 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
" p3 u* J; T0 e" R O6 h4 J% b; W# [8 U
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。' S8 u0 h3 s/ V$ w5 w
: Q" |0 Z7 m, f% f3 ]$ jXiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.. {; K- [7 @* c2 _$ a( @
: R4 C1 Q: O( E* S6 H& e
2.大动肝火 be up in arms
& ] G( O- j+ O" \( T" C
) H, K, p( I& o由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
( O4 D9 f5 p* p7 r9 x: o- T8 n7 `9 A m: H" i- P) G/ x8 @
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.
3 z6 C6 {' k, q1 v* I7 _4 C* U2 v3 C1 X- R3 `* v7 C. I8 q0 d. F& b( S
3.保持冷静keep cool3 x3 t1 n: y" Q: U# n, U
8 p4 ~" b$ A8 v, N& k即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
; p$ `5 M& w* a+ ]7 K- D3 w* F; r# o/ [0 A
She can keep cool even under heavy pressure of anger.; ]# J8 ?- V* J
" t3 U |8 x' Z: N
4.说话兜圈子 beat about the bush% s) _8 W8 C8 V7 P- }
- t; `" X, Q6 e6 H5 H7 ~
5.心怀叵测 have an ax to grind U7 n: h# d* s7 `5 G# ?1 D
+ }" P! \& i4 m+ T8 r" D她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。* q4 C5 c! W+ @
( o4 z" Z( h- DShe always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
6 B0 i: X5 d$ c! g8 I, s. Z# X, N8 N2 m+ A/ u- G; P3 E; z$ e
6.心数不正 not have one’s heart in the right place & W! R0 p( f* ?! x2 d
4 g0 M5 Z0 _. T$ Z. T( f# q5 w6 F
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。7 _" ]1 f. G- q. c' l# ]& C
: w& q3 X+ }. o. n9 T. A
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others." i# [. T8 _8 q
R" Y c: |7 d, V% N7 v: J/ P7.背后捅刀子 stab in the back
/ `) L/ d) u J- Z3 W0 J0 @7 y3 i* v2 G
3 O9 e6 I! N1 s' {: J我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
9 Z; C1 J: ^4 P# L9 }/ Z/ R
" z$ u7 I. {" N& dI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.% Y- S% K/ c( W# c% C" F9 r. ?
: k8 Q* A0 q- i W$ i( \8.说某人的坏话 badmouth somebody, H; h5 P8 J8 h4 p& M' _9 c+ D( B4 b
, t1 Z7 ]" F, h! g* k' H; l" X3 G9 D4 H
我从来没说过任何人的坏话。
) [0 N% W3 q1 R9 l3 F+ D1 b! G$ V2 T& `( t$ x
I’ve never badmouthed anyone. N+ M: h' a' m# o. S# T* J& \
" m' a6 J$ n) q/ U
9.傻笑 grin like a Cheshire cat* D7 u0 {) a7 f( t5 S1 ^5 k- n
- [" c3 Q$ {& C
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。- V. H: N% v4 a/ y6 N
% Z; R G! u6 B8 B6 q) UShe’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人+ P7 Y, r. [5 _, n
9 i! o1 A& g- A" S5 ^, d4 N10.厚着脸皮去干 have the gall to do 5 Q- r: T) \' }2 y$ W
. p5 q* J+ ^) E/ g$ G/ R$ B3 B你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?' Z1 Q' Q- i- g9 ^8 n
+ f! {" U& _3 B
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?
" r' |3 u2 t) z4 P3 \. n, ]/ P6 P$ Y* q1 f) {7 N
11.大献殷勤dance attendance
: x* |& U$ }3 O8 x2 l$ _4 ~' \0 `$ k8 h7 J4 C1 j, L' }+ _' W- g
小李在老板面前可会献殷勤了。
3 N2 N% }' T& e% T/ q. p9 j2 Z1 h( C' \
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
7 ^) N% c( q# b- K" [! W
, f! `$ F4 P" I) D12.血口喷人 smite with the tongue( C% G, n. F2 s$ ^
; Z" }6 ?8 i. q, Q4 `; G# f2 u千万别得罪她,她经常血口喷人。
% @4 Y k/ i, e8 x# a% X
6 ]: P/ t. x4 C) J" R; tTake care not to offend her. She always smites with the tongue.( m# M" b M1 p# ], V
" p2 f7 _ }7 p# \
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
4 y+ T9 F: G* Z1 G; S5 O6 }" m- r
0 m7 V$ o# f2 Y' k' F我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
0 }+ C$ @$ N7 T& z- i, J9 S0 c: S2 j7 \" k6 ^
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.: q0 \+ q$ e/ N3 p, W/ ]
) Q5 g5 G; S5 |9 @$ C' \2 z; g14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.' A4 ]/ D$ Z) D
1 m. K4 v) `+ a% H; v
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。% G0 D7 H- H2 ^2 w' |0 T+ `
6 U$ G8 U+ v# |; \. t/ j* [Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.+ W" V0 a5 _7 L! j
7 [' u- t' h' s, E: n0 ]8 _; r3 ^
15.上瘾get into one’s blood
( A$ f3 k1 p/ N& K8 s, D; ^/ F2 ]1 e7 Q. `! W2 z: n: G- d% i1 [
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。/ n* ^& H/ C8 {/ A4 K& f6 Z. O
3 ~$ d7 ]5 {% [It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.
