埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 189|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑
! U) K  x6 l- D5 A' q/ }9 V/ {3 n) K
! l6 I' U- j  M- T答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。" j. w) T6 f& @  S
9 b0 M( a7 h( [- x) e( S$ w
1. 圣经中的“龙”指的是什么?" B. V5 c3 L! A% P3 R
在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。0 }; a% [( ]0 a! D0 h
《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”
2 U# ?% \4 |# @, y在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。4 Y+ k7 K) x, Z9 p9 ]0 D9 k
关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。9 D/ V% a8 d% O( S' ~- w" V

" s/ M" |* A$ q7 [圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。
! U1 S6 b. H2 @: j  }4 ?& g0 o; E0 O1 \" n0 M
这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。  I( w8 r% V- m( J: p! _5 V

$ g# X& `# E5 r/ o2 d) s" g警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。
9 t' g9 \+ @( P% C7 |
- P: m; t$ \$ ~1 G" r  |/ Y0 O, n圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 06:32 , Processed in 0.135980 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表