埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2186|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”7 K+ v( a% L: i# H% F

1 v; m8 c1 a9 ]9 M" l  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。9 D4 p# U- K; [5 A" Q

) j4 a7 X. L4 p5 ^! h3 G  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
$ j/ c' X5 V, W; t9 J$ D
4 K/ c5 y2 M2 e8 b8 O# b  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
- b* }  h% A0 E: w# N" g9 r0 j0 l! V- a
" Q5 V3 n/ v8 k0 M% c) G) D! H
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
: g+ \1 r; s! Q$ b4 W9 i3 z9 m2 w/ q/ u7 q2 K, L# }: o
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
) J- O9 V6 z" z0 l
, r5 E5 ^' I) ~  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。  G2 P. f8 e0 ]2 m4 j. L0 {& @

- O7 X  W5 ]5 R- H  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。+ W) ]( I' X7 Z& k) C

' M+ ]; D- k( C& u- M9 ~# l, ]- p  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。) z9 n* B+ U) n  s
( U/ T. d( B$ U0 ~  I3 r# k
    2 h2 {' i. B# e' T

) ~  ^# N, }$ Q2 D1 A王国维" L2 g; h% q4 d4 o

5 U/ l' r. ]6 {/ s" H5 S) \8 A# q  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。; Z2 }. K* t7 I; {: B
. d8 r4 C: D" v% k0 g" a/ N' N1 A
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。7 c" p: K8 @- g
& @- ]4 p- s1 P. g" t. K
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
0 Z# G: F- ~( ^8 |2 u3 p# D' T) \) r
  2 J& _4 p4 K* [# s: v, o6 s

3 Q/ v  |! s9 t
. l) |  J7 F' q' d8 L3 h" d% _  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”0 p2 z# u- y! r; k! D9 f- N6 m
8 Z% @6 \* f, I+ I  O4 N. F
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。4 [! k' u0 g4 d7 N
& K9 G  k0 v7 f6 L# A
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。/ z# t$ I) x6 {* ]) \, r9 L$ O
0 T  A0 N3 V7 R9 `* Q! ~; `+ G
  ❶
" y0 @: m- ]$ G! Z
9 K' J1 [, E: e# _+ N5 C2 s" B/ R  I am ready to give up the self to serve the people./ L4 x4 O: J, P; `
+ F" g7 o( C) t& G) ]* |, `6 }
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:: ~$ W: r6 z4 A/ x& `" b

$ v+ v# ~/ g7 w" r. ~  ► I am ready to give up the self to serve the people., O1 H! {" c/ a9 Z

+ E6 W6 r% @& c" Y$ J' h  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
1 \7 J3 g$ o- M: T% v4 J% m3 t: [3 c9 _# g
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。# q5 S/ ~+ }' i5 {
- `1 s9 J# w0 X8 p9 d% }
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。5 {7 }3 h" ]" G; h
0 T! l; l/ r  e! p0 o
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
$ P7 t5 s; a: K# s! O! y/ \
" F  S$ k( X- Y1 X) F) Q9 S* ]# [  She didn't do it for any reason of self.9 `5 A8 ^* a3 c; H/ b2 b
' X2 c1 \( k- ~% i3 p! k& I: Q4 W- j0 G
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
/ [% q) v/ w' Y) n
; b5 s9 @$ T9 v$ H3 J  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
& T% \* }* M# s5 o  I7 [, a6 o  ?5 l
  
! Q& j* c* {, v$ j/ g% Z" Q" V) J, V* J0 r$ I+ \! C

( a6 F2 Z2 s8 T' o% |9 `  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
; T3 f4 ?& S5 {4 V0 E) `5 Z
4 X! ?# _- J" u; C  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。2 X9 s% v* H6 g$ W

) t6 ^* M, m) ]8 T  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
. R, X: z  k% X
$ D% `; w  o4 {- ^1 ]9 u9 {7 S  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。, Y" ^% F, P. a2 A6 a
/ b, g; {$ s( I% [* s$ C7 w* I
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
& i* y( G3 S: b3 z6 B0 V  y  g5 \" |# S! u0 ^( A
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。+ Y5 Q& Y7 \1 U; g

4 \+ [  H; y' C7 |2 L2 `. u+ j  ❷% L  u9 A& Z1 R( I

1 {4 Z: ?' q; L; H- u5 y  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.  I9 C) U& Y( ]# R5 r) B3 P- w
+ ?" I, m9 Y4 u# q9 C
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
1 u0 K) O* F) W2 y( U7 ^6 `8 J) X; c3 F
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
: F/ H: ?0 Y7 |# x" L) r# K6 ?. @7 E' @& q) s
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
) ^* R5 c+ N  s. O+ b0 ~- J; S( E* E9 m$ i, `
  0 [9 \3 F6 e. l) u2 F