/ _- i: X4 l. v- `
; D& M" t% Z6 x2 s16.特别爱生气 be quick to take offense
) x+ S+ A0 q7 m/ `
/ Q$ X4 d* G$ ~# X- A8 x1 ?9 H" V17.发牢骚 beef
- P! `% d& G: @
_# W# i. d- Y0 C5 `# l' A. ^他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。/ i& T. e `1 t- E4 q4 c
- o4 F! L( e T$ W0 K- kI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.6 n$ s, w# T& G B p
. W' \) R: |' r( _( O K# k" F
18.等不及了 champ at the bit8 o: @- K1 R; q @, Y
+ C* y) ^" g/ T咱们快点吧,孩子们都等不及了。! f: Z8 U/ V7 y; A" g- i
3 L4 [ f$ i. zLet’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
; U; r- q4 O, A) U% D9 f# u1 p5 s# _% y1 i O* b
19.点头哈腰bow and scrape
0 Q/ Y( M' E6 t2 F2 a6 [
! Y+ F% c6 l5 Y, A- U, m+ Z) _; F' K* C从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。8 i1 p3 R) t; }& ^$ |% A
" H% m1 r4 s7 A8 |% ~
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.7 s+ g) r$ W% V1 n) x6 d& _$ _
/ {4 m, G! E. r; z20.疯疯癫癫go gaga- v* J, p7 |/ m' u# X+ C1 h! B5 d
8 a: l* I5 g3 n. F* e
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
+ a- c& w/ |7 J }* l* T& d
0 `, j! M+ c- l& ~+ Q/ z, ^4 fDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
+ s/ u& a( b+ l4 m
/ i, F3 \" W: R8 h" P+ N6 L21.说话不算数go back on one’s words
+ G: z# f, D2 F# l6 H' J
8 G0 b1 K0 M) L a3 d% h3 [" D他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
3 L# R! I# B' R. x+ g0 P* d) n2 F2 O3 \9 p
We cannot account on him. He always goes back on his words.
8 V5 W& W" S% N! K& G2 m/ I6 Q8 w3 b5 [( W9 W- z
22.废话连篇beat one’s gums
2 ?7 d9 N' Z$ m- J
) q& _2 H- J. w9 d谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
3 Q. [0 ?3 D8 K- g7 X3 Y; g7 O7 C
+ b! ^. C% k3 f- e0 wWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
& n# b2 x4 M2 Y8 f6 R8 Y- M. n l$ F
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
9 r; L) G+ D* D* T& i* e7 R9 A
6 U# I* |1 x, V1 t. ]9 q 你难道不知道她是个恩将仇报的人?/ N( B0 Z8 V3 U' R9 M/ e% P
1 ~9 ^* Y8 O D2 F1 m2 Q
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
4 o% ~3 }$ }1 r" f7 I
1 E; l1 ` F& Y% ^: Y24.不忍心not have the heart to do
, A; N! w7 w. G3 C' l. R/ w8 u! ]; S, I6 M% V Z
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
; z1 l# P& g- N$ Q9 y7 v4 v) N% @; E% f: j
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.7 }$ E* d4 M$ ^( f. c
' x5 g' `3 u2 s' [" r+ v+ c$ k a25.勤快an eager beaver. j3 y L6 T' D1 V$ a* r
% H$ _' t7 ]) R& F3 v
他特别勤快,从来没有闲着的时候。
5 m$ U5 `) L' b9 g: N$ y, f* L ?, U9 [% q( b4 e8 }
He’s an eager beaver, never staying idle.
