 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞# D- I) ~* v& I5 W- l' w% c( x
+ Y& Q0 O; E! x2 g% J( M1 d) f
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have6 J/ w0 [! I7 u' E/ G$ C" N& ^4 c9 R
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your' H5 ^, G) Z/ i& j$ ^: K+ O+ @! T
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge" w* V- ~/ ^& n- w2 L
out.
$ A2 `& w! w6 Y3 c& p. A$ d8 x: h) E; M* h: b0 t6 z4 a9 K( y+ t
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
7 P7 M P5 P+ b& s眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。( R( D+ ?% ^9 O; \" n8 N7 u9 v
, h9 E9 N* ~2 d" ^, a, Q: x
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another0 Y4 e1 q" w' w" X" A7 v" m# L5 H
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.& j- w5 k; I) H) H* o4 H; D
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your- u3 O6 m6 ~. s
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my' r$ `1 x! G9 m
hand, danced along the crazy theme.1 J2 }& e/ X" ]! N* ~! P) f
, m* s4 R# |# s
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
- B) w+ e3 c8 j( q a: K. E1 ~7 G姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。+ J# X5 R4 E6 _
7 L8 H7 \' ?1 U! {: x9 H, A# \Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
0 ]# k8 r( R5 S! o. {greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on/ g V! I, r5 {0 e! E" ?) Z
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
3 h |+ s$ X2 l/ i4 v; U6 ~from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.. ?( i* H% B+ p. _& c/ F
) Q' u; N6 d9 y2 ^" N6 K- p* b+ R
灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
+ T9 H' V, m- b- D探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相; D- k+ [9 \' l( n2 [' q
近。: H; t! H3 x7 \% Q
, R% D. M! M$ ?4 g, T+ W4 s( p3 X
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
$ t, U" B' y: Qski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
0 a6 N1 c" J3 `' S% ?good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted L, g. q$ W) k; T1 J$ I7 O v
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I G3 ]7 F: `; q# b" U0 G! H
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your1 l4 g% B# G# l
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
, T# O- p) @" z% Q" Bfeel all the same.
7 d9 \8 a3 l3 p3 C0 l' m
+ B* X: V% v% q4 b' ^往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
9 W1 x8 a0 t C* _ p休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
. \4 j* H8 W( ]/ E* X n6 K然& Y. L4 t5 g+ X; U/ x. |. d) S
于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。) H3 E0 Z4 x: k" ]% `; y
3 z# o6 r4 W0 O+ v% J8 P/ }& Y
My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
5 ~/ A2 @: I4 i" E1 `flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,& I; W# `5 O' N6 f/ j. P6 U! _; }
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
5 ^+ X8 u0 }4 D) s' V5 o, Q0 l3 ^6 Gmeasuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of) p5 A0 e! M( W9 e9 ^1 T
Christmas bell!
6 Y+ n. w W: | J9 W5 a$ A+ x4 w9 u3 e
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑, }" i; ?' Z, k, p( b: w4 m
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
" |$ u5 M" p" q7 R2 ~
4 O J& v8 s4 pThe bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of0 k- a1 c) Q1 z) @1 Z# h5 D
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
* m0 B+ _0 @% U& R3 Ztrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
4 m! x6 s9 Z' \6 G9 p, k, snothing but a raindrop, on a leaf that had withered.0 t% d1 w' n& f
( `& A1 s+ n5 s钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪" S! B& I3 s6 `
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
6 v- G, Q0 ^2 G& T8 D' t
6 v: y6 `4 A. C5 E, eSnowflakes have melted into water, we are no more together.
! n7 U; s2 o; l& q% B. o1 }7 G雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|