 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
& P& }; n4 O' P* \
0 R: F% t/ M& C3 r" d+ z: @( o小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
9 ^# c6 A& c" K, S# g6 ]
* n" b% C' |5 ?# `XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours. `- ~6 M7 H2 o% [3 \
+ c) b$ s! C6 o( m6 L2.大动肝火 be up in arms 6 t c0 Y& \) E5 d, }9 _& B( ^6 a5 D
# _, ]* I% p( J$ `4 i
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火
; u/ r* H' r T' e0 K. v$ N- o- G7 ]9 q
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.2 L5 J2 @) X' p& |$ v
, R% w b- c' {2 l8 r! R3.保持冷静keep cool* Q( }5 x" J- V1 v* B, ?$ E- h2 d' ]
" l0 ^ ?5 F" y8 X即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静0 L5 h2 S& Q, u: u
4 s$ h) F, q; VShe can keep cool even under heavy pressure of anger.
5 i w3 L/ T0 I- C$ g
, b2 m# F% A, S- T( {+ ^% ]% z7 h4.说话兜圈子 beat about the bush
9 c$ W) {; j( H% d' R9 r
0 D- {' a7 I9 @- s5.心怀叵测 have an ax to grind) K B% z2 ~& h% w# M" p
; i: ?; |0 _' ^
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
* ^/ j/ i1 F' v: {5 W' f6 t2 T" X |# C1 c( v
She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
3 z" S" G: C5 r. |* r
( o. q+ H/ L5 ~6.心数不正 not have one’s heart in the right place
! J5 L, }. ]0 `7 {# ~: v# M4 T- i& K1 Y
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。- \$ W! [' N# C
8 N) ]. ]2 v$ a3 A# r+ }5 UHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
* K( V- `, c& N# `4 W+ I+ m- J$ `6 _+ c# {6 o
7.背后捅刀子 stab in the back. v6 r7 i: u3 F. W: W8 ^, Z
, Z) f9 S& {/ |
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。6 j6 S+ J# }3 P( a; t, g
+ _5 c' j0 U ~, g* c
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.) e$ M3 ^8 x: j
( V) }( w, K2 l/ I) H* u3 F8.说某人的坏话 badmouth somebody, K2 t& n5 p2 z! _ L5 i
+ H2 q1 n3 O6 [) M- Y, s0 J) f我从来没说过任何人的坏话。
# l6 o) y7 {$ z: B# O: g2 L7 |9 L4 J
9 p* @& D, F+ [3 ]0 O) ~I’ve never badmouthed anyone.
' ]8 ~7 P( O2 _ c+ {9 x" i/ o1 k( n* h4 {5 w# m. K! r- N
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
" ~6 v* H6 p4 m* O5 n& k. H% @# F' K8 l% F4 L$ J2 T
她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
' w) N& V1 g0 A7 J2 u8 t) _8 l5 h2 [& z8 X8 d, O3 e* n
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人9 P6 Q! R) L. |: L; N3 U9 | `
# Q/ V7 P3 Q* h9 R) ~, H/ N
10.厚着脸皮去干 have the gall to do 9 d- d- S$ J9 Z* y
4 L- ~4 B7 n4 G6 c7 ^) o2 V# _
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?
3 j0 Y6 C* |! h4 [( k
2 E4 D' Y; ?3 P: r) x. YHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?; z' b9 Q5 J# y
! y# W# y' B) l% C11.大献殷勤dance attendance! [3 c+ \+ ]- N L F) I
, K) T" X$ N. w; @" S+ T; |5 L
小李在老板面前可会献殷勤了。
9 `* r* B" j) L6 ~
" w) A4 y. v3 rXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
* D* [% [/ J7 x8 t5 F* ^% J! b
! U1 x+ e ]7 `. T) u P- Z: \9 ~12.血口喷人 smite with the tongue
- R8 y: I+ N- a% L% {
* `2 \* _+ z# c4 b% \千万别得罪她,她经常血口喷人。
( f5 a% e+ O1 m) S/ z7 o
9 r' U- r1 s( z! lTake care not to offend her. She always smites with the tongue.2 v$ n. x4 c; M2 J; Z9 s0 ?9 n! B
# q6 H6 n; s! i K: y+ I- o
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
2 G2 j R* o; n6 [ f7 O( _4 _( i8 z9 g" g+ n2 k% E7 [$ o
