埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2361|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞# D- I) ~* v& I5 W- l' w% c( x
+ Y& Q0 O; E! x2 g% J( M1 d) f
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have6 J/ w0 [! I7 u' E/ G$ C" N& ^4 c9 R
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your' H5 ^, G) Z/ i& j$ ^: K+ O+ @! T
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge" w* V- ~/ ^& n- w2 L
out.
$ A2 `& w! w6 Y3 c& p. A$ d8 x: h) E; M* h: b0 t6 z4 a9 K( y+ t
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
7 P7 M  P5 P+ b& s眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。( R( D+ ?% ^9 O; \" n8 N7 u9 v
, h9 E9 N* ~2 d" ^, a, Q: x
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another0 Y4 e1 q" w' w" X" A7 v" m# L5 H
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.& j- w5 k; I) H) H* o4 H; D
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your- u3 O6 m6 ~. s
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my' r$ `1 x! G9 m
hand, danced along the crazy theme.1 J2 }& e/ X" ]! N* ~! P) f
, m* s4 R# |# s
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
- B) w+ e3 c8 j( q  a: K. E1 ~7 G姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。+ J# X5 R4 E6 _

7 L8 H7 \' ?1 U! {: x9 H, A# \Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
0 ]# k8 r( R5 S! o. {greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on/ g  V! I, r5 {0 e! E" ?) Z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
3 h  |+ s$ X2 l/ i4 v; U6 ~from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.. ?( i* H% B+ p. _& c/ F
) Q' u; N6 d9 y2 ^" N6 K- p* b+ R
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
+ T9 H' V, m- b- D探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相; D- k+ [9 \' l( n2 [' q
近。: H; t! H3 x7 \% Q
, R% D. M! M$ ?4 g, T+ W4 s( p3 X
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
$ t, U" B' y: Qski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
0 a6 N1 c" J3 `' S% ?good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted  L, g. q$ W) k; T1 J$ I7 O  v
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I  G3 ]7 F: `; q# b" U0 G! H
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your1 l4 g% B# G# l
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
, T# O- p) @" z% Q" Bfeel all the same.
7 d9 \8 a3 l3 p3 C0 l' m
+ B* X: V% v% q4 b' ^往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
9 W1 x8 a0 t  C* _  p休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. \4 j* H8 W( ]/ E* X  n6 K& Y. L4 t5 g+ X; U/ x. |. d) S
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。) H3 E0 Z4 x: k" ]% `; y
3 z# o6 r4 W0 O+ v% J8 P/ }& Y
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
5 ~/ A2 @: I4 i" E1 `flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& I; W# `5 O' N6 f/ j. P6 U! _; }
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
5 ^+ X8 u0 }4 D) s' V5 o, Q0 l3 ^6 Gmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of) p5 A0 e! M( W9 e9 ^1 T
Christmas bell!
6 Y+ n. w  W: |  J9 W5 a$ A+ x4 w9 u3 e
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑, }" i; ?' Z, k, p( b: w4 m
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
" |$ u5 M" p" q7 R2 ~
4 O  J& v8 s4 pThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of0 k- a1 c) Q1 z) @1 Z# h5 D
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
* m0 B+ _0 @% U& R3 Ztrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
4 m! x6 s9 Z' \6 G9 p, k, snothing but a raindrop, on a leaf that had withered.0 t% d1 w' n& f

( `& A1 s+ n5 s钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪" S! B& I3 s6 `
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
6 v- G, Q0 ^2 G& T8 D' t
6 v: y6 `4 A. C5 E, eSnowflakes have melted into water, we are no more together.
! n7 U; s2 o; l& q% B. o1 }7 G雪花渐融,妾与君仍天各一方
理袁律师事务所
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表
- w9 R2 J6 D' e, c0 V. k5 o刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
) Z6 v- r! C) t* V# ]/ A0 Y
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表   n* A& s, F  Z( \4 J
* w' x/ s' S+ M/ p+ @. \5 w
你们同事怎么能看出翻译好坏来?
  w' C5 n1 w# \
, o7 W4 x+ n! }& ~) i# i$ L: e
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。8 f- d/ n0 b6 H' \
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 8 d- I) u! E/ t4 r% X
此老杨非彼老杨也!

8 t  M6 Q& w- z1 h/ ^: Y
& g& B2 X' u, Q1 n相信地球人都知道吧~~
( b- I+ {& w1 L1 Q2 {1 [0 S. `$ z% ]. ^/ v. E& i7 {2 M
其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 5 f; n) F, v/ Z4 U4 _! y
0 e4 [5 N2 i% i5 {, c
. p  K& H$ x# ^$ d3 b0 w2 Z
俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

! O' f5 }1 g4 x, B! t是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
. z  e1 D4 l+ x0 `$ W
2 |( `; |! o1 S/ j, ]; l9 C是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!

! `6 J, H) z# e! J3 r8 d7 ~* z- d7 D; Y/ Q0 ~6 M
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表 5 R. l! \+ j9 v% }

6 t6 E* e. `9 f! V  b- c3 L! N& m  |) F" [
我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
$ _0 P% s; H9 y' D% l
9 a: g. Q$ d- x
猪兄可怜,严重慰问ing~~
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
( ?: K3 g# x3 B- [7 M晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表
7 X( j6 L0 K" b' A怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?
5 Q/ R/ X  ?) P; ?晕.
" ?" V5 }8 U7 M$ q- O+ o2 |  M
2 q5 m* C- x( d
不看年纪,看地位~
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-28 01:44 , Processed in 0.187215 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表