 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
% ~2 ~3 m; V( U
+ e* M) [$ E" j5 y+ Z( x( j别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
0 {( `7 M6 h) {4 R
# x6 |& D; ^0 ^$ U* P* TStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
& M! V6 i `! ]' p" t8 H% ~0 o3 m- o
2.出众的人 a lulu, K8 q% _3 x# G% K4 S/ Z3 q
3 Y$ \ @6 u" I5 ~. X要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
6 T p+ h7 E2 j7 ]3 E
% _- F* X; ], W* e8 KTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.5 m% i& E8 C9 {1 P5 o% B
- A: g! V' k. p t3.两面派 two-faced- x; [( e+ b; P8 ]
. H1 D5 o8 a/ X8 O6 [
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
, W) G+ q0 U! T$ }, ~; v5 e/ p' a4 c! J. J; H. o! {, U
4.傻大个儿 a lummox) R6 ~# M( o+ g2 @% p
1 A9 Z6 @& p' B6 [. d听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
5 E A1 j; L! o0 I! s: W8 h
k( H. r- ]! Z. O; T r0 LIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
5 K/ T( V8 d+ r% p' I- C
1 z4 U) z+ w4 ^6 ^: k* p" x+ G5.收破烂儿的人 a rag man
( |* T' ~% u6 }! K, d4 n. f* g0 T9 G3 I ^. |
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
; }& N% K$ b7 E n6 V% k) _5 K
" T% A' [6 A" ~Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
6 L2 T3 ~4 J9 R, z: ^7 L: P& r2 x$ K) Z: g% t7 o$ y
6.乡巴佬 a hayseed" p! |+ |* ~" x2 B$ F/ K0 H
. ]" H: ^/ ]8 d- q& p她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
% Q( h2 H) D2 M) x/ M' h! U3 k# |: ]
7 g, x- S$ ^( XShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.0 b- @8 d. [2 V* v
1 y/ E+ s4 h, k, a5 r. D6 k: d
7.不三不四的人riff-raffs
4 _5 r6 u/ C5 h8 G& @& @- E8 q( j# ]( m
老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。) }' K( M) `7 R1 A9 V
0 s( K4 J4 z# O% d$ x/ nThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.% j! F3 Y# ^2 G5 ], u
+ f" Y" C4 ~) K- g9 B9 J
8.受气包儿 doormat1 f# w1 Z, I& a, w1 g
( u( d i+ u, b. ^1 c+ G9 A8 _
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字: w$ a8 F8 J- \$ h3 E0 k
y# {3 |; h& w6 U
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
+ ~. E! p5 r5 W2 u
3 ]1 P2 \3 }, n. o9.面无表情的人 a deadpan+ @0 S& W# z( ]6 U- L1 r2 I1 ?; z
: R3 x$ v3 R/ y, i# ?
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
6 \7 B, ~: v# l- X
0 i0 W6 ~* P! `You feel choked to work with those deadpans.: \3 G7 r5 L- w
0 W1 F, c3 f& f+ F% m6 n! K" W) g
10.扫帚星 a jinx# B9 a4 s3 H- U
7 N' e, V8 F6 d) d有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
/ } b8 I0 c( o8 N4 \
@7 k$ v2 o; q2 ]8 ^She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|