 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
F: c' q; P, w5 Y
7 h7 E7 I* b2 q别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
9 ?% {( k' r7 j5 L" d9 W2 |$ s2 {. I
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?2 F) r+ R$ j& E% [
4 h# \; u7 }- r8 T6 E2.出众的人 a lulu* q3 U- s: C# t( t' h% }8 J; v
$ Q8 g) ?" e1 Z1 E1 Q/ @要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。: A$ ^9 g9 t" T) w- [
% M. b& U) j+ o. H, H# N" n
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.8 C; F( g$ q- @5 o" ~
) m$ }/ _& F1 I3.两面派 two-faced: H0 W6 C* b7 j2 ]6 n8 v6 a. f( E
7 p' j# i$ A7 t5 l [/ d% d
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
! V" ` A! {0 G. w3 N4 m; Z; X, q- V9 X( t) M% x0 ?( y
4.傻大个儿 a lummox
. i) C5 D! ]( y
9 {' W/ J4 Y# J( Z/ M9 x% q听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
7 X }, N3 V8 n$ L
/ R0 Q( r: j8 z4 k3 _6 A) sIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.5 _2 ?! r3 X7 i1 p1 [8 A
5 Q" x& Q" M3 ?
5.收破烂儿的人 a rag man % x9 R+ a; L+ c K
! }/ A# k% r5 F0 k9 ^
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
7 {& U: a2 y! F( b& o5 j/ L0 a: O, T, r. Y1 R) I
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
8 m N; E% w4 a) Z. h6 |2 X+ ~ {7 D0 f1 D- j
6.乡巴佬 a hayseed! R) P+ l/ O! X* d, M5 R6 R
# j4 r0 m7 H0 ]9 E3 d" Q她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。! X- G1 l+ F, e$ h- n6 _
2 U m' B. W. Y' C. {
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.0 h' x- H6 y6 M) k+ t6 X* a
+ {" j4 S2 Y. e9 h5 o. |/ C
7.不三不四的人riff-raffs
8 x# K! G. @1 d' r. a4 J7 T( ~" ?
3 F0 l5 d% b, @4 k( H( n老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
( t' C7 Z* Z/ y& R7 z( |+ R* L2 h3 o6 U% k& g) Q% F
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy. n4 `1 N: I E' K+ b
+ C% ^' z6 e/ q3 g0 _
8.受气包儿 doormat
. v' T- A0 L: z( J9 T( r
: c! m; K( b3 }! h: f# }- \6 p她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
# j: r- U2 G; i% f3 F, n) f; l6 F
& q/ Z' D- C: p! ^8 F- O( VShe’s born doormat ,afraid of going against anything.2 V$ M, R+ D! c
2 p3 w4 x( E1 r' W* S! @
9.面无表情的人 a deadpan
5 z% v" D' Z5 e" a1 J8 g. b
$ \# K2 H& P) |* z和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。# l; |) o; K) j( f4 O
6 p( W1 V3 J/ }0 S8 j" G/ q
You feel choked to work with those deadpans.
+ O( b5 I! q* N6 z/ B$ ]
7 d0 T9 f/ M9 A9 {10.扫帚星 a jinx, q v$ l$ X Q- L
2 m$ m( j4 e1 h1 |8 ?$ F- v
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
2 p) W: C. z2 y- q" b
) b/ p! P3 @8 |+ \7 zShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|