 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
2 x. g& e% I4 u9 [) i5 ~( T+ h( b7 W% {8 Y; ^
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
& @! ?3 B- T* h% \0 T
$ z( @ a/ |) I9 t; B+ F$ s$ FXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
B$ l5 w" P+ w; o5 @* z6 T" G3 D/ F2 L6 @* z& A" E# h% ~
2.大动肝火 be up in arms
# `+ S/ W: k3 l c4 s, c5 E D
* H9 [ g0 X2 Z, N由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火1 J2 X* T+ k2 c. J: v
* F* }4 U0 ^. g$ P" E, c+ x4 `The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.7 i+ S6 Z1 X1 [$ q- _* A
* E- }& W' P3 r% ?( y
3.保持冷静keep cool
* [+ F9 v; x; L8 X. A+ i1 w: g, ~6 M5 ], Q$ T) M
即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
4 Z$ t, r& X$ _: I: Q+ s' y& L- x* u; l- Z+ _) v+ O
She can keep cool even under heavy pressure of anger.
- }* K6 G4 a/ j1 d
6 H/ m3 I5 n2 X" M! I4.说话兜圈子 beat about the bush
, S2 N# t/ v7 }% _/ @9 x, T9 W3 }. x( L9 g9 i' M$ e0 }1 Z2 r- f
5.心怀叵测 have an ax to grind w: f& Z7 H7 a! L Q
% b! o& q9 b% D5 D
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。( H+ I: \; h3 F; Y; u8 M
( Z9 b8 h- q9 B8 D; b( qShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.2 W, K$ Q! \, U7 \1 [5 B
, F6 g0 ^# y3 g0 o/ [. e8 A" ]6.心数不正 not have one’s heart in the right place 6 }" g; Q/ o* T" X! z4 [9 d3 i4 R' h
+ Z& }! e) Y& Y7 T) W他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。8 T0 b; w) z; k& Y4 f. C
3 B9 C; X2 c5 }# nHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
4 r1 y; h, c. R" t& T" W f2 O7 h3 g9 n* t
7.背后捅刀子 stab in the back1 t7 q; q0 V5 Q8 H0 T
) D8 E: O; J1 H$ u
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
0 ^- V, ^4 E# O7 f; g; o. Q# a% c% w. u
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
# C- \- n. O( T( L& U, S0 V7 x
8 @6 Z3 l0 V' ]% O- T' n8.说某人的坏话 badmouth somebody
/ p7 P3 l1 g3 ]5 n! k/ O j7 Z0 T* M0 i, k
我从来没说过任何人的坏话。
: J- D5 l5 \9 `/ B3 n
1 A5 j$ ]- } @I’ve never badmouthed anyone.
( B0 _+ c( z% T$ h, x _- N1 a
. I$ R+ X0 F$ D# U9.傻笑 grin like a Cheshire cat
8 M$ e% ]6 }# I4 _
8 n8 \9 f( `) Q. w她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
% D! n! ]- X) ^/ | X, \; H* R
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
}5 I$ I! r. F8 m9 l8 f* W' H- N3 e0 z9 X- U0 i! P
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
# k/ P$ X5 Y/ t) q7 b$ @3 O4 g/ F
' n5 o, c s, ?/ _9 `# h0 N你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
. y+ m) t! Y) Z/ h, h: m
: Q, b" `3 r6 u% ^2 {! QHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
( c. n$ _9 G+ s# F% [+ G4 ]/ P/ y( y( @' H, n& A: C7 W9 f
11.大献殷勤dance attendance* }( t) M0 L" \1 o; J6 ?
