 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.+ |& w `7 L2 k4 ^
& @ N9 M9 Q* q: |' }3 i ]别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?8 {0 S" G. L7 Z. Y# `- m
* J5 }4 s! I6 }3 sStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
q& j% Y: n6 X- j1 D" G! g5 S, h1 ^0 w/ G* w; D5 H
2.出众的人 a lulu% u$ F( x- l" |+ \8 V4 E! g
' h& j$ I/ o( S- ^" F
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
2 [ a( B+ ?' w7 `
2 W6 t' c, ?& _Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.. U- l' r0 h. v$ v, h; w$ ~/ |; m
' h6 V5 M0 b2 M) |8 K3.两面派 two-faced& n V6 O: Q! ]8 {9 _& `
. t6 ^6 f& i% ^3 f9 |" ]# t我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)! B, G% p3 P! O* ]! |, d9 b
; }. V/ b$ G7 D6 B& v* t; f. F
4.傻大个儿 a lummox
; w3 x, x: t6 h6 j w; E1 y/ o3 j% q3 ~
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
3 V! S i9 D2 _* Z1 t
* Z9 o9 q. J' a4 d( h' ^; gIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.2 T0 u* N: g/ n" l4 _
( v$ R; J& U Z8 ?% ?5.收破烂儿的人 a rag man , ^0 T1 ], C! s
, Z) b2 _% k. K7 @那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。/ o' h8 _0 M! A$ ]9 b$ ?
$ N& h1 N$ A( Z6 l0 m- WThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.' l! L/ d0 n" P" A9 z% _
' ^+ R7 C8 @, u6 l B; t6.乡巴佬 a hayseed9 n0 D4 V1 a. D7 S; P: M; s. `
* c# {) ` `; J5 F" s! f, ~她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。( L! S+ w+ P6 ^4 Y0 q! n6 N" f
+ ^ z7 J& c- N9 KShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
% c0 s1 E; U* ?7 [* }/ h0 D7 \$ r( Z8 y( D- }
7.不三不四的人riff-raffs
$ ^! D% J, C8 |2 s5 u- m
) n5 C) }6 g9 i% I m老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
) P. c( B* q+ ]/ h
; [2 X, d1 N1 `9 |( k! ~There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
8 e5 {+ h) G* z6 S% z6 k( u2 a* B9 H" j# e
8.受气包儿 doormat
- A5 B8 G' `! E
/ q' g3 n6 f7 T她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
) }% J. E' W. t S, c6 `% q9 U9 K9 N4 a G# v' |
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
: G5 p: r& c$ j5 y& R+ n B% R7 ~- @8 \2 F# P
9.面无表情的人 a deadpan
7 K6 u* M* b) s& x' E0 I }5 R; A" E4 Y, w5 v! U" \
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。; ]* A* p# D6 g- B
9 e) i0 _9 ?, g& n5 y0 x, X
You feel choked to work with those deadpans.3 Y. e4 p. U- C$ c8 r; F$ x
$ ^ b' S- I! {4 ^& u4 b( H
10.扫帚星 a jinx
; l% J+ [5 ^2 ]+ O( ]5 `. Y3 v: N2 V. o: u& n% M% F
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
8 |, V0 w1 U. e9 w4 h( x: J. A- I4 V }8 o6 Z
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|