埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2438|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
7 o9 i1 v4 t8 y( _4 \2 C# ?; k8 w: [) o
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have; t7 t& i7 G5 E' V+ }4 }
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your+ `5 ?7 R- J& P1 d2 Q9 U# [, s! B
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge7 C; r6 L6 Y2 Y6 X
out.
# J& A) D4 L" B* c" J- R2 T# T- V+ _/ F$ [/ |6 y3 Z
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈6 R6 |2 x4 M# N. {7 p: c
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。( e2 g& s/ r* |" T9 i
* j, N# _& @& V7 N5 J3 i
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another) }* C$ L. ?, S; k' p! @
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
# w. N! V/ N; [' fSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your. K7 O* B+ v. {' O
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& m& O9 A# N# H6 F
hand, danced along the crazy theme.0 v, t. A  P) G

# J" M3 i2 [5 M0 W- j! N) N$ h, ^! a酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英5 U7 }7 u- E9 H  T0 q2 a: L
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。; w4 u# p$ u: C# Y" B

3 P6 E. p) [5 h8 a0 S8 \Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
2 y0 n& ~2 e: W4 T! c8 ^greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on; E1 b, B4 s3 f
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece: M! ?7 w0 o; v* A' X
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.8 u+ ~; @3 c& C2 v$ k& n; y# n

) d5 J7 p9 g9 m6 ?2 L灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
) ^% C8 D5 J) A. d) O) X3 y( v  C探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相3 z+ |+ p7 S6 S) A( a1 ^# [* Q
近。
( w: t! Q0 O$ D5 `/ v' k
! D  P# e6 |6 K3 M& RDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would+ l# U. O+ b! R
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
& m' Q! V- T5 p# t: jgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
. R2 T9 t& y$ ?  Q5 B* dmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
4 f% T: j* U( F* O  r5 S" b% Fshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
; y  `& M! ~; O7 c8 L, Sdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
2 ^6 y% `1 }" X' X4 y( \feel all the same.1 b2 z" }; i* G" Q+ s/ f# @

0 `+ b, u4 C+ q! L+ B: R; c往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还3 p" G/ g  h+ z
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠1 I  H# i* U9 e/ [

5 w0 d; C) U1 L+ i, B于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。# k/ k0 {4 g2 C7 }

* X  h  X4 T8 A5 q& _My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
4 Z2 E5 M; x% V% }7 k: G9 ?1 ]flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
; U: P" b% ~+ ]5 t% i3 e# }5 [yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow  v( N4 [3 f. i& D4 y. h: }
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of9 B: ?4 v% |9 n, F1 [- G+ J
Christmas bell!
0 ?+ r2 R5 L6 l: T' V: |, r- G' N( `9 K/ c0 E; c
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& |& {# T: A% d* Z/ n1 q3 t. w皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
$ w, E. t7 `% u$ N8 b2 g" _5 y
3 V( p, D, i3 G& ^The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of4 h. H+ n$ i3 C! K3 ~
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
5 C4 j, X# k( o  @' w" k0 u, x+ strace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
  H  c4 a1 t$ K% `, Tnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.) E0 t1 E' T4 A9 F/ k) r

* X! g  d9 @, Z* E' B1 \: B钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
+ J" D8 K! M( O- R$ S$ ^而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。# N! w3 H# `/ Y- e) p

' U( e* X  k3 ^/ j) |( ]& H$ @Snowflakes have melted into water, we are no more together.
* t$ [% a3 b7 [# l& @雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 - q1 R  w* y# t1 E( i3 Q; }' J
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
0 W9 }+ a; e) M; q3 u
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 5 s. F0 O3 L! X. S! k6 h5 D' f* n
' Z1 Q  @4 h2 x
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
7 E8 M1 j* F" t. K, ?) j: O$ @

( r0 e3 \) w9 v' V2 S3 t: [* x3 M6 F俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。) b% w7 O2 Z# p6 O) o) f
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 9 g2 }7 J" Q" h" C: W: `
此老杨非彼老杨也!
/ H" [6 I: B  ?9 F
3 ~; [! E- j% |! Y
相信地球人都知道吧~~8 e7 l& Z6 C$ U' c  e

2 }$ S2 m0 O1 |/ p+ M其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 ( @/ M; d- A: v9 Q+ h- f

' s/ G: X0 V% j, C7 q* B
) Z4 ~! p! {4 ]! q俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
! l7 v$ `$ x& m9 p: e. X
是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
# i# y0 T) ^& ^3 t; ]
0 l2 \2 L* x/ Z, W5 Y是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
  g* D- U6 e" s- @# I+ w; J0 T% l
5 i2 V: ^# M) e/ @' \+ y
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 1 [* ^; ^) z3 Z5 P

6 h) d, @. Q7 F% m! l% X# Z/ D! p% p0 v6 V( }% P5 ?  C4 c
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。

  g% G4 P9 Z* g( g" h; e6 F' Z( d6 C1 L7 Q
猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
理袁律师事务所
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?5 c$ Y$ a9 s) C% l" Z5 ]
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
2 G' C! w# \# Y. m7 I+ B' Q, L! o3 [怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?: }" r, h) L# L' }) v" K9 S2 V
晕.
: ~) K+ E, b4 W. l. g
) A0 C, q/ _" D# O" R* [
不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 15:32 , Processed in 0.155918 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表