我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。/ z1 T: F; ` V: C3 [. _8 {) f4 ]' U
" a Q7 L1 w5 v. K Z% O3 {
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.0 F* ^5 e4 _. v1 l: S
4 W! h4 I8 {( l( T14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.; y8 k8 P( I. ?; }$ w
# q. F# G# ?0 J7 i( C# _
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
7 V# X0 I1 ~% S% B% h+ k3 |6 {
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
8 ]3 t8 f: q0 o& ]4 f+ ~! ?/ V7 a) P) r7 l1 r
15.上瘾get into one’s blood
- U0 s1 m& X0 }9 ~+ P' Q6 ?. Y- W, [) s+ _
说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。: E, d: @; v# V! \0 z
1 B! a( o; n4 k8 T: v+ k# i
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.# n M' e2 o% B- c
0 q! e, S1 R2 M+ w16.特别爱生气 be quick to take offense' V" {. n1 \$ y! K0 Q4 C9 a- J% d
) Z. R) L1 ?3 T F8 I. ]8 {' t17.发牢骚 beef
5 p/ b+ V0 f' H; d1 b/ O( h1 l' v- d4 b/ h8 ~: E" y4 w0 \
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。3 `7 g+ K% K/ g
2 a& I" f& ?8 ]8 c: N: NI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.: C+ x) y9 t) I6 d8 _2 M5 F
0 ^: A; l: h3 Y
18.等不及了 champ at the bit
# x! A3 c# K6 r0 S! f
2 j @7 ~* Y+ \8 q6 c咱们快点吧,孩子们都等不及了。
+ u- V* H0 Y4 f% b6 \- o# _1 t _' Q! o1 R; X! A+ G
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
@; A/ o* m2 N* m
) f, k$ L/ B' [! W5 a19.点头哈腰bow and scrape' C5 @2 f' K7 Q
; g9 f4 s( g8 O从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。" [3 |- k! t7 J5 ~! |$ f
8 n6 R& U0 Y {: H$ }
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.) v( h4 x; K6 j
+ N+ P4 l3 D7 V20.疯疯癫癫go gaga& F& [5 w* l* k1 T4 T! t; Q: `
$ ?4 b3 X0 n0 _% i% ^# ?" o9 `, {对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
n( J, h9 _! o3 B5 y' L0 s3 F0 ^! W! x- v
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
4 G' Y# _2 t, t, M
( j) C9 o. p; m" {21.说话不算数go back on one’s words
/ K8 ]! B6 V7 W7 o n8 A6 z$ b3 o6 P0 t( P) i) G. f
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。' \3 w, q: o' [. k6 d& m& [1 ^
7 T. }! M! V2 p/ n8 z( v) Y
We cannot account on him. He always goes back on his words.
6 V/ m- s& a$ j
( `) L- @# Z$ s+ h+ C9 G4 C4 n22.废话连篇beat one’s gums2 q2 E) U0 Q: U4 C6 E7 V
9 ?3 s0 Q: o6 G. a6 D' ?谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
, d, L) v. F4 \4 o- [0 Z' c% X* Q
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?7 N# [4 C, b1 Q* _
: t; o& \# W! ^% m5 [& V; s1 V
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one1 b" ~% Q `) Z3 l
* h. `5 e4 i6 Y% V# v% ]8 Y* J 你难道不知道她是个恩将仇报的人?& q/ C4 \; i" ~9 @4 ^: {
) g; U" k9 m/ `7 O1 S5 O* P Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?* \' K: T3 l% f- E4 h/ X# h
1 D- j0 }8 ^+ y3 P24.不忍心not have the heart to do2 g5 P5 Q: B8 E+ l Q' s' @$ ~
u) N% n/ W, I6 m4 s4 O如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看
& @0 N& X# e1 b# q1 L: e$ K2 o/ X
% Q: j! v# \; b2 \1 m& d9 TIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.6 O1 u$ c5 O: z$ ]! P2 {$ h
6 [# E( {- ^( |$ U: b25.勤快an eager beaver z ? m' Q% \, f ]+ y0 _
, Z( w% u Z: i他特别勤快,从来没有闲着的时候。
5 z1 W i C6 X! v0 C+ g% l' i
/ Z) @" C9 h) x- M- A1 {! OHe’s an eager beaver, never staying idle.
