埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 192|回复: 0

撒旦就是中国龙吗?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2025-10-10 23:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 耶稣是主 于 2025-10-10 23:50 编辑 ) L- N- M3 I1 R3 G& v
# Z0 s; G7 I9 |" S6 i  u* y, V
答案非常明确:不是的。圣经从未讲过“撒旦就是中国龙”。; u7 ]$ H/ |& n0 Y' h9 Y% B

) _- `$ i4 e1 E- r3 h! w1. 圣经中的“龙”指的是什么?0 |; I( [4 M& p1 u
在《圣经》中,尤其是在《启示录》里,确实多次提到“龙”这个形象。% T7 T' g4 A% Q3 z7 b- C
《启示录》12章9节 是这样说的:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。”
% j2 M1 N9 _& B在这里,“龙”是撒旦的象征性代号。它被描述为一条红色的大龙,有七头十角,能力强大,与上帝和祂的子民为敌。
3 b+ T; P: D5 B. g关键点在于:这里描述的“龙”,其形象和背景完全源自希伯来和古希腊的神话宇宙观,与中国的“龙”没有任何关系。
! {3 I: L4 P5 t3 u" x
  {! a: \# O% f, g. T圣经从未针对中国:圣经写作时,其作者对远东的中华文明并无认知。圣经中的预言和象征是针对其当时的读者和历史背景,不可能特指几千年后才在另一种文化中被清晰定义的“中国龙”。' t8 @/ D9 O+ G) [' O
5 U# n$ Z6 a% Q$ e) Z* k7 _. t
这是一个翻译造成的文化陷阱:将“Dragon”翻译成“龙”是一个历史性的翻译选择,虽然沿用至今,但它导致了持续的文化误解。* `: C$ N7 d  W! N
3 x. t) q  g) z+ I, i5 n' W
警惕错误的关联:一些极端或别有用心的人,会利用这个翻译上的巧合,强行将圣经中邪恶的“龙”与中国图腾联系起来,这种解读是完全错误且不负责任的,是对中华文化的不尊重。7 z' V! r! t4 K5 U: C8 D2 v
6 [5 i' F3 \; ~% r
圣经并没有说撒旦是中国龙
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 23:10 , Processed in 0.104840 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表