 Z2 i# Y" W+ q4 [
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
1 D% @5 d* u- L9 u+ o! o  m% h. k  E4 a3 P! d+ Q8 m
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?  P" U% O, y8 d) H% W) e

' o# w' M& [; z  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。) X* U5 a' V, {# l% d+ b

& G1 o& n  N$ ~: @! Q  9 O+ Z/ A( y6 e$ y2 w! Y8 `* E0 d: L
* N2 f+ g4 W# v- D- x

5 L! N* \, W2 \  k  林语堂
* ~4 `* m" O! \) C% Y' M& s0 e, k4 y# t5 W
  文刀君提供了三种译法:
; ^' |4 U$ s2 Z
9 K4 K" o5 @" n: J5 r4 t  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.* N4 `2 h8 u2 p
  r+ G/ Q( }  ~% e
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
7 e- K6 r* W9 ^, l: v
' U$ A% G0 q6 P1 l  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
7 V2 `$ Q0 w$ }+ Q4 o. Y5 b  O" x
+ Y8 u+ q3 W2 d. M% H2 r) R0 r  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
& `% l6 _5 d1 S  \( f# n6 u# z4 }# w' \2 k( t1 E/ ?  y
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
( `& x" f% L2 @0 P) ]) H! [8 _; k
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。& G1 _* \3 Y- o3 {- F. l

$ Q' j/ Y  K/ C9 c% s3 _' T+ h& D  ❸: z- x! Q# g& S4 ~

* [8 p7 C: C. e6 n3 x  J, x  I will put aside my own well-being for the good of my people./ o9 t! m' K0 d( {, G+ \
  a/ q, q- e* J0 F
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
2 `3 O/ q) [5 C/ ?, d( J4 S
( Y- c' Y) ~4 V& f( T9 `3 w  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.% Y$ _) b) `: O+ ?
# X1 H, h% c8 z
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
4 S/ g8 D) z8 L2 c, J( X" _9 [3 M
8 [6 b+ X& m& F, W  i  ❹
  {( ?  ?7 n: N: P) e& H+ H7 G0 Y) Y3 X, v5 ~
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.% ~* c3 h. z! e2 q! p5 _) ~
8 b7 g  R/ R/ g  c6 ]' r
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
8 ~7 P6 s& a0 P. I6 h; T4 t3 O
( z+ {9 x  D4 u6 k- l# R  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.& y: }, Y: z( c3 D6 D& U* L
; {" M1 T: x0 P' {% B( `. C2 @
  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。8 a* E* t9 ^! F- l
4 f4 s$ R  _" L0 n: P4 b2 I& ?
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
7 x: T6 P" k8 I% m0 i% j0 W4 q4 }
3 V+ P9 Q0 G& b; w+ f( R7 e  ❺
. ^8 q5 h' d- I+ Y3 C. a+ G9 W2 N  ?$ v
  I will devote all my life to the people.
( U: ]* @. R( \7 u% ?- K+ I
% m7 {7 v7 k4 q% {9 {: \. |  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。& V) |  z# ?- k% e0 T
# ], N: E( }) f% X" [. o
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。2 g/ ^! S0 G* T5 T, j: {7 J

4 b: q6 ~% K$ W9 [  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
$ Y% b4 G2 _- i# H3 F; j1 X9 p. ~2 Q; d6 A: F8 ?
  所以,她给出了这一翻译:
( g4 Z( N' H. E0 [' O) n" G6 |2 w* @9 h1 b
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
# j/ i0 ~# R) @9 y2 ~3 @/ h
: L$ P7 A3 W2 R3 X! u1 n  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。) [# m% [/ ~  O% x1 e+ Y

$ I1 E: z/ t' x" {, q+ I, a  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
4 @1 H  u, s2 L: d8 }0 _" ?7 X% A5 r) ^3 i+ M" O
  I will devote all my life to the people., c6 }% |; f2 F4 Z" T

! Y! T: o5 U: n& m6 c  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
7 b* K) m6 [' V  V2 L/ h
: n: K2 C2 O5 g' r8 p' a5 H2 K  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
4 f1 `$ g( K  `9 K& a
! Y9 h/ l9 D/ C- E. q$ N& E  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。" _3 B* ]1 `( E2 A7 Z: t
% U9 r8 I) X- C
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
( ^, x& s" {5 m. Y0 ?' m  n" K* p1 H1 e1 E0 W2 F. A$ v" O
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。4 [+ M. m! b+ H4 ^

3 N( w* ?& M7 x1 q* N0 Y  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-18 12:34 , Processed in 0.123931 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表