 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off! d/ V5 V& x7 ]) a a* l2 Y
|' u; A* A7 V( D! i" S6 A
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
$ X& ?5 Q- R7 X2 m# K- c+ a$ X& r' B0 Q
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
- U3 i1 {6 U- S. X
! O4 Z& F& G2 @+ g. Q8 r+ o2.大动肝火 be up in arms 2 G: T5 U! \. f, B. A1 M
\# w2 I0 B6 [7 q6 O4 H7 Q5 W0 R+ j8 T5 x由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
6 A3 B/ [5 K+ Y2 W. l2 `7 R6 j; e
& m& T1 I% c# r: _The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
! g4 k4 @' A0 W: D7 ? ?+ N6 m X! m5 e+ F) s
3.保持冷静keep cool/ M2 G/ x+ n$ V: ^5 f% T7 N: e
- _, n+ M, q- \4 {: }. {即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静! g" F$ a- l; l
0 N) e* s0 p- P, y( V* d& v! t: NShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
- G8 t5 o6 t- ], B' D% D
7 Y: T% _ N' N5 H- H4.说话兜圈子 beat about the bush
1 l( @- u2 h% o1 d3 l9 d+ ?9 U) h' X: i. C7 E- ^
5.心怀叵测 have an ax to grind, u) x3 p$ A0 c( e3 W3 y# }: Z& ?9 H" w
7 s: T/ Y1 Y1 c她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。" u7 {& V6 Q4 k% \( v9 l$ |& E
4 L; R/ \/ y) \2 {3 ^0 k5 F: k9 G
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
* a8 Z% {- M1 [& ^/ e/ g6 F, b" g, Y0 w
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
* g C5 Z9 O) |/ @1 C
" i, u; M- m9 Y& k" a他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。) x$ k& F! W1 `& j1 O( v: N
2 M" ?3 p& V6 A5 o: AHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
2 X" }7 l+ j$ {9 a% B+ ~, r1 o* z7 n8 d# G( S' a, B
7.背后捅刀子 stab in the back
0 p2 E: m" o d: |% s/ R9 K) u: ]5 h8 [9 C; k; a6 X2 `
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
) ^, k7 H* {8 _. H; l8 `* Q3 ~; V6 ?0 N% m$ y2 C
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
' ^1 D6 i+ s4 `' R, f
, O9 g3 v/ |7 [) Q" w8.说某人的坏话 badmouth somebody7 M, I8 w/ G1 R! S# t7 _8 }
6 G. ^ s3 u( U. K0 ?
我从来没说过任何人的坏话。( l( ], v$ X) Z4 W
$ }8 \5 T( R5 w" ~2 o. M1 |I’ve never badmouthed anyone.
# ?5 i% F+ l f& \* J5 K7 u! p4 m/ p, l
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
8 | ^5 u7 ^/ I9 l* ?- H! k6 {- g; p2 ?/ J
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
! i: ]! m) v6 O# P; A. l8 a7 Y% v- T1 W- \
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人9 c0 j5 g; m N. v
: X$ L3 i" h- b, K10.厚着脸皮去干 have the gall to do 4 u' E+ v/ I P/ B) e9 x
/ w" T* J" ^" P2 P0 v
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
+ Y# h* x: D% ^) J
}8 r9 S$ [ x$ G3 F3 DHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?8 P* q# L& }$ [
, F. |1 \* ]0 r" Q# G3 `
11.大献殷勤dance attendance* T1 F/ ?& j7 F
4 i6 r' ~$ W" p! ?1 w7 C; j
小李在老板面前可会献殷勤了。
7 ]& i$ r& B7 n5 N9 t5 S. h* K) g1 |0 t! ~
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.1 z0 z- s, \3 C5 E
) j" X5 M h. V6 ^* c' C) \+ r) l' H12.血口喷人 smite with the tongue
" v( S$ Z( }* Y% }. F
6 `, z: `+ c U( Y5 ?; ], X: b- j千万别得罪她,她经常血口喷人。
0 Z) e- S9 p( x. I! z3 n' W
' j4 p2 L# u2 v4 O& o* Z& STake care not to offend her. She always smites with the tongue." A z7 v7 h, _9 c' G& ]: \
, |' Z" z4 {. t1 C3 t7 k
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek7 F5 t3 L% g. O5 H. H0 t- L
$ _$ w8 `* P6 ^. L; j! X8 @( J# A5 B
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
9 B3 X$ L: l8 q6 C1 M2 |! D" K
$ K* @3 R4 y2 A+ ~I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
" w( J) |$ O3 Z1 ]# J. R% a; d( k: r8 w
14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
- u# U$ i$ f# Z1 X6 R0 v6 k2 D8 Q9 I! _0 c8 T9 m4 M8 [3 v
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