" W' y( |8 q  Y5 |8 B/ P3 s2 y* X4 m6 v6 H, N7 D1 o7 q
  林语堂0 ~! y& P6 w$ Z* M& }3 \

' p7 i* J3 Z$ o+ R# n2 C  文刀君提供了三种译法:
3 b. j4 E! c2 K$ ]/ i6 E5 D  C  {) \6 V+ Z! }& V2 P0 ]2 c
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
, q' t* w1 K$ U: |, J
* \  o2 }) F7 k7 i% }/ ]" y  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.8 a; n- |6 X, e+ j& ^: N2 k3 t5 O5 u

5 G2 N0 L% p. y0 K4 J+ n5 G' t  ► I will never seek my own good, but the good of the people.8 o. @, M6 ~7 z  Q

% N) `# V" d7 Z* _  g+ H4 @  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。( R) ?2 q9 A% b6 f& ?7 a

: G2 a8 p2 H9 G# A+ B: n/ G  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。' W& C' k7 u* ?7 Q* W3 x" Z3 x9 P

# J0 N7 m: J# w: D  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。& F8 q# J2 G, d

- [' T! e* @& n/ D6 j. z1 c7 @% A  ❸
6 F  V! t# M: @. M) J5 P: o: Y  x0 t
  I will put aside my own well-being for the good of my people.. b, y6 o$ O! _
/ \7 R7 D+ [: Y: V2 \# [# q
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
, c/ o; B; o1 ^3 _: K2 b
. R5 u# u" \" A, @, i) ?2 ]  S: b  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.* N3 X" C! v% z4 |

% S3 J; |7 u, A9 e% b  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
, m- _% w% o/ R5 @! n
- D/ B- \$ Y2 e' w! K/ i* D  ❹
, |2 J, j' t, p% Y0 H$ S" Z- u; m: K7 j8 U0 ]5 G0 e) I
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
* a3 K$ T: H. S# @* W  `& x0 d* I) b
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:" e  @( l2 k* ^8 T
7 x, }6 g( q' r2 {; z! C
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.$ M3 `8 c! d9 H. j' U2 w0 \3 [0 b

! J; c6 G/ {3 [# h4 S* ]5 _) z2 _  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。, y* T2 v$ v- [) l) d* b( e

* o/ W) i" u/ P4 H% A7 h4 j  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
6 e$ R; T/ a, ~7 s# a1 \+ X. u1 G! s9 X8 M
  ❺# ^  }* C3 G* t- f& L3 w

* U7 \0 |( I6 A- t4 h  P  I will devote all my life to the people.
3 m6 c+ H# ^$ y2 u, Q) T, Y( q4 u# N% v8 b
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。& Y0 k+ x3 b6 n; @0 T( Y

4 C& o* {6 Q# E  o1 l( q  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。: [% v( y  S4 m& \& }& p9 `5 `, y

0 U/ `$ n8 |* k9 v0 x5 o  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。- e# N: U3 }9 P, c( K3 g3 ^

; A+ R: y9 Z' w/ T  所以,她给出了这一翻译:, [+ E/ Z! N/ R3 @2 V

" N' d% z7 o% l% Y  ► I will devote all my life to the cause of the people.
. q; O6 d: m3 i/ C0 g1 v) M7 J9 n2 D& _- B. n' I1 H8 g4 N
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。" y: i7 K* h6 Y4 e' F

5 B# k: ?8 \, s" o$ g  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:* A; m2 [" o# a0 S, y3 ^( |2 |8 d* [

4 `. b3 c% E* u4 R  I will devote all my life to the people.
+ d# o  _2 b5 R( j5 i% A8 [; q
/ j6 H) o0 N# N+ m  F/ G8 d5 R  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
; ^, X* A3 p  l' [4 g' ^: a4 k
3 H3 X0 r6 j2 r( S/ n  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
$ Y  S9 H- h7 m2 w8 F, A( L' b; Q/ p7 `# ?# q7 Q
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。- i& p" o! Z4 b* n5 q. o. \

/ N  s0 `( U- v; F  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。6 ]: V+ W) n* c) _( H- H
% I( R- c) |" \0 D" r( q
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。$ E) M' ]& t) ]" A% r
4 [( c2 O: F- J) t; D) R0 z
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-4-25 15:46 , Processed in 0.154542 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表