 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 偷懒耍滑头 goof-off+ F4 j8 N. u' b! I, I
* Y: n( \. R$ `8 V$ q, P
小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。
/ W4 J: r) c( ^* t+ j" _9 k# V6 g0 H+ C% x2 Q6 a# S B) A
XiaoWang’s always goofing-off----either making phone calls or going to the clinic to see doctors during office hours.$ U4 K7 p- e) x$ \* L) P" q
; o6 Y4 z, `# v. P5 x( ]2.大动肝火 be up in arms ; g; d0 v: A1 H0 A% Z0 z
% [9 {1 V u& u1 ], V
由于公司最近几个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火" Q: E% L/ t. H
0 t0 [8 O& C& H7 B% e. ^7 u
The boss is up in arms about the company’s poor sales record in the past few months.9 d O P/ Y& c+ ^
, m) P3 U! c/ } y0 Q3.保持冷静keep cool i/ [0 V. u5 _/ ^) V1 ]
. V8 v" V. G5 Q2 B! B- _即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静
: _9 H# g, g8 T3 m* I3 R+ @+ k, g. G% B' k" U6 c' {
She can keep cool even under heavy pressure of anger.; |2 g0 Q, ] _* o' N+ ?# r% s
+ k/ K; u; d- s, @
4.说话兜圈子 beat about the bush7 a2 _; ]% R& p
+ ?, X A7 `* E l1 i# y) H
5.心怀叵测 have an ax to grind; D5 W2 l. X8 p# x, f) ^! ]
- X" H' X* H% k7 Q
她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神 。5 Y- d( a0 r$ g7 r6 \ n6 ?# B+ E
5 c; r: B0 k( |9 `7 ~; W5 Q* {She always has an ax to grind. You should take whatever she says with a pinch of salt.
6 i% N2 O9 g% \
( h) A( j& n4 {/ j6.心数不正 not have one’s heart in the right place ; P' D/ L( i. J4 B# j2 E
- j' |4 A% q' w% u. p. ^, N8 M$ L
他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。( \5 U) R# S# |* `: R+ F
7 [+ v2 I( v8 s# R7 d' E
He doesn’t have his heart in the right place. He would find every opportunity to stab in the back of others.4 M5 G. _7 P* M1 i) C) C% u4 v
" z6 g. j3 h8 s1 a E7.背后捅刀子 stab in the back& L" h/ @. }; G4 ?0 o0 O2 W. @
8 T6 P0 E$ z* D7 s
我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。
+ x7 ~ R I2 Z+ N1 i* O" S. z
8 l9 j- X: M) c5 Q$ OI was taken aback and didn’t think Zhang would stab me in the back. I placed too much trust in her.* w: @' Z9 k) Q
0 e) D/ g* }0 j7 N8 v, F) p O
8.说某人的坏话 badmouth somebody4 |; c& q8 d# i0 s& K
) L& r" r3 L! W我从来没说过任何人的坏话。/ b$ e7 r$ P9 V5 s. I
! j1 `. N3 ]# k7 H2 q
I’ve never badmouthed anyone.4 N( I( S) u- J" q' O8 M* z% q! ?
" d1 h8 f0 k3 a
9.傻笑 grin like a Cheshire cat
; G9 }+ H8 h+ Q! ?, t3 Y
8 U5 o* f1 l3 [+ N. q& @' _" v她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。
1 {0 j# ?! Y1 R5 Q6 D W( ~9 ^" w7 B2 o! I+ h/ h7 J
She’s a real nitwit. She would now and then burst out grinning like a Cheshire car for no reason at all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来形容傻笑地的人
" l, f* t/ M5 n& v' w) {8 n! H d0 t
10.厚着脸皮去干 have the gall to do
) |( S: Z- E$ W8 R5 R. T5 k
. m' \# j/ q; g7 C你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?! [" l- Y v6 V( V r. H; M. Z
6 ^) b5 ~0 L/ n' `$ B( ZHow can you have the gall to complaint about other people’s being lazy?! |/ V5 z- }4 h! k1 M) [; d3 V
H' J D; b, D4 _: R: r11.大献殷勤dance attendance& R- M+ R% V, T
# M6 W; g$ i1 B0 X" N/ c6 P
小李在老板面前可会献殷勤了。
3 T6 T! H: S; K( ^1 A9 U) O5 n+ _5 m% m5 Q7 S
Xiao li is so good at dancing attendance on her boss.