; H/ u9 g& m+ b$ S" G1 r8 I0 O i' ^5 x
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.2 h+ {. \$ P1 S4 g* ~) A
N! }7 P7 G4 {2 W. R; t% }: Q
15.上瘾get into one’s blood ) Y9 \3 |) `8 D% \2 _; r
`- x/ J' a* h说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
% t' K: t! l0 e/ L
. v6 s) p/ @7 RIt’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
1 t' Z: K6 k |+ z/ \& h/ R
. f% x9 B6 G0 b+ @16.特别爱生气 be quick to take offense) f r8 a+ t- y# s
3 }+ {5 x9 h' i9 r17.发牢骚 beef# T- t% x. u. \
. I3 N' G% y& a6 o6 V他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。 c6 ]# Y* B. [* y9 I
2 ~9 o7 t) r6 d$ x$ P/ B( ]$ S
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.( }' s# l5 k; c4 }7 _6 q- x
: c; G0 W: l( |* M$ i; P
18.等不及了 champ at the bit- E k h% H2 [5 T" }! ^2 o: y
% z0 C1 U- d; c W0 f% A
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
& R# z, m! w, E: l6 ]
* `0 `5 B5 D8 I/ [2 l! v! zLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
# D/ P2 N) I9 T+ b7 U5 p' z0 W( g, @
19.点头哈腰bow and scrape: E* L' R: H. [) Z3 y3 B
. N/ a$ f E% ~从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。5 L& b A- H3 ~& n! f- n/ }$ g
8 `& ]8 o% ?5 {% @- A% d
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
! E: s E$ O: y' A
5 X' X# \( f- k8 I20.疯疯癫癫go gaga# A* K* g$ z! S6 A8 R3 V
7 b6 e3 r5 C5 P% u S' l
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
: N e5 t& c+ i: d z" \1 I& d- q4 S! k$ @3 t
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
" w _; C) O4 i9 v$ a/ `- u7 p* k& I/ Y" A
21.说话不算数go back on one’s words
0 s: F4 K* U* Z5 S5 [- [- N7 H- k h* X, b- P
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。2 p; r- t* g* f1 ^# g
- w1 V' c' i% F+ V; E) \4 q4 A6 CWe cannot account on him. He always goes back on his words.1 p ^/ ~' R) k% _3 H* ~
, c" `7 l& Q3 |4 u
22.废话连篇beat one’s gums! p `6 c. \* j4 _" X
# z3 Q5 x% N8 G* g( I( q' C
谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
3 t# H" K7 A. P& `# H3 ~7 T
$ {" N% H% \( IWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
0 a" `$ ^$ Z, Y6 s1 d
* }- D* A: \) [' _23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
& Z W& `$ c- [. J
* V8 Z s3 t6 w" _% r 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
- ^4 X" m3 D& j8 w- s! }5 e, j, x. W( ]6 O2 o9 N; b
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
" f) H& L1 G" @8 ^% }* X
* Y& ]. d% m/ n7 W% S; T. N24.不忍心not have the heart to do
9 A ~9 e) |5 \" Y+ L4 o1 b) w+ B; u- w, v \+ ?) a/ e" b5 W+ {5 l
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看& I9 U0 x! Q- M5 _" k
( k2 [7 I* W1 x1 kIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.( B' `2 w4 h0 T' ]! @8 \5 E
' T j* E6 i( P3 [9 T* r- f$ [
25.勤快an eager beaver
! f W: U* p' {: `$ C- G0 y, n6 Q5 q
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
" {4 f7 u6 x8 G; w+ v
& _, p2 m& c$ I7 y+ n$ DHe’s an eager beaver, never staying idle.0 c3 P. i! x3 @
; p t: L* [. C* C' G26.太不象话了The idea of somebody’s doing$ h/ R6 i5 g$ B- I/ |: q$ U' r3 \
' Z, N+ Y- h+ g5 a0 `' J0 d3 v你太不象话了,竟然骂自己的母亲
) q; d4 e# `8 A1 {( O- D% m( H1 p' v1 U9 u% G0 U
The idea of your calling your mum damned!5 z+ \, ~- @5 N4 K
4 P- W" d3 U* c0 h' c$ q27.懒透了be bone-idle
' I* U/ O7 P3 u/ C G3 R; _; W" W! ]1 C
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。. ?$ w- q4 O3 v3 F) B$ C
* r3 U, ]0 j$ M; CShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
2 L3 Z9 W, X; T/ [# H2 \, x) _9 W6 a; ^
28.好客 keep open house! b( X8 ]; N+ W/ i7 F' g( U0 m& ?. t
2 g* s! g9 A0 |9 i" F我们的邻居特别好客- u" K# r, e" O$ H2 P+ ?! @
+ M1 d% q( S; S& V/ B
Our neighbor keeps open house.
