 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞" K) Q! n9 I6 Z" C* R
; P! ~# v" F, v+ S4 P- _5 i b" y
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
- C& U. m/ T) n! v% Zwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
t% l t2 t2 J0 m9 X% Leyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge! [' {* @& p4 g6 R
out.
. h: T3 e& H' g+ }5 g& Q* ~( t$ U% ]1 z/ ^! x
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
9 H+ b3 X7 Q8 Z眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
( d& X0 ?$ R( h1 P! f+ \: z ^
9 b' C& o/ g; ^4 R r3 ^+ `% D1 iHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
( K) G+ P7 o( F( t3 zworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
: C$ `0 v2 t( d8 sSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
: u) S1 E- I6 M7 d9 O; Q! mface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
5 i" Z+ u/ X" h+ Thand, danced along the crazy theme. P/ e! E S0 h6 L2 t8 Z, J
: F* |- d+ L4 B
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英2 w& R$ r N/ k( a, g
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
/ v8 D0 }7 t: f8 d0 E3 `) s2 ` e6 k% G- J! w0 N
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
: K, |) Z; A, D1 Sgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
/ c1 R% j C7 Gme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece# o( D4 g2 p a# i
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
" p9 `# J u$ Y6 v; j
9 P3 E" G7 Z% ~# i1 u: B7 ^灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
4 }" ` H$ N- B: N6 k探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相" a2 d1 [; D) H7 K4 Q7 c
近。9 y1 [0 [0 W- n7 I4 {- X
0 S+ x3 I" @/ }% c) _$ e
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
7 Z8 s: S. V( ]; Yski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
: m& n; t! j" z' }8 agood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted, X+ Z' l0 j- H
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
% x2 \8 q3 i5 {shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your$ ]# Y2 C' h# z: ?
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
" b U3 C, m2 @feel all the same., t$ Z2 b% |% J7 d3 e. y5 \2 n
. @8 x/ N7 J8 Y. N9 R( I6 a) L
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
0 O ]' G( @. M0 Q' \休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
& |: e1 o" h1 p8 q2 L8 j然
" M. l0 l3 Y7 O4 m( l( i9 I于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。" e" N) I7 z4 Y) q, n
8 o- C9 W; o" G. A5 vMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in& }: G5 W! W' ^/ b! A0 m* D" a0 c* L) q
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,6 I% V3 b4 m' U+ H
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
: y+ O Y1 D/ z; Q# s, K2 j8 C; `/ |measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of# o* w" a3 s8 [: V6 c* d
Christmas bell!9 j) l$ T4 W4 l: m+ ?
" Z* O/ ]3 C) R- y3 ? ?4 B, U妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑# o% m! I4 R! [5 ?- H' X: P
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。2 F B! } N1 Z% P* s7 h$ V7 T
' c/ E/ j k0 |, R _0 ?8 Q1 P
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
& j( h1 ?7 Y% l9 n4 n: oSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
& ?. {1 K G. y9 otrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
B3 L& y4 a! L! M6 i& e. T& H Bnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.( ]6 J. v* U$ v9 r1 H) O' A
8 m! D' w, u1 U3 _+ s
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
* A; \" @: T6 }/ M+ u/ ~而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
8 B; Y, p. p* {3 c2 {. J" A
. @- V. {0 j2 a/ W( U& hSnowflakes have melted into water, we are no more together.
. f- e% j! B1 o9 Y( R( H* D+ y雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|