 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off
1 L# j$ V" O- h1 @' w1 N* A) _" \6 i! s% v# Z. ~/ M% d5 T u9 h
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
0 G3 C) l) K7 z" U0 s& R; Q' s% v9 T. r2 G F
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.
1 `. I2 p- a" ?0 e/ Q/ @1 L( j/ O7 t/ S) o/ C- g2 d% [! s
2.大动肝火 be up in arms
" |+ w4 x, u+ Y% i4 C! j8 b6 \. f. _6 ~1 I, `
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火+ R2 t6 Q0 d- V* f, ]
% L# N \2 \( j+ g9 N' tThe boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.2 B5 i- M) w# w, a B
% t$ O! o% r3 r" L/ C6 P7 I
3.保持冷静keep cool9 N" ?# G9 b# Q, G
/ ~8 k, F* I# T即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静* o3 O+ ]( [7 i' F( I( A
; j, b9 k, U% i6 q6 v! L
She can keep cool even under heavy pressure of anger.8 l: j' ], R5 N4 Q+ j# G: F% X
, p! o! w1 ]' C3 X7 I5 Y( [4.说话兜圈子 beat about the bush: P Q: [8 n. J* f6 q) I# j
$ _" j/ O1 G! q+ ^2 B; ]+ U) K5.心怀叵测 have an ax to grind3 r5 A5 j `: w& l- }& Z6 I
' I2 Z P2 I: R( w. E她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。
4 W, x |0 c- J" Z
0 l; E- w& i# y& k3 `, `: {( \She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.5 K; J" Q+ p/ ~4 w0 \( H: ]0 R) n
; f6 M: n" t/ i9 ^
6.心数不正 not have one’s heart in the right place
1 t# R1 b, q1 _! P$ M, t p* |4 e7 R1 }
5 ?" Z4 M+ [# l他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。. _% j/ V# Q3 o/ ~9 b8 v0 p$ m
K& T3 G1 u" r# A PHe doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.
% ]* P( \' w" N. S* J8 M' Z* L6 `( P% E0 @4 P
7.背后捅刀子 stab in the back
3 t0 \0 _ m: O; R/ [2 m7 ]6 ?6 L! O; z4 e# [
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。- V" x8 P: u* C9 V2 ]- N" ^
- E# X. n% ^, l; T
I was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.
K0 y% O5 ~- N4 |
5 }: E% t- q) u* F8.说某人的坏话 badmouth somebody/ T$ Z$ c( w+ }4 w6 ]2 r& p
6 a% j+ ?+ M. @8 `( P+ A我从来没说过任何人的坏话。
) t% x# R1 _6 a* S
& M4 T9 c {1 uI’ve never badmouthed anyone.
5 L, x1 p0 W1 x' E+ `5 H7 a& i8 Z
J; a$ }% R; \9.傻笑 grin like a Cheshire cat% k' y, j* ~& o3 R
. I, r- e! I, t7 r4 H$ t她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。, e" I; B! m7 M# d( n' _+ P3 n
8 F! K& `" A% q4 |- V" d. Z
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
- J, U. R% Y, s7 ^2 y8 t
" t. j$ A0 a; Q" }% t2 F5 d10.厚着脸皮去干 have the gall to do
6 X$ S( f- Z7 z7 U; F/ O, J' p% D0 j" f" n( L
你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?- f( ^9 Y/ n; _( E
, E) c* _+ ]4 B. H$ O
How can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?2 o, y# y9 }% F* d2 m9 q
) ^$ ^* | D- [6 |, F11.大献殷勤dance attendance; W' M3 Z3 C$ t
5 i! q2 J5 h& u8 ~. f, |) C( ^
小李在老板面前可会献殷勤了。
0 }4 R' [2 o/ _$ f
. ?: N6 Z) t% AXiao li is so good at dancing attendance on her boss.
7 M" A4 d8 O" @. E4 Z. R( @3 D; D3 F" |7 r. G3 ?! E7 s# D
12.血口喷人 smite with the tongue
/ b0 I7 ^0 `# |
7 d+ k% D7 e8 x4 z千万别得罪她,她经常血口喷人。
% ]1 ]: O9 C6 K( ~' s& K4 q8 d- h+ R Z G4 a6 v$ i3 K6 U6 V
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.# z( d! H. B' l, O% W' R( K9 h0 m/ |
9 v- i0 f( G6 C# |/ E$ r
13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
$ h! J$ L" p0 B' \
+ |7 k( M/ |& d7 L5 m我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。
1 a( } Q* _7 w, I: ~2 T8 Q
; g+ y, ]) z/ v+ ] N5 b$ x+ K; C- aI feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek." S1 \& f; ^: u! @' Z |
. R: q* v! q X* Z2 W, u/ V8 Q) u14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill.