, O# B8 U) t$ R% ]( K9 t
- J8 b' F; i2 }. y; u4 g/ t29.待客周到keep a good house.
8 Y6 r/ _5 ^: \# c
7 _% D; P& c* I. v& o4 @She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.% p! {1 X, `. z- c) `( J! n+ {! z
0 |! E( F( h1 D5 `9 O
30.正直be on the up and up
1 ]/ ?% [. o+ x( ?( a9 H* L
1 R. Q$ C, g+ | N' R9 ~她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。2 y }5 g& ]( F2 v& R5 j1 o
. ]2 Y6 L1 ]% X& rShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
* c" L- z7 s; {6 D0 U/ y+ ~: ^- k$ s6 r' j: }% Q2 ~9 L1 S& R
31.偷鸡摸狗be on the sly
: b) p& U# y) a. J, M; n. }1 J0 b/ v- C2 j2 k9 i/ [6 c
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
- T6 i, d, r' M4 P, z! H* B9 t& K' u: S* |
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.0 I: R! R7 j6 y! L. i) j
! G' @5 t W" D0 \$ a* v- M; Q32. 与……不合be at odds with
# t7 w4 v4 m& j# n/ @) L1 {' S$ Q
8 X% o, ~& C( U2 c不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
% @. m5 t: a+ b, A; t6 l- G) u5 x4 u$ \3 q. S4 ]
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
& E' v0 \# V y1 f: S0 H+ L( n
/ V& N( D" I$ I Q4 J2 n33.巴结buddy up+ I& l. A; Z, N8 w/ F; V
# K8 e2 d2 g- {) }. Z( b" R9 z
她可会巴结当官的了。& @$ t- `, X5 ?# v1 v
# p' {* x9 B* H. u( p
She’s so good at budding up to shoes in authorities
% c7 q& k$ z$ y$ Y2 W/ l, I8 w+ T0 X" D0 n M$ _
34.装傻 play possum
( E( I# S j+ @! U& q% y0 K% i: T
4 ^8 ~ L$ j' ^6 ]( o m我知道你当时只不过是装傻而已
( I, X8 L$ P! Y- m1 E% _
! U) u+ H& D0 T$ y- g5 I5 S! l( Q: oI know you were only playing possum.! J1 F- f* t+ S3 ]+ R- a0 S2 |8 Z
/ t' l" J% `; s9 \% u9 N
35.省吃俭用 pinch and scrape! v3 ^5 R- B: q+ \
7 f- F) c; o4 I! c) e" }% C0 a
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱# i, |/ `) T$ o' \
3 `/ U. [+ P: @& |# d6 M( q
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.$ ]2 U# T' B# E. J7 c
$ A, i$ P3 s1 T
36. 花言巧语do a snow job
L/ E7 W8 c6 `/ c* y
/ `/ F; N3 C* z" `& o' \# y他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。6 k) x3 o2 Z: w' C0 N
1 ?6 u, U E( v2 I: z" tHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
7 g- b# B/ g$ @7 V9 `8 m. v. k+ g" v- [+ n5 O- m* `( q
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
N# d$ m& G+ [) c* D4 O* e3 g( e, Q U6 _. n
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题* k8 Q, g$ ^- f, f8 J6 \
6 z5 {% b3 K. [3 c! [' tYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.+ S6 I0 a" `3 \" T* s4 f
9 s+ d. _- g+ e g5 `38.脚踩两条船 serve two masters
: ~/ E6 p7 Z/ ^/ u
) n# R+ |- B) F我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
3 p+ y+ d5 v5 G6 w J9 ?7 A, [. v K2 B. z D0 \6 p1 ]
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
}0 c9 e5 N+ d. J4 {. i: X# z N# z1 E+ z3 o; p
39.吃醋 be jealous! F" _8 a+ u7 B& |, {
; |8 h- P: B+ J/ |! a5 b
40.不当一回事 as soon do …as look at …, s0 S" o; x4 n4 g+ _* z' o* l
. T4 I& H/ s5 |, l/ Z7 O他根本就不把得罪人当回事: `( {3 u4 Q V( x+ ]
