 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
! R2 ?6 I$ g: ]' K' P# T2 M% C, X+ y0 |7 ?, T8 X b8 ?
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?! w; f: }2 _3 n6 s# A
# w! c4 W1 f+ OStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
# y) c$ G; Q5 [; F& Z- I0 z# Z. u1 u3 w* L( {0 L+ F: d1 F& i
2.出众的人 a lulu
: M. y- l. I% P1 w: o
9 Q$ {- ^- S6 \要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
9 W8 s8 m" C$ ]$ W7 ~, O1 ]8 }
0 m+ U+ V8 y3 s& V9 T& R5 ]Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
$ U$ Z9 O6 @% h A6 [% Y ~$ f# H- [& u
3.两面派 two-faced" a4 o! F2 C' u$ u9 {
# A; D2 s/ I4 U& V$ g
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)% i1 Y0 F6 T6 m' E9 Q8 B) ^
; K- Q4 [$ y5 F
4.傻大个儿 a lummox
9 v" }5 L. ^0 ^8 ^6 X \0 _2 R0 x1 v& [2 Y% m
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
4 U; y6 Y4 Y9 G4 O! b. Z ?5 V) s& J4 o# G# W) o
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
) N1 N" V2 I7 _& J" w) B1 e0 p
6 ]- l( |9 u. Z1 t' s5.收破烂儿的人 a rag man * E! U( \( c$ _6 j
9 E# r% E- d6 ^4 J$ S: ^# j那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。- H3 u" _7 F9 e/ X! o a. D! I- C8 P
7 `# y& o/ @: w% w
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
+ {4 j, }# e7 p: v# Y" P' }" ^# a7 [7 f
6.乡巴佬 a hayseed
8 p( ~/ k$ g5 b- ]1 O& [- l+ \9 `2 V/ b( s8 L# \; ?4 R
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。8 d% P& A. f! Q* |$ B" d$ D
( A( _* K: s3 E1 i) J. A
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
+ V" V j% M8 R3 |; {: L0 K* A, w3 ?8 q, {9 T! [
7.不三不四的人riff-raffs
0 A: Q4 ^+ R' i1 N, e' _* y
' J0 ^4 E1 Y3 w4 k) @* p3 t* m1 M老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
6 V: {5 g6 x1 X8 A, k) f, k/ ?
1 P/ P" ~8 n& d9 u' E6 |! h% ?There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
9 O6 \& K# Y) Y, _: N' j% }' I( H; k2 `8 j9 S: H
8.受气包儿 doormat% f3 b' s0 g' P
" A5 {5 A0 a9 h: ^" D8 x她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字9 G/ D4 x9 X7 I; u0 d; D: X; B" z
% v) J' K! ~# e( K! @) K1 a* d9 A! GShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
A2 I0 G8 b3 P k
. I, d: H3 Y D. n& Z/ ~+ a9.面无表情的人 a deadpan- p/ [0 M* r! a5 V6 a7 o$ o
. E; i+ _1 |9 B+ t. i# ~
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
( N4 N; N: `$ C( p/ |9 b7 v% L+ S" t+ j( d: T& `
You feel choked to work with those deadpans. I- l1 k' T/ G5 I
) }3 I% g9 d1 p& z7 Y+ y% S
10.扫帚星 a jinx
) \7 x2 s5 D/ h
2 E: p4 E$ n. T, |有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。: S' B8 |% j: q9 L, D* ^
) X/ _' k5 a* S Y# b: M1 ?
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|