" }$ Z: C( U; n2 K. u: s. L X: G0 {# c" s$ Y6 V
人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
u& i; z3 _% P' h: H D2 g2 o* g$ Z# P% {& W
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.' `9 z7 J1 e( \8 B3 i) O8 J
/ O/ Z+ n( E8 L+ `( D2 [7 G15.上瘾get into one’s blood
3 U& B& @& V$ ^+ I6 E$ m$ m% L. ?
' o! p- Q s5 O- b说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。8 U' m) c7 B( M$ h: K6 s$ c7 I
6 q- N/ s: z2 m; ~) I3 B
It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.- e) G7 O7 t2 i& W
9 f& d6 ~/ H _5 y* B) J
16.特别爱生气 be quick to take offense, \' F9 c, W7 ~* R+ K* w! X7 l
) g& Y7 H& j g; \. m! k
17.发牢骚 beef
; S: k ~% Y& r8 m" ` o# ?1 h0 N3 Y" J& |9 j$ u3 Z! o* E
他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。9 u k6 b4 d0 N: }, O: g5 P
# V7 e5 F% G3 L: |
I’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing., M r5 x3 j0 Y7 ^2 x [/ H
5 \$ N" k( t; W18.等不及了 champ at the bit
% ^4 @% h: j) l/ Z- ^% K d) B0 K% C
" l$ b) f. g2 _咱们快点吧,孩子们都等不及了。9 H" r9 b* N0 J% s1 O: O5 A
8 c/ d- C0 [& V" [
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
$ \8 F6 r4 C- M4 A, A# Q4 f- \8 M, _4 X% U8 X* e6 m
19.点头哈腰bow and scrape
[# `* ]5 M/ b' z+ U: V @+ Q2 I. \0 C' k: }
从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。. z2 ?- B! q7 C. N
0 @$ X* S6 k* ]5 E2 OFrom the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.3 ^3 T1 ?7 x) ^9 m
# D0 [* Y2 D8 I# [6 Q. u
20.疯疯癫癫go gaga
1 w: C) c, K3 V! `" N: p8 [+ E9 _# Y+ R+ X$ y g# @: D
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。- L8 Z9 z* ^: Q4 L; D" ]
) ~; Q* x$ @8 ~ i) H U; hDon’t take what he says so seriously. He’s always going gaga. B2 t( G3 g8 @
" g# w; t( P2 A3 [) E% v# P21.说话不算数go back on one’s words6 d2 H7 n2 n3 j6 [* J4 ]
% t3 b9 X: ~! M( {4 x他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
) x/ ` F1 n5 r0 _ J2 @9 |; l" R# W
We cannot account on him. He always goes back on his words.% H6 d9 o' o8 K# g1 d
! d; I" P0 Z$ A) r
22.废话连篇beat one’s gums
: P. A; ~& u' X0 \
: O2 C ~7 ]9 E3 v K. _0 s/ A谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?
+ Q, V. E2 }6 D8 u1 C0 J/ ?( B; T5 a+ K5 b3 K
Who would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
, m8 t+ e/ o; N5 K' W6 m1 w- r# R& W2 Z8 N6 m/ I+ w
23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
. G* a! O, ]0 P( [6 Z6 X+ T2 `, ]/ J1 {! \- q k/ r, M8 p
你难道不知道她是个恩将仇报的人?; i/ _8 i( `& R
U/ V& J9 g4 T# t3 W+ K' b
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
: m0 q7 n7 |" B& [* q( B7 b {2 i: C% w& w6 A- g
24.不忍心not have the heart to do0 ^& H* _0 D+ W2 V' w
% L T7 I1 M* l8 [" p3 ~: D如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看7 b9 b& Z- R4 W+ Q5 a% ~
5 l% Q; h; t8 P$ U+ LIf I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for., [& f" o! c+ q
& \7 q5 ^( s- R3 q25.勤快an eager beaver
2 q5 t5 u+ o; C: D3 w; B2 N9 l% \5 i
他特别勤快,从来没有闲着的时候。9 j2 e; l8 I1 _
' }6 J' q7 s. }/ Q; _0 PHe’s an eager beaver, never staying idle.
( ]) F4 D( [+ P3 u' z& z
) \% p6 @2 s' F9 [( w4 b+ k26.太不象话了The idea of somebody’s doing
8 l. Q9 Q7 R; z6 l# x$ [
+ ^, B8 l+ L# g' B2 }& M你太不象话了,竟然骂自己的母亲( ~, s# \. @0 ]' f
4 j" Q. T4 L& w
The idea of your calling your mum damned!