) J# ^, B; |6 lHe would just as soon offend other people as look at them.5 }: g1 m- r' F: g% R0 V
. U3 c& F0 ~6 r
41.说到做到 be the equal of one’s words
% [ T. q* }8 k* h- G9 _& U" w p- G% j3 }
他说到做到,从不食言# A) p" I7 H) n F! f) x- m- |/ ^
2 [3 G2 N, b" t; J3 N7 _He’s the equal of his words, never going back on them.( K: I$ w+ k- X, W6 g0 p- `
9 x4 d6 V9 X8 Z! K5 P$ h, r42.不依不饶 take off the gloves to " ?$ j. u- m- d' i y
* _) M! x+ B: H1 u# `5 \3 ~
你不必对他如此的不依不饶
0 j( v; V: V0 Y e6 c
; X+ Y$ g& p( ? You don’t need to take off your gloves to him like that./ I, t$ \. A& y& @4 I
6 @! f% U) H5 P
43.贪吃 gluttonous
6 P! t- n8 ]9 _6 X5 @" M! P v
% p2 i' z! V6 `) z我从来没有见过像他那样贪吃的人
/ V' J3 g# o+ D9 N; W: O4 y$ v0 j; |! U' P
I’ve never met a man as gluttonous as him." X5 h/ o" v% r% J4 O" ~% p
$ f4 w: f' V m% o5 }44.很乖 as good as gold
: T" ^, g3 L0 D1 T- m }5 T3 Y6 l% |4 }& G$ \. R; W6 N
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。" A: S/ m1 }8 b. ]+ b
4 e) t/ k0 B$ @$ u: N4 l9 F6 n
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
* i/ ~ J. s9 y8 f% e: x# M5 X4 K! I% }3 \) W0 l; v7 M7 |
45.十分嫉妒 be green with envy6 f7 J/ O, S% O% c8 p
- q0 }2 D! @+ @5 y: m6 \8 k. ]! N王先生的成功使得周围很多人都嫉妒! O8 G3 H G% B9 L
: y9 `5 H+ y3 d9 Q
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
8 a; d9 u0 T) K+ r/ _' U! A, Y, V6 r# H# K
46.满口脏话 swear like a trooper# Y5 L& u# V. O: R) ?! G
( b# Y, h N9 a4 n' M
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。5 @# n" x4 P' `0 Q
8 t& Z' o1 ~, Q% @That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
, L, G$ i( b \- g# ^: U2 {2 Q1 p& t2 q; N+ l; X/ x
47.神经过敏thin-skinned; a* v; H+ `$ o0 q f' A, R; L
% o: ?6 N$ u. B+ i% ^
我看这些人都有点神经过敏6 R+ o$ Y4 L3 y1 Y: a' \# }3 _. w
8 ?* w' {) o9 |* fIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.
; O4 W/ a1 U% r4 K9 _
' h* k6 J- f5 J& G6 J8 [48.性子过急be too quick on the trigger: B# T% k- ?5 L1 K% t
$ Z' d7 t( E' K
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
5 D% n9 B/ z# U8 O- {0 @, a
# r+ r& w1 e2 A: [ bIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
- {! `5 t: v$ o$ [8 s
3 I# p* C, n+ s, W% {! R# k# B49.撒娇 play the woman% a: S$ F! x9 {& a3 Z
' T7 {: A4 y: b5 i$ Z她可会在男人面前撒娇了。
4 q7 W' p, Y' R' l8 B7 @9 }+ m# w4 B4 @: C
She ‘s so good at playing the woman before men.
" Y: k# |* y3 {2 |3 f* W% Q$ c+ W4 c* ?8 ^( t
50.占人便宜 load the dice against$ G- u% R1 X1 C; P2 j0 ~3 m
) S# I9 |1 m+ }- s8 F
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜7 U& u0 @ c& _7 g* C( z
: K' B8 C2 ]. E3 wYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
, J g+ x( H8 s; P" @: p
. Z# p" j/ t/ h4 o$ }! ]# _. v51.为自己捞油水 be on the take 1 w4 y$ R9 w Y2 K* Q/ b
% k- `2 U% q3 \' [+ c# X8 J/ m
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?
( F9 k: Q8 e" t1 l; r7 }
' I/ i6 p( m& o- dIn recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|