% v E7 M& P. y& A; `; `3 O1 h- N! |9 G& l. F! V
26.太不象话了The idea of somebody’s doing
# @0 e( B/ O2 F6 w. t
% T1 E% p6 V, x8 U* z5 [! C你太不象话了,竟然骂自己的母亲
0 @ M( a3 ?% M3 b
: w4 {1 E5 p/ Z: ]: \* p+ i% pThe idea of your calling your mum damned!: Z% r4 R0 t( r' Q/ j3 ^
. h+ z6 s2 f! s' P, u27.懒透了be bone-idle
5 B1 O0 k8 Z; X1 t+ x6 B, a% v6 V( q3 [! Y& H3 F+ o
她懒透的了,连自己的袜子都不洗。# a! o2 J" M5 \# p& T# _4 E3 N0 G
; V4 l" x4 V+ ]% u; B
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
9 S2 e. _% N6 g
0 Z$ w( L$ `" L- H9 ~28.好客 keep open house6 D* U/ f/ S& @9 @+ g: {
" Y4 m' R: ~. P, t, O+ H我们的邻居特别好客% a" i; T: [9 ^, H# n
( i$ ]) A U6 H( b
Our neighbor keeps open house." k0 s I4 Z" R9 T
& F" Z" v0 `4 @3 _9 I w" _29.待客周到keep a good house.6 E- K7 N, Q: T) P
5 {. j) m/ j- X4 m/ U$ A
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.) y4 T* s3 j8 h
+ X. u* s# i5 n4 K) y
30.正直be on the up and up 2 l# q4 |4 b6 w Q
# n1 ]6 |* E# q" B: k
她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。' B Z. N _5 Z( ~# ^" e
7 ]. z+ t2 M% e4 H: n9 _4 S
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.# d5 b: V6 \, E" [, n; [8 U3 i* v
2 n; R6 D1 k' v% D9 |9 [* a7 Z4 n! X31.偷鸡摸狗be on the sly
" D! {. I9 H- ~0 R6 k4 T
# D$ h" p/ a) b. j, B我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
% h' h) \5 R( [- T9 s3 K7 C+ K: w3 S8 @, e
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
" Y' Z( V% v% [- M ]- k: \2 S& e# o( U4 A6 G9 B" W
32. 与……不合be at odds with9 b4 n6 T/ ]$ O0 ?7 h0 Z# N; X
; H+ J* `/ J( r8 U s
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合 T8 e1 S, V0 v3 [
1 J6 b( E* ^$ M- T% Q
Don’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other., F+ j+ O1 \- z7 w: C; O
( t- A8 Q( ?! g
33.巴结buddy up
# G9 D. [: d4 I$ g, Z+ v2 E4 m
' c" `' u i7 r& p她可会巴结当官的了。
3 X' J( P( N. S' q6 p, f$ V3 e8 G o! h4 s
She’s so good at budding up to shoes in authorities
! o& V( {2 ~6 X. N
4 l9 g' i3 p% u) m$ G34.装傻 play possum
8 \: U" F0 x, ^% z, i% ^5 h
# ~3 M' `9 d5 \- f/ Y |9 i我知道你当时只不过是装傻而已& ^! ]' k. u+ ]" A
3 L; J9 M: h/ V; X& X
I know you were only playing possum.; \. Z# b# F' e+ h2 M6 N
' L1 K4 u7 x/ y7 _
35.省吃俭用 pinch and scrape
5 F" d t" h* Z" K8 E6 W& o# e3 A8 I. u5 O' I
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱: [2 F: c: D' U0 \+ Z
2 m% Q2 J4 }3 y1 G: pShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
9 w+ x( o* @7 X+ T( c& j/ Y1 Q' C# f# {8 m" V+ l8 \
36. 花言巧语do a snow job$ f4 X* U4 J2 }& b9 e
# g* J! G- X$ }( {3 T他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。
& m9 d. s o5 ^! E
8 p# k( h* c3 x+ n9 D& ^8 Y" ~He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
5 C7 ?* P, u: _9 d* a% |/ S. `) \" [: ?
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
" X' g/ ~& A g$ u7 q4 w0 ~6 M5 I8 D3 j, {* T, x
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
7 ?9 a- E" J3 Z8 G' f; z( O; {0 i: `- G$ U
You were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
, v( u2 o. p( S7 ?
M* ^7 i& B( }0 I% |# H38.脚踩两条船 serve two masters
( L) r! s* o& l' M6 g# f
V0 v# I1 A( |' Y5 B1 @; p- f, I6 J我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。# C; G" w: G# b! z9 ?( A
* k" }, x* `# P8 A1 @I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.3 d( D4 K: N& U: e1 V- n
, z/ @% \5 R; A4 n0 O3 \
39.吃醋 be jealous" P( R; ?! j# O! ?4 W7 l4 r$ }7 ^
/ C0 y& `, h- g* Y2 S40.不当一回事 as soon do …as look at …9 H) I0 }9 L B, T% ^
( U- q1 t! R# r' r* e
他根本就不把得罪人当回事
1 r+ {/ w3 M( B: r* [+ P; F9 {- l
He would just as soon offend other people as look at them.