" Z- S# Y! l8 E4 D7 G
- J/ n5 d# H4 `; f9 n, Q. p26.太不象话了The idea of somebody’s doing
4 w( e) m7 O8 Z3 \1 _4 E3 U/ K7 k0 Z! Q C
你太不象话了,竟然骂自己的母亲6 s% ^6 S$ _ F9 I( s! H' q7 ]
3 F+ T% T. t: ^7 VThe idea of your calling your mum damned!1 f7 O# Q0 c' J
- ^7 B" o3 l: T8 Q27.懒透了be bone-idle6 Z( t) c4 K& F! g; V) @
; z/ D1 K4 x9 G3 m她懒透的了,连自己的袜子都不洗。: G. \, s5 H' ]. p" h6 _+ C4 X0 {
- L1 f2 |- g6 ^9 M8 a& y2 s
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
, E9 V; [* v# R0 Z1 A) Z! w4 D' J$ V
! o4 H) z0 r! p; _! E( I28.好客 keep open house
6 \% @9 ^, P* l0 G: g- T0 M" {; U* j s0 E. J! J8 h: e
我们的邻居特别好客
% D! k5 B) H# |# q) D9 N' a7 d+ s3 q% W& ~- S- u1 w; e
Our neighbor keeps open house.
8 L+ U2 Q/ G3 L' F8 G; m$ S6 Z2 T0 {( w+ v! B
29.待客周到keep a good house.
# v: N1 P2 V8 f+ H' ^3 [- Y% h6 w% D) A: ]: y8 F9 c
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
, g: y7 {8 A c8 H6 C$ b; B2 v) A3 Y& s9 F5 Q$ X+ X: `
30.正直be on the up and up 8 l o- [1 d+ l& z2 g8 h
8 J Z7 b3 S1 s& c她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
3 B' l' p$ I9 @2 s ~) m
2 B( i$ ^$ l& W; b" i" ~$ pShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
4 N2 a$ B# A' s% }' l4 R5 h4 O! V7 K1 ~# L9 V' ?0 o
31.偷鸡摸狗be on the sly
! m5 }) d6 \+ ]8 _5 a3 R1 \3 i: ]- _5 w4 J0 s- x
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
" C/ z7 T- ], n, Y+ z2 L# [8 Y' J# [1 Z; v7 Z; d: r
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.
4 y4 \, {; P/ B0 q2 }' Z
+ u! x6 L$ h+ P/ w) E) @32. 与……不合be at odds with, p, K* ~: O, y; d
) j* r( R' ^5 H: l4 }
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合2 k, n4 \3 u' T6 ^ i) F {
# |# g6 q: a! Z: f6 XDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.' D3 @7 }% T/ L
7 J! y9 j6 f" P4 J
33.巴结buddy up
. ^. [9 G0 C% p6 I# F( C/ W1 E! T, y, T+ D D% n; \8 r5 P
她可会巴结当官的了。& q H) u' ]2 O# @8 \- G
3 _4 T$ O5 Q j( \) mShe’s so good at budding up to shoes in authorities
2 I8 _+ R F1 T& A% j6 G6 U* d' a% `3 p
34.装傻 play possum
5 n, e1 H- Q! ^6 @- a8 ~6 g
& Q: L: x. d3 j4 T我知道你当时只不过是装傻而已
) r p) E' Q; t: r
3 } m) C- [- w% d6 h5 _I know you were only playing possum.
6 N! ]/ |6 o2 c3 ]% @0 o- h% _( W3 `/ ^
35.省吃俭用 pinch and scrape
3 z/ S& G7 r9 r3 ]
! W3 E5 T8 \+ R她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
# O$ H5 f6 A: @8 N h5 B( Q
7 v' [8 D7 L5 }6 O' J3 G% {She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
" n; |. E3 a9 O1 \# J' S) |! v5 a* `. F' C `# N" [
36. 花言巧语do a snow job0 n& W& I; _5 B8 }
" j8 q. A3 Z5 U9 j4 p, P7 S, ?
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。" W% e3 _6 S& ?+ c' y
8 Q/ i3 S: A" }" g z K6 R6 } bHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .8 C- { _( S( v
* A! u: n. j R* q A+ j
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot6 j: y: s, I+ y) p- v8 D3 N9 j( t
( I- f* g$ X3 l* R- u3 [
你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题6 U4 l" D% P4 S+ b2 U* \9 C
$ W( e3 t7 K3 M( Q) M9 c% O5 ZYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.% C, R1 [4 E; l$ P# b Q6 _
! F* _' c! `' K. V, n+ I, ?38.脚踩两条船 serve two masters
* v8 m+ U. f/ d$ X& o7 J. s$ C
9 I( | X o7 \1 T9 ^: o我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
; h: O& `! W* l7 ] t+ b n M$ i- K
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
, {* Z. U b0 r& F7 X( b* c) ^7 [# C5 S0 @2 G" J, F
39.吃醋 be jealous
/ k, ]4 p4 ?/ O8 l5 j; h4 m5 t( U: W9 w3 ~. [# B, Y, \1 P; U
40.不当一回事 as soon do …as look at …9 k. v, D( k& R
6 @* k: u9 N% j7 r& }
他根本就不把得罪人当回事
; p; q+ P+ D- P, w! A, z, v8 i
He would just as soon offend other people as look at them.' G: O! b: j: d- C+ z
& ?5 ?2 d7 Z: A- }6 ?& V0 Q' P41.说到做到 be the equal of one’s words
, P; k6 b. P) I6 f7 B4 R( f( @& c, q& T: ]) }
他说到做到,从不食言' D/ T9 \: x) b/ f& x
$ Y7 J3 j/ X/ }& B9 W$ x4 E
He’s the equal of his words, never going back on them.