5 E9 L6 g& e3 y# R6 A5 w5 {4 [- w' g' m7 L- C6 d5 v. R% J
27.懒透了be bone-idle
, Q/ L5 F( r. T" `5 U
9 z0 x- a! N- Y6 Y7 ^: e她懒透的了,连自己的袜子都不洗。0 c% L3 w, b4 ^" g' W7 l5 {7 U
# E U% X( Z' a6 j7 @' y7 GShe’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
) v9 D0 Z. M1 |4 [' T
% [8 P/ Y0 F2 }8 L/ w& o* r; D28.好客 keep open house) ]% k% W6 u" M$ H
- \ A5 F3 E1 V
我们的邻居特别好客) J) V. A* q" x! O
2 R" y' L$ J# e9 e* c
Our neighbor keeps open house.
1 N: _' b& l6 `4 y" }$ G( {" U% |8 b
0 E% {; b! ^. l! V" W: D29.待客周到keep a good house.8 o$ |3 y2 {! |% G% `
9 s/ ~1 V) G2 e
She keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.
$ G, {3 Y0 A9 H5 I c+ H6 s1 P4 _+ m0 m: o
30.正直be on the up and up
3 w% W8 y/ I2 X* Q1 u! h
: [$ i5 J) [% h她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。- v$ Y0 C6 P9 H5 d$ N
# X% T, w" n9 HShe’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
# f B# }0 f$ \/ b6 t" J
* W2 g; p. y9 [- I& _( |% Y31.偷鸡摸狗be on the sly* m& H0 `: }! G& r
7 O% O( ]" ^0 m, ]1 q6 \" T
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人
" G: q4 w/ F. C K
3 L8 O1 {3 [2 kEveryone around here knows that he’s a man on the sly.4 j/ x! v5 V. J8 h6 B3 } n
: Z5 G! E4 i, E: c5 d32. 与……不合be at odds with2 x! { |) y" T! S
) K% ]' s8 r% E; `& {+ }
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合
8 q/ v, m9 Z9 B+ `+ v/ V% h9 u) N0 \
6 B3 ], h0 X' xDon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
. c, H8 N# b" q! B2 `- n$ R
9 \( I7 w2 B( w& @) Y; z33.巴结buddy up
! C/ }' [/ f! H; n* u
+ ]4 |8 P, D* O5 Z7 p她可会巴结当官的了。
! S/ d! ~5 R8 \! f2 h5 i+ p, _, I
She’s so good at budding up to shoes in authorities
# `' s# D- U9 k* v, q( w8 @
* l- ]" E1 i" ?7 X, O7 i! r4 f34.装傻 play possum
% R3 A% R$ a/ ]
. }; I7 V0 L4 p e- G( a* B. V我知道你当时只不过是装傻而已
; A' z& |5 j% H, D
( p# q6 G- B# Q. m4 `& v9 b, KI know you were only playing possum., v4 `6 q* s' |
4 [+ c3 m9 ]8 O8 J5 U W7 z7 K4 R& n
35.省吃俭用 pinch and scrape
; o. S6 q" V9 M: \
. J4 b/ M* B# i' k/ ~她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱5 J4 h/ m m, R8 O* l
, b! j" e2 d- L6 t: O" _9 aShe’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
: p' a/ e7 e9 v; G( m- Z2 g# r3 k! h1 f6 I- p. S
36. 花言巧语do a snow job) p: K! R6 w* x) J' f6 ~+ }
: ~( [: S/ |0 `0 x1 t他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。0 `) c& ?2 f; p- b- S) _
4 X5 p5 ]8 F- r! tHe did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .
8 v3 u- B& _/ o* i3 V/ J, p/ @2 [8 |& D4 R0 O! ~, j" g. x+ f! b
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot: Y# e1 ]: K" f8 w+ z
3 ]$ a0 |$ k' G, U4 _' ]9 ]你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题
" K! @7 s z* S1 R7 v
) m0 ]& W2 ]% n( I2 O1 K% eYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.) _% f6 U) n0 o$ y7 _# i3 l$ @
* K: y. A3 E1 `+ c4 k
38.脚踩两条船 serve two masters
7 ]1 C# e- N7 w Z' z7 A
. W4 x9 m6 B+ v/ p9 n* F+ d, W我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。
( k0 h! r: C+ ?+ j
s0 B' Z, D8 s, @5 D GI don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.
+ C! y. `. b0 ]) P# }: t2 T8 _: d- H9 \( X% O. p9 v8 n7 L; o+ R
39.吃醋 be jealous7 Z2 i+ g' a* t7 v5 p
; ~! F( l. B! X; ~; @ \
40.不当一回事 as soon do …as look at …* T9 T& j' W* c+ H, G' J% T, F
3 r% ]+ K; {: R% N+ v他根本就不把得罪人当回事
6 f4 \8 {( f% @/ H8 R8 \$ c3 }6 k5 ?5 @) o2 R) t
He would just as soon offend other people as look at them.