6 t' k6 C5 k& H- J6 O1 M! h
. n& l8 x( T' i9 U" G$ n3 L41.说到做到 be the equal of one’s words' v! k p0 J' \# t( S8 O
8 j$ Q. I4 s! {) _/ W! ^1 D, y他说到做到,从不食言
- x* \5 |3 \5 U( ?: H4 K1 X' l8 i2 G
He’s the equal of his words, never going back on them.
( ]; L$ I4 |% q" S; N0 ~; M# L4 a2 {' Q8 T3 ?
42.不依不饶 take off the gloves to 2 n" r3 I8 C8 V! _& w/ Y& @3 V' F
3 H; U6 s6 f" n. g* p你不必对他如此的不依不饶( X& V; I8 i; E$ B
8 e$ ^- p: z) U/ W$ k You don’t need to take off your gloves to him like that.7 L- e* \$ C1 ]; H, L8 G" T
* y2 l ?* [, D2 P4 V4 a
43.贪吃 gluttonous s5 |8 V" Z8 N
6 y' ~0 l& S0 p1 @7 i5 r. w我从来没有见过像他那样贪吃的人 ( q1 J, {7 |$ l5 z
# A _7 C* B+ S+ `8 u9 T& {5 ?4 Z
I’ve never met a man as gluttonous as him.
6 j' v0 r( i! ^1 n3 T) m* y: D7 s6 U4 G7 O$ H9 I* I
44.很乖 as good as gold1 C( e$ F* A' K" S. U1 `. P: t
! b* d- K% H4 b U: i& U: w8 `他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
. m6 D! Z2 U# B( e1 t- J; K5 T% [( b1 \
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.; ?. H# K& ?3 G& v3 g& c, k
! J; V; K6 ?! G. `, o; W, p6 Q
45.十分嫉妒 be green with envy9 V. m0 E3 U+ b) p" C
2 M2 O/ k; I. G* G王先生的成功使得周围很多人都嫉妒1 q: Z, R, M7 `! m+ _
5 C6 C7 f& w9 OMr. Wang’s success has made many people around him green with envy. r! |7 W5 c3 ?/ b$ X% e- ~2 H
( X6 C9 O, k+ i2 [/ l% i% D( D
46.满口脏话 swear like a trooper
) M# w1 a0 x% T9 n- u; x* r1 E
( C6 L0 c8 \ n: D6 u: \; T那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。. B% k4 c$ O: ~0 o& m1 T! B0 M! Y
* w' P, P+ U- Q
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.. _) ?6 ^- r2 S" c% T( w$ Q6 E
2 H0 K3 B8 }: a47.神经过敏thin-skinned
, |5 K# \! g5 n1 r) ?% |; k
, |; k/ q; G& C9 |- P ?5 S+ L5 T我看这些人都有点神经过敏' S" Z! R+ P. r6 A R
% I; s$ N8 A' ^In my eyes they’re all sort of thin-skinned.
% m/ P2 K- `/ b2 q0 J0 I. W3 W$ K: \* X$ y5 o4 f9 d
48.性子过急be too quick on the trigger- T- `. E- P* p- l3 y2 U7 X
/ \# Y3 Q$ c5 O$ u要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖
, V' s( K" f2 p$ W) Z
4 ~, G; `3 E2 A9 ~4 v# yIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.( R1 M7 M, R& z1 i( T/ ~$ w" M
0 q4 u2 ?$ j. p5 {- p# D: G |# \
49.撒娇 play the woman
: ?: h/ B, F) ]' [) B7 b
L! ~" E/ _! ~, z. D; x. n她可会在男人面前撒娇了。7 w! w) V9 t" \/ }, U
7 h- m8 ^+ |, M1 ?$ Z# ?1 UShe ‘s so good at playing the woman before men.
/ |% m. F- H* k' k2 L
( g( g1 J2 ^5 \9 J' j50.占人便宜 load the dice against
5 }9 L. a& F, M( t
8 k* D3 j6 P* g5 ~+ \+ l你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
8 l. _% d6 g/ F0 W" \- ~- h2 k* @6 T( ?" T1 J M7 c
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.! F% E' o# U0 W2 y2 q. ]) u2 a
% {9 i* u0 `$ ~, c51.为自己捞油水 be on the take ( Q# y8 C% l8 }& `5 @
" z/ J7 n, u: R, Y+ D
近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?- N3 C1 l: K! r+ P+ i% h( u/ W2 d
' j9 c' h7 o) T+ @
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|