/ A1 L- Q; D0 L8 S6 s! I$ `
小李在老板面前可会献殷勤了。
$ V I, J6 g! G# F' u! K6 {4 \0 N; C7 I& X4 j9 N7 M3 X
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
+ o, ?% w+ W6 Q. B4 k
% O, Q: |9 D. }12.血口喷人 smite with the tongue
* d$ B8 H9 A1 A1 T
, p- P- q ^4 o( ^1 l: h千万别得罪她,她经常血口喷人。
7 r( c( s2 x) x1 g1 I" e1 T( E/ k2 p! j8 I7 T- M. h$ K
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.2 \8 H* i& F( }- v! I: C( K8 t
+ j! B; s# y5 T* F2 r- m13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
7 P, b) X0 z5 ^
( f( U9 I E6 L我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
# [. |' w2 ~: \% b1 t6 M2 {
5 O6 u& h5 p- ~8 z* p' D/ JI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.$ @1 W4 T+ b b8 I" s6 `+ H8 G
8 d4 @4 L. \- E' C) D+ ]6 K5 Z14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
. S5 m: [; u [8 [" v
- H$ k4 }' s" h人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。 d' M1 ~ l: Q" J0 E: \) \
) O0 y# [; ~2 D: T4 L% T, x* `
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
2 s1 f+ E7 _" T [
0 j: K/ I0 G! e15.上瘾get into one’s blood
3 T! I. i. v6 W; Q
; g J4 I7 z [" Y7 A说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
" f. _% t6 X, J9 h2 I. \8 n0 ?5 }/ m" Z3 J: V! u( W; E6 t' j$ f
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.& q% [* M4 \% o, |* _' c& X
! ]4 f5 x; _: K" @" m# q
16.特别爱生气 be quick to take offense, O7 k o- a2 v- o f
2 K. u9 s$ y! E$ [3 `( V17.发牢骚 beef, G) i! I3 u3 M+ \5 l) h {" R( X
5 s" c% L( P5 h% I/ n
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
& q% B3 X& M2 l; R3 A/ {& Q
( @, ]) }7 o, {* }& TI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.! ?5 J1 W; [, h7 h! R
! l# e1 c: h e7 R
18.等不及了 champ at the bit' s; H X" V5 ~
' Q4 a5 _, P& G9 L% W8 e( @! ^咱们快点吧,孩子们都等不及了。
! \! `) \) d) Z5 G* p- _
& s) s( v, O! e+ i6 H" N9 }Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.3 j5 N/ v/ Z/ }5 |3 d# \, [
6 }4 I, T3 {* x, x
19.点头哈腰bow and scrape5 W. d+ e: E8 T; @
1 }6 F/ x! x g) O; e从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。
! x. K+ }* O* M9 C) [0 v" S4 u" u! ~" f. P
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.7 \2 f0 n$ i- j. p
+ @3 ^+ h( R6 ~4 G. o
20.疯疯癫癫go gaga
% t! e& ?8 `4 m: `
" r9 p5 i" l1 O对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
$ E! b+ l# V* h$ o* E0 i: f4 l9 {$ z( P% \
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.+ E+ U+ q |- o2 {
) b# R# ~9 ^. [3 f n& b21.说话不算数go back on one’s words
" ]2 D' k) a+ H! g& E/ a
# j5 T: z c6 B3 g他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。" {$ E; S: ] O7 R2 |% [- Z: L
3 R; M1 J% {) A& n9 T/ {4 J
We cannot account on him. He always goes back on his words.
! K# [3 U) c! A& a+ e# K! C3 S8 L' X( T$ z5 v7 m
22.废话连篇beat one’s gums5 P* ^0 ^4 y5 L, d3 p# X/ `, D
* M1 d+ W% E% C k' a8 x
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?3 Y+ F1 }. l$ m4 ~+ p
; ] e Y$ d% O# b& JWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?2 a/ M6 ?7 e# j. H- @
! f G; f+ u" O, ^+ A' l- E. U8 v
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
" w, N! {6 \' I4 N; _
# h) f8 o( V0 y% @* p' \9 V 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
I* S3 l1 V' ~ N/ n1 ?( j; K+ O) ^8 U; @
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?( b; J1 X5 J4 r7 L/ z
% u) j* S, C r7 Y/ B: }- [7 t
24.不忍心not have the heart to do7 z( @. F. m4 d% j4 h: P) u% f' [7 ~
- _7 m" ~; ~7 m如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看5 J9 Q5 g& _7 [; F% f5 O2 e7 Q
2 k y5 K/ j- [: k' u/ S7 \, \& K
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.* N" n3 C7 }3 R
7 w5 b& L' y* O7 E25.勤快an eager beaver
$ ~6 O2 R! L, ]( ]3 U8 j; e8 r, S- u: \2 n; N% Q& {& P- D
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
. i' X8 n7 ^/ s9 {( F
9 M! k* j" v. l$ c' _& }* uHe’s an eager beaver, never staying idle.
f: c* A' ?, e* t. @
3 l. J: l. i, U2 X% t6 U, z, V/ g26.太不象话了The idea of somebody’s doing
, y0 E! S& h3 E a1 V2 H/ u8 Y( a, [2 i% p4 \
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
7 {* w1 I. |$ e. K9 Z5 Z! g: X5 o4 U/ J& Y! O6 I# [2 g
The idea of your calling your mum damned!! u, f! m! V, ~/ j$ ]