" n# Z; e+ c- k) u4 `
7 A b" @/ k9 n9 p12.血口喷人 smite with the tongue
: T, f. Z$ } q% z% e! N
+ L$ J5 |# T& D千万别得罪她,她经常血口喷人。
6 u: B6 x& Y: D5 o% D5 @/ g- m7 u# A, }0 `
Take care not to offend her. She always smites with the tongue.
. m6 G5 G! m% Y6 g( I+ J1 D
+ @. x8 k6 n& P/ w13.假惺惺的说speak with one’s tongue in one’s cheek
) N' S; _- Q( C- b% Z" r$ E. e- c
% L8 w+ e1 q6 J* s9 F我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。9 |8 @" l7 S3 A2 B- x- E
4 v- t7 x. u M n9 z" e
I feel sick of her. She always speaks with her tongue in her cheek.
' @8 O& L( S8 [+ |+ \
2 u8 H2 T! Z) ^$ O. M14.这山望着那山高 The grass is always greener on the other hill." c/ ]+ p9 Q: V' p h
- M3 M7 u7 F& P6 Q: Z人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。
/ N. X3 Z5 O: n S* \+ n- D2 \$ S- U3 @0 Q2 Z- w: k0 B/ n' |
Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they’ve already got.
, Y% q! I3 q: [6 t/ D& T( \7 m7 R( }+ q2 _( |4 V3 M0 c6 \, ^/ U; |. j
15.上瘾get into one’s blood
8 i; J- b1 A! Q6 d
* e7 g) l8 y; P说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。
# ^7 A s. {% u5 q0 N, b
4 Q& z8 J, p- b0 [3 t$ L3 _It’s astoundingly funny that many harmful things usually get into our blood.4 j5 F" ?# T7 M
$ X% b6 b2 x# V: Z( \16.特别爱生气 be quick to take offense
0 K0 s) p# p- c! N) H
! [+ `1 G, X* H' J# e7 ~: _9 B17.发牢骚 beef
- A' L5 G3 ^' Y
& B1 l, M( [) ?9 B* O/ a0 V2 k0 S他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。
9 T' ~* M d+ d0 y
7 l6 |+ K* w& k3 b! V+ d, f4 hI’m really bored stiff with his sitting there doing nothing but beefing.
+ c9 I: G7 f1 x" ?. O
( X1 p& B6 B0 H5 R" d: y: l3 G+ H18.等不及了 champ at the bit
! D! F# x# V2 X9 N+ }+ h% K9 l' y/ j
咱们快点吧,孩子们都等不及了。
5 ?" ^* k9 ]% G& T; |" n: j8 s* @' Z- {
Let’s shake the leg. The kids are champing at the bit.
/ \4 J" }% |5 o2 @! x8 o6 ]2 Q" v0 K4 Y8 ]
19.点头哈腰bow and scrape
; o/ w* x. x9 |7 J1 u n( F
9 x6 F1 D( D f j( Q- r从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。9 \- R: K1 U1 S8 n: z
6 F; b9 @ G2 M( C5 H$ T
From the way she’s bowing and scraping in front of the boss, you’ll know what sort of person she is.
2 r- ?0 y" b$ E5 x
* F/ ?& r, O! d; a20.疯疯癫癫go gaga6 m1 A0 j1 M& M3 l/ v0 |* c- A, y
. N% y+ m0 v6 `4 P: v* G
对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。
4 ~, E) P2 B- [( ~4 C$ e6 P5 R/ H% o' F8 g. a( _' a/ E
Don’t take what he says so seriously. He’s always going gaga.
0 d; a& D: r. B7 i3 J" k5 v- ]; b
0 I" i& o; Y1 z1 d$ Z. A21.说话不算数go back on one’s words
- `6 `0 U1 N' K& C$ S. \' [$ ?# X- E% f @% V! j9 Y5 C6 A- ~
他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他。
* v e( U; k0 {, t+ [0 Q# P5 b' ]$ W3 w; ~
We cannot account on him. He always goes back on his words.. ~# w/ H7 Z' r
& e8 D2 ^* n, _* V) ]
22.废话连篇beat one’s gums: `3 A" c( @& h- `9 i4 a ]
% i2 D" w6 p+ j6 o谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?8 _2 a1 G$ y8 \
, }# w+ V* x3 z: o7 X" ^2 e$ eWho would enjoy sitting there listening to your beating your gums?