( H1 G4 S' w- d9 y0 c
; Z& O- y y' @% c5 Y42.不依不饶 take off the gloves to
/ j# T1 j( F) x! m! U, h; _
( P: T; n, k' r9 T你不必对他如此的不依不饶
) A1 u9 l, _- H1 ?8 P8 w$ Y, ?) }( h( ]. A( u8 k5 @
You don’t need to take off your gloves to him like that.
, A5 a6 y/ u9 z0 O7 b2 o; G! u( C
# p; x$ x# u) l$ Q% B43.贪吃 gluttonous# v3 j7 }* S3 q
* ]' J v) X9 f9 E) K E( `
我从来没有见过像他那样贪吃的人 9 [0 d ]) ]8 M6 `5 Z
) d5 s8 k# Z+ |& E, y/ p$ J
I’ve never met a man as gluttonous as him.
" @& Q8 s) p9 s( g$ U+ Q
/ I5 r8 b4 F' m) Q7 T4 E44.很乖 as good as gold
0 Q( L$ V, R2 L1 Y" ?- [- h( q- s8 |# L# N7 k7 I+ [- B( q$ H. Z
他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
) J2 ]6 Y/ h. y0 _& m3 F3 w5 t. o, h* R8 {2 k1 R- z0 B' P( w I
His little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.8 Q. V4 G& }; T* n+ Q
: ?7 t/ M* q9 c
45.十分嫉妒 be green with envy
3 ~: C/ ^% \ U. E6 ?& T! t+ ?; m" o5 s: N
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒; p+ I0 L* L4 N! Z& K. z6 ~% S& d
5 l0 ^7 T8 p9 \0 o+ J6 C C5 `& hMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
) M4 L0 z; A1 V4 l* D
U. @4 `1 r8 T6 z8 \% I0 j46.满口脏话 swear like a trooper2 x5 d) O; R& u& B7 y
# w1 d9 I$ d: o8 ^9 U. H8 ?2 j3 _( P那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
1 A) x' t( K. `# l" X, P4 u' p# R; \7 B/ \5 x4 b! P7 g/ W
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
! U7 T( g/ C- L% Z7 m
- J; e+ v, D0 R) u4 K47.神经过敏thin-skinned
- j3 _- ~# R. [1 `9 ?
, T$ M9 ?% H7 \/ ~我看这些人都有点神经过敏
7 c/ }# U; {% j9 k9 D" V
) X# R) l* @7 M3 R3 O* h& G: AIn my eyes they’re all sort of thin-skinned.4 q. i& c9 C; G' W* h1 s: _- }
2 ^, f+ l2 s/ P5 Q8 {/ f* A48.性子过急be too quick on the trigger3 t1 D7 b: l1 q9 d$ E( @9 b
; w) e$ z1 r6 ?8 T& Y. }
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖" D+ L, k5 z: V- [, B3 n7 e
- A0 M! W& a: jIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.5 e4 |+ Y) O9 ?- L5 v/ h) e/ P
! n6 ~$ F$ E- e* h* R9 ^9 p
49.撒娇 play the woman b* ]- f2 G7 A9 `, L, b
! i8 u3 }" X5 a/ B; V她可会在男人面前撒娇了。
- N" d1 g9 {1 Q6 o; Q
5 c9 Q: R/ f2 D; g7 M PShe ‘s so good at playing the woman before men.
; R$ w9 @3 R: d( }! i
- V! ^0 n! K, M50.占人便宜 load the dice against9 L3 n: d* `/ F/ R
7 G: x" ]0 l0 N6 K3 [4 k
你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
' Z3 z6 c+ F/ ^9 ~
8 v5 \- B( I9 [2 N# @You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
% A* d/ k: _9 n+ @% B
4 v# n( G' Y S1 o: |51.为自己捞油水 be on the take
4 {0 v7 H7 W; H- ~/ [- v& j8 r
6 r' n, A5 F* z* U. @近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?% s0 S% o, @3 ?6 B9 ^
$ |) L7 r) |# I9 q& H8 G7 E5 c, d
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|