6 |/ z l& M. j* R3 t
27.懒透了be bone-idle" U! A. O8 G5 ]1 J7 F+ H3 _
8 D7 I# w, v$ j; v/ B她懒透的了,连自己的袜子都不洗。2 T' x; B; } @9 ?
- E2 ?1 x/ G" {/ [& X" A' HShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
6 |* X- q: e" T: `, X# e
' n: B _: [* R3 C6 }- X1 H28.好客 keep open house, A/ c* ]' A- d6 N
- ]) C; j3 C+ W( X$ {, T/ y, T我们的邻居特别好客% X* ~( m/ e; Q7 K2 |) K& O& B
# [; q3 L# Q! p- c) g6 zOur neighbor keeps open house.
; b0 {- g6 f$ F- m8 b* m( O' ]: _8 o& O
29.待客周到keep a good house.
, e( G0 t& H* y% k' S7 c
: p" {/ v% X/ PShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
9 M8 B' J0 }- Q. z0 z) M: J7 `
8 K/ f4 A8 N* r; }: a& y; _' V) q30.正直be on the up and up ! N) G: o% Z! ?' W0 c
. o/ m% {% y: T) _& g( V
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。2 n$ |( C( s; @ {- o- b1 e, s
4 g& `) ]0 i! KShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing. @1 Q. [, @- {5 X2 }
& ^2 X9 Z: t8 v, D
31.偷鸡摸狗be on the sly
! M I" Y* i! v8 W' C7 ]2 ^6 E9 L0 q6 v3 v- ]" D
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人" w* b. H( B+ K) `# z
! J2 J. R4 P4 d# j
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
, N) ^8 B! k( `9 m4 P
2 r3 ^7 z3 u8 Y! Y' q6 b( ~5 P @& \32. 与……不合be at odds with' }! t$ C9 U# E* Y) U
" g+ a, n8 D: K2 _- R% Z6 D不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
( P/ ?+ `2 w5 \5 s$ B; g7 S% z
0 M5 H) a2 U0 n, W- X z4 vDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
2 J. Q# z9 C8 a& Z% _6 u: N$ ^% m
" t& N* p+ Q2 C6 X0 j2 ]33.巴结buddy up: k3 y" U T( n; S+ V! | m& B
U$ u. o* c# \, E% b3 r- `2 ]她可会巴结当官的了。8 B0 B, r) t. c/ S, K- i0 N( @+ f0 ?
3 o1 g( B& T( n+ a: D/ m" cShe’s so good at budding up to shoes in authorities" W: p* j S8 N9 ?
" ? l7 g) D- G. W& U9 s
34.装傻 play possum9 [9 t4 M: @& D$ j. l% d; K# ]
( r ^: t( x5 P o
我知道你当时只不过是装傻而已
* x8 \! S4 Y; N* s% A' Q. h
1 n3 [4 v/ J5 n: z! J: S$ q* tI know you were only playing possum., L+ I0 t! @: O8 V: }& Q' ?
) J# K. ]' }0 T" R4 S
35.省吃俭用 pinch and scrape, p+ S0 d& W5 d+ s; o* _% o2 @
: W2 D5 v( x h+ Z/ W" t她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
0 l- t1 [* H& ~( T: A% @% X
1 q, @' c! q2 l2 [She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
7 S9 g, m! p. ?! h8 j& d2 o8 ^; T+ M3 K- J
36. 花言巧语do a snow job! n4 V- L* } U$ n7 m% i/ Q
7 g) w1 p/ c; J) {他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。4 p" Z5 i. c/ ^) ]: r
, a0 R8 M/ Z, j1 i8 Q
He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
8 `8 ?3 X) s D& s9 @5 ]& l1 _0 F! V: {/ O0 P1 {
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
1 x! n% b1 s* m7 R! Q
) }0 N2 A% z& b- s你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
: B! X3 U# `% {7 D! a& J
6 ^ U# _! s- g1 K5 M) t$ hYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
# H( z. u, L9 j2 y% ^5 T8 A- G1 \4 z) k: M
38.脚踩两条船 serve two masters
5 k2 Q" \. P6 E! f, z
# R) j' K, u. B, c. m我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。, N: j: M) ~' j
$ q% E+ I$ P7 J5 s, K; MI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.9 X5 {# |& w- Y0 @/ q
/ I: C- u, q) R: p- ?