/ \" x8 v. m/ O, T0 h
( P4 ]: \) A' B+ Q+ [23.恩将仇报 bite the hand that feeds one
% M; H! }5 x. q
E' N' O% i3 _5 ]% u3 M 你难道不知道她是个恩将仇报的人?
3 Y" I3 P( |- C9 r; W( U O0 `% T; z9 m0 l
Don’t you know she’s the one that would bite the hand that feeds her?
! W, H( N* J- {; R
4 b! G" O4 m) T. E4 ]: m4 j24.不忍心not have the heart to do, E3 q8 b9 t; q, t
# J7 ?/ L* m' b9 G2 ~
如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看/ Z3 P" a$ P: M+ @7 E) J
. ?, W+ p/ u7 U; ?
If I were you, I wouldn’t have the heart tot leave the kids at home uncared for.4 Y9 ~) C8 B; b+ l }% c
* H2 b! U% v8 F# a9 E0 f
25.勤快an eager beaver
, s- C& f% w1 i$ y4 L1 V
1 @% s k8 H+ ?; }! C% p6 Z6 [他特别勤快,从来没有闲着的时候。
( J: X) ]2 i F, b' v/ ?6 G$ ?7 O( f) Q2 m7 z q2 ~
He’s an eager beaver, never staying idle.
1 U! Y- G) T& L2 L- I8 W0 Y
3 q$ K: H4 s6 x: p- u$ _26.太不象话了The idea of somebody’s doing$ f5 P1 b, B. I+ m8 F1 V
9 H' u9 D# Q( _ q# g9 c& N! P
你太不象话了,竟然骂自己的母亲
0 {6 C+ Y9 r; V+ ~$ L! `) G# v6 C; z3 `
The idea of your calling your mum damned!
9 Y8 h4 b1 n0 u* U3 ~" ?1 W; u; H9 q6 B: ^& v& O* U4 r4 ? \
27.懒透了be bone-idle
% |' ]% m) }: I+ H. N5 h
) w5 ?$ t4 z2 |她懒透的了,连自己的袜子都不洗。2 r/ t* Z- I0 u# ]( F" x
1 `( b) d2 C' o& u. r7 D/ E8 Z9 w9 m
She’s bone-idle. She’s even tired of washing her own socks.
3 x2 n: L( D! i8 _- R/ p. T
0 ~4 G7 q c, I( R/ F1 v28.好客 keep open house! C/ m$ f7 \8 D! ?5 t6 M! }& }
3 R! k1 s7 S: x
我们的邻居特别好客+ g, P! {/ u' e6 h2 g9 s" J
, `$ f' G& l0 B% x1 @Our neighbor keeps open house.
3 |+ j& r; q d. ?8 h
4 b) D2 _7 {. }3 x/ S29.待客周到keep a good house.) J4 |1 R' m9 F! x
' d% O+ d$ y O: N- ^7 P/ JShe keeps a good house and always makes her guests feel content and satisfied.* ?3 U: ?! V1 `. R k: L4 {9 Z- ~
- I7 A9 b5 H$ \9 K; s3 S
30.正直be on the up and up 9 X+ U/ V/ O: t* ?! |6 p
; ] X+ P: s: W3 s, @她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。
0 Z' N! K/ R1 O" u7 ~$ i1 t6 D9 n# y& |9 K; ~6 `* l
She’s always been on the up and up and I don’t think she would have done such a thing.