7 H8 Z/ i: E5 T# v% o; e$ A6 O" k) ^6 t) q1 o! }
41.说到做到 be the equal of one’s words
& L. S& O2 ^0 A0 ~
( V6 h( X% k" F# A; Q y他说到做到,从不食言
- \, f+ r" _5 W& c# `5 K4 @5 I1 O# k* o7 A0 Y4 Q: K
He’s the equal of his words, never going back on them.
4 b$ g2 k0 M# W% |- G# \+ q6 Q$ o( o. N
42.不依不饶 take off the gloves to
+ _# B8 H6 n7 {& n+ _0 V
* C3 M. ?7 x D+ @你不必对他如此的不依不饶2 I6 l5 Q( s& g0 x
; ^; E+ h5 ^) k: Q! o$ G! M
You don’t need to take off your gloves to him like that./ d8 ^. w2 S& T8 M4 c2 A5 F
. y+ l. f% }4 e9 e1 {0 p# f
43.贪吃 gluttonous
% ~. g6 t1 A, o. t. @) _% ~4 @% I% l v
我从来没有见过像他那样贪吃的人 / A8 b) Z, k$ v
' L8 a) A0 o1 I% `5 G8 g: K
I’ve never met a man as gluttonous as him.% {( Y6 R5 R) R. {3 V- F
( {: t3 T; |/ A. f/ P
44.很乖 as good as gold
/ `9 |4 N# }: a6 s! E: i7 l. R
. P/ [9 R* M1 t8 z) D; A" B3 k* M: f他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
) Y& f9 p; p7 K# x) h! {) L0 R& A
! d( T* g6 D2 v) T. P& OHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children." |5 C, x0 e! h9 D5 Q( W6 g
4 ] \9 f, w# _6 [) k# J45.十分嫉妒 be green with envy
; C( W1 g9 `. N) _. \
" D) P2 p7 u! ?& ^王先生的成功使得周围很多人都嫉妒0 I0 U! A6 Q4 ]% q$ p1 d, L
! _; j9 A4 U5 }+ t& y$ d" p0 x
Mr. Wang’s success has made many people around him green with envy.6 V! @ p1 v3 S5 ~5 C E
7 T7 w: x7 E9 w ?; }46.满口脏话 swear like a trooper2 }) L' U9 A3 D, b
9 d" B' ]; I: ?* b, V# G# A
那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。& I! w% j' H$ }% P/ s3 q
# ^7 l* B, K* u1 [3 t% W" \
That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper.
5 a4 M1 O) g2 x. E! ]
' \1 e- v/ M' N" [6 m/ }8 f47.神经过敏thin-skinned- C" e9 h5 e- P- S* U
3 t2 b% T; P1 J* N: o; D3 o
我看这些人都有点神经过敏
, }% {, {( R: p9 E1 s6 [# S6 B, R2 ?
In my eyes they’re all sort of thin-skinned.' C) A6 M) m7 B4 m4 E
3 K- g: v: e+ |
48.性子过急be too quick on the trigger( V) \ O! g8 h
/ c- H. I% U3 w要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖8 d# Q9 }9 ]" |# |; f( q6 E' ?) `. G8 Z
# {; e3 `0 ]2 `( c, f$ kIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
8 e, N- h( F# t5 P% s7 {# Z1 ~( Z+ B
49.撒娇 play the woman
3 i. @0 a% `8 h) Z0 I% u4 ~" {3 _9 G# d" K. z! N# E3 O
她可会在男人面前撒娇了。
: ?8 P9 @3 W) h9 }9 _$ s6 `6 z5 i+ Q( e7 a; V0 [8 X5 _
She ‘s so good at playing the woman before men.
$ D2 d% Z2 W" f6 M, R
, c5 R1 u5 {8 b3 [5 p% L1 U9 P50.占人便宜 load the dice against! a7 _' j6 m' I" K; A
9 ?- p# R9 N$ v3 Q$ P" q你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜% J" w7 y" g; h; Y" G5 y) c9 k
, }! D4 Y: h I1 f' G# X; L% \
You’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.
4 Z- s) q+ u# G+ y
) }/ R6 @3 ^" E- w2 D% N51.为自己捞油水 be on the take # L; q- u. `/ B, u/ ?8 r
" Y- S9 @# q5 c" i& s近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?; W) \# z3 S/ ~" J
9 m) m- ^& p7 i0 T1 e z
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|