39.吃醋 be jealous
4 e- H: k7 P9 M( f: S- B! b
3 T$ K9 }+ n4 T) o) v40.不当一回事 as soon do …as look at …
4 ]9 t6 }" j' o/ n
2 g, s& C! ?2 K" `' }他根本就不把得罪人当回事
6 i$ b4 a7 N" d1 e$ d. A* v8 k/ b- W/ b
He would just as soon offend other people as look at them.# Q) s, A$ P0 p2 e+ j" J) Y
/ l+ {, v: y& P: B2 y$ E" N) F
41.说到做到 be the equal of one’s words
4 a' E! K, c) C' _6 i; Y9 N0 Z0 U2 W' j4 y+ \0 j, n! r3 t$ \) u
他说到做到,从不食言) |1 r/ C/ H$ a: y1 K3 h
7 s: U* ^" ~3 m# x8 }1 zHe’s the equal of his words, never going back on them.
$ _6 k# F8 G5 N) |1 f: K1 f) K0 c$ A; W& |
42.不依不饶 take off the gloves to + e }0 R5 E, P" l. q6 ^; d
' l0 y( L2 t8 X, O- \& C: r
你不必对他如此的不依不饶& H& F' I, S1 c3 K: o
- v3 k1 h. Z! t! H4 t5 w" R
You don’t need to take off your gloves to him like that.
3 a! W5 x2 ?. l* o1 [7 P z n- P! B( i' [0 M; o S
43.贪吃 gluttonous9 e3 s8 u) X$ W. [( N3 O; O" F! W
/ t- B6 ^# {( r6 E: e( ]我从来没有见过像他那样贪吃的人 1 k" e7 L8 f2 _- D4 P1 J
$ R- h. B1 x5 p
I’ve never met a man as gluttonous as him.) }# c: j M9 k3 _# @: U3 o" C2 F+ e
3 o) a: W3 G O1 C* `5 V) V44.很乖 as good as gold
! h, f5 f8 m1 {% Z% \ u3 A ] P' h2 D2 C7 Q
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。) J9 N3 b$ H3 q
$ s* |+ [/ g, N
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
, [8 S9 E% L3 \! k3 y. F3 Y/ \% W/ Z# d8 p2 ~; |/ l5 O
45.十分嫉妒 be green with envy! x! D5 }9 C3 m& Y! h+ S0 R- R9 ^
2 y& H2 W' p& |/ K9 x王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
, u( {3 _2 o4 w& }) h- C& a/ v& O, L2 g( A1 F
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy., k6 Y" W2 L8 M+ ]& w% L: u% P' I
+ g: @) D; V0 A
46.满口脏话 swear like a trooper
Y3 q# S* W; G: l; x
- X- C$ O9 E! l/ m: a2 P那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
; [0 K" f2 I1 }' N a' a% {" N }( w/ w! X" H7 O% H: @+ O, R
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
6 c+ Y7 b8 H; S8 x$ U& f5 e7 W
: s2 R3 t. h& M. v, @& C2 r47.神经过敏thin-skinned" J T# P: W& [+ v
) [& I$ G6 ?4 Z1 E3 Z1 p. h我看这些人都有点神经过敏5 t! D) i5 p( ^0 l0 Q& ^
; [/ S( b: s% X7 x2 }% k* JIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
0 ?( _$ z% E' ?: e6 g- x$ _) N( ] l5 P# v* R/ Y5 [8 k: x
48.性子过急be too quick on the trigger/ W! |; r0 j) M, v3 u
7 T. ?" Z! j6 K7 L8 c
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
! U/ i0 f! F1 ]+ l* u/ D: t! f$ I# t3 w* n* z; j a7 S5 e. M1 M
If you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.: v" \+ `' U, h p/ V
2 {% v- n, Z8 K9 k. H$ e49.撒娇 play the woman
) L7 z# P9 G& _& g0 ?: N+ U- v! k. @: r& w. [/ v
她可会在男人面前撒娇了。
: O* y( t( @& K$ c) B4 Z7 T; B' ?5 r, L( v6 a, j
She ‘s so good at playing the woman before men.
8 b6 g% n) h- H- v* I* ]; O, ]1 r7 R+ S: s, _! v9 y7 W
50.占人便宜 load the dice against, p* X8 Y, w* f! f& c
3 T/ A' |+ J9 b, E
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜% i, k/ j/ b4 |4 R
+ m& T# x2 _& t. y8 r* Y' n" G
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.' |3 t& J/ l# U0 y* ~- T8 y: x
+ o4 U( \: ?+ |- I8 w51.为自己捞油水 be on the take
2 _1 V' \1 d' S a) l% S3 K
& ]5 v9 V6 S! o, o近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
, f0 P8 s6 L. n. e. R
% M2 {- i4 C) Z* iIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|