" B6 d6 M. g- y) ]' s* r' y- L7 a' O" @, ^8 n
31.偷鸡摸狗be on the sly
& o" T& g2 P9 ]/ j' R; I+ y* ^" n. N6 k Q) R
我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人 b3 H0 T+ I$ ~7 r# c. e7 k- c
$ Y, H% S0 z* m' X# i' w
Everyone around here knows that he’s a man on the sly.9 x: m3 J5 F1 E2 k. |
/ d& F- M( O$ ~- B. @
32. 与……不合be at odds with
7 P3 [& D" F8 N+ h6 z0 @* i. y2 P+ P6 i2 v# b/ y
不要把他们两个分在一个组里,他俩不合0 {$ u* z/ x+ h7 f
9 {4 j: f' D7 C- Q% Q. a1 ADon’t put them in the same group. The two of them are at odds with each other.
! q" ~. u7 S' Y: B, ?0 _: o2 }" q% V, l" ]# J1 |7 o6 |7 v
33.巴结buddy up
% [, }3 T3 y: f0 b7 @2 `/ h N* i) Z5 T8 y. F
她可会巴结当官的了。2 U: i1 _% Z* C2 e& I
1 F" V6 T A' {% d# z6 O! j
She’s so good at budding up to shoes in authorities4 s4 |- | _$ t0 a, W
/ N3 t$ @: B1 c3 y/ o& I9 U34.装傻 play possum
) I) {" o7 f, C( d- a2 d4 i$ h/ C+ h2 v6 g! L
我知道你当时只不过是装傻而已, c) m q2 C" X3 d+ g$ g' K
2 Z" N0 g! l2 }! u
I know you were only playing possum.& r1 f! _: j* D2 A1 N" J0 s
1 J9 G( ^. m" j) w: _
35.省吃俭用 pinch and scrape& O1 s7 m {) }# U5 ?7 H& J9 D% O" D
0 u8 w7 g' B. l) H; }
她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱
% y' J' \% v$ b" U! h! Q0 k& _' M; U9 ~- [
She’s always been pinching and scraping without ever wasting a single cent.
% E$ z; {0 R$ ?5 v
- ` \6 s6 R9 V. s' D0 k ]1 Q36. 花言巧语do a snow job
, n+ L. u" h$ p/ M6 { O' h8 t* k2 {
他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。5 G. _! _- X- s/ a) [
* x' h7 p9 j% i3 y; W( J% @4 @He did a snow job on the girl by saying that he is the son of a minister .: F: z X* [# C* W( b
' i K, r4 k: W6 H4 l) V
37. 哪壶不开提哪壶 touch the tender spot
|; h: n/ @! K, Y; Q
+ _: w+ V _% K* A' _你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题7 `, ?) Z0 G; E' Q* i3 @
0 Q4 G* V1 d7 m1 Y$ CYou were plain touching the tender spot. She was most sensitive to the topic of “ the third person”, who cut in between a couple.
/ E/ d7 |" T U: S' a
/ }6 m. B8 }1 J8 O& C- A$ b. t9 ^38.脚踩两条船 serve two masters1 F3 K' W; q% H( @, ~
4 W, e7 j' [' w t: S$ X% U8 Q
我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。& E6 y/ U8 E) o0 o, {! K
$ [& P f% w" |! H: {5 j9 M
I don’t want to serve two masers at the same time nor do I like to run with the hare and hunt with the hounds.( }) r; u- O. ~
/ Z% g; J! x+ J: n, b( `
39.吃醋 be jealous) F0 J- o: |0 a9 s# I
2 s' _ t$ H& Q) e. T, A
40.不当一回事 as soon do …as look at …
5 H0 w, {8 L0 h$ n; ~
/ ], f6 _+ ^1 W7 F! h7 {* v他根本就不把得罪人当回事! E8 ^" s, n" D' L& A' O. e" k
, P) W" P# Q( y: _* F% R- W
He would just as soon offend other people as look at them.
1 Q4 y2 d N( K" L$ \3 Y! [# B' Y
, W3 K8 I7 o9 U* A. }7 r8 H) x41.说到做到 be the equal of one’s words
0 V+ Y- i$ ?3 v- n: d6 }( R4 ]) C; _0 F$ T+ ~1 O
他说到做到,从不食言
3 X/ {+ c/ F% o& C% G- I
' W, L+ \, a: }5 D- m' pHe’s the equal of his words, never going back on them.& t0 Y2 l: X z, l
; i% e" a! d6 b; U5 T1 R' i42.不依不饶 take off the gloves to - e( u" m, ^ ~' {! R3 G4 g- ?
, {# P( B) R' d- S你不必对他如此的不依不饶
" C/ v, k6 q5 a, T/ ]2 a7 f. \0 n3 u7 A0 Z
You don’t need to take off your gloves to him like that.
/ k/ v) O1 o4 z" y: b ?# x2 y9 W+ T0 ^" `
43.贪吃 gluttonous
, e5 |. l1 q4 i7 Q1 P1 A
a( Y6 @6 ]5 @# ? k我从来没有见过像他那样贪吃的人
" [# A& M9 M$ ]+ {! F6 S+ Q
9 {- N- Z3 k, C! u, ?3 K5 S* fI’ve never met a man as gluttonous as him.* Y( K2 O: f( y: K/ f0 S) } r: g
5 x1 J# {7 k, F- y& `44.很乖 as good as gold
5 R4 s# `2 B7 ?2 ]( n% g5 B9 K8 u. Q h
# K4 v; R( `* p3 `+ Z他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。
: B" o6 h X% m* m4 I/ n/ G3 S( E. t
c: O$ {5 D) x W; Q) S" o% f. `2 ]+ SHis little daughter is as good as gold. She’s never been as rebellious as other children.
( y2 R% I( Y; v1 m" G
9 j5 h( Q4 x' T& |9 d: G6 I8 G45.十分嫉妒 be green with envy
) Q5 C p& w& I! g0 A( |* r) o( P* k0 B* [ \- F
王先生的成功使得周围很多人都嫉妒
9 Y. s' ]! f. g4 s5 I
- S I+ I1 `2 _+ dMr. Wang’s success has made many people around him green with envy.
$ _* [, A# E) O/ F y( C, X% p! n. D- h) G* N L8 t
46.满口脏话 swear like a trooper r; e4 r& h( L2 ]/ R+ T1 b# I. `
* N7 j# x" g9 l1 y+ \; N9 {+ A" `3 X那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。
9 O6 u' {0 M( ?& t( r* [
7 p. K1 p0 V0 u. ?That guy has a foul mouth. He always swears like a trooper., G J( ~& \: h6 r& x/ ]
0 r/ ?1 o* e/ e% d& C* ?' K9 ^
47.神经过敏thin-skinned
5 }! y* X4 j& h; K4 ^' q" O2 e" s) c. I6 T
我看这些人都有点神经过敏1 M- k9 a4 j6 B. C
0 e1 Y' C; z. h o/ T Z
In my eyes they’re all sort of thin-skinned." _; K- }' C+ l/ ?4 e+ l
" y. R( g$ v+ i+ S; ?0 L48.性子过急be too quick on the trigger& R! i* m: i% ~8 j0 H0 m
, `) g1 \# W5 `
要不是因为你的性子过急,你也不至于失去那笔买卖/ U- g; P" T9 c2 X/ l
% A& N3 A& h7 q) n6 cIf you were not too quick on the trigger you wouldn’t have lost the deal.
3 n3 y, f( X& a: f( e# f+ v. B: }9 C ~
49.撒娇 play the woman
% c, ?9 R- h$ a/ N+ J; Y/ C! V. N' z$ B: h1 t
她可会在男人面前撒娇了。
; N! h) b6 g u) J! @! V8 R' E( R3 R2 U" a5 ]
She ‘s so good at playing the woman before men. L7 d& b6 Z( V$ N" F+ P( K2 P+ j' W
. [& J" q2 H5 w) N; ]
50.占人便宜 load the dice against; B7 u, P" a3 P% h6 }$ ~
6 ~8 j& ~1 i1 i# t7 G你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜
* f- b- r6 h' S; d, g+ E
% K. t/ C4 d' |: n, i8 g ^& JYou’d better not to get involved with her. she always loads the dice against others.% v. r5 S. Y, {$ Z0 [* C( S% W
6 E0 z* x9 I# X" R1 J- w9 {51.为自己捞油水 be on the take
+ j) M8 r) g) I& X. F( x8 X
+ ^3 @: m4 |! F: O) P近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?0 B8 p' o. J0 r3 z( Y
3 ~' v9 x( S+ g1 t: d5 M
In recent years many officials are readily on the take .Who would give much heed to the interest of the country? |
|