埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2476|回复: 18

翁美女写给老杨的情书,翻译惊人 ZT

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 10:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞" K) Q! n9 I6 Z" C* R
; P! ~# v" F, v+ S4 P- _5 i  b" y
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
- C& U. m/ T) n! v% Zwithered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
  t% l  t2 t2 J0 m9 X% Leyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge! [' {* @& p4 g6 R
out.
. h: T3 e& H' g+ }5 g& Q* ~( t$ U% ]1 z/ ^! x
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
9 H+ b3 X7 Q8 Z眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
( d& X0 ?$ R( h1 P! f+ \: z  ^
9 b' C& o/ g; ^4 R  r3 ^+ `% D1 iHot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
( K) G+ P7 o( F( t3 zworld. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
: C$ `0 v2 t( d8 sSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
: u) S1 E- I6 M7 d9 O; Q! mface looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
5 i" Z+ u/ X" h+ Thand, danced along the crazy theme.  P/ e! E  S0 h6 L2 t8 Z, J
: F* |- d+ L4 B
酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英2 w& R$ r  N/ k( a, g
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
/ v8 D0 }7 t: f8 d0 E3 `) s2 `  e6 k% G- J! w0 N
Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
: K, |) Z; A, D1 Sgreetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
/ c1 R% j  C7 Gme. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece# o( D4 g2 p  a# i
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
" p9 `# J  u$ Y6 v; j
9 P3 E" G7 Z% ~# i1 u: B7 ^灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
4 }" `  H$ N- B: N6 k探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相" a2 d1 [; D) H7 K4 Q7 c
近。9 y1 [0 [0 W- n7 I4 {- X
0 S+ x3 I" @/ }% c) _$ e
Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
7 Z8 s: S. V( ]; Yski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
: m& n; t! j" z' }8 agood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted, X+ Z' l0 j- H
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
% x2 \8 q3 i5 {shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your$ ]# Y2 C' h# z: ?
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
" b  U3 C, m2 @feel all the same., t$ Z2 b% |% J7 d3 e. y5 \2 n
. @8 x/ N7 J8 Y. N9 R( I6 a) L
往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
0 O  ]' G( @. M0 Q' \休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠
& |: e1 o" h1 p8 q2 L8 j
" M. l0 l3 Y7 O4 m( l( i9 I于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。" e" N) I7 z4 Y) q, n

8 o- C9 W; o" G. A5 vMy thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in& }: G5 W! W' ^/ b! A0 m* D" a0 c* L) q
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,6 I% V3 b4 m' U+ H
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
: y+ O  Y1 D/ z; Q# s, K2 j8 C; `/ |measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of# o* w" a3 s8 [: V6 c* d
Christmas bell!9 j) l$ T4 W4 l: m+ ?

" Z* O/ ]3 C) R- y3 ?  ?4 B, U妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑# o% m! I4 R! [5 ?- H' X: P
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。2 F  B! }  N1 Z% P* s7 h$ V7 T
' c/ E/ j  k0 |, R  _0 ?8 Q1 P
The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
& j( h1 ?7 Y% l9 n4 n: oSatan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
& ?. {1 K  G. y9 otrace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
  B3 L& y4 a! L! M6 i& e. T& H  Bnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.( ]6 J. v* U$ v9 r1 H) O' A
8 m! D' w, u1 U3 _+ s
钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
* A; \" @: T6 }/ M+ u/ ~而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
8 B; Y, p. p* {3 c2 {. J" A
. @- V. {0 j2 a/ W( U& hSnowflakes have melted into water, we are no more together.
. f- e% j! B1 o9 Y( R( H* D+ y雪花渐融,妾与君仍天各一方
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:32 | 显示全部楼层
有人问过洋人吗?这段英文咋样?
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 10:46 | 显示全部楼层
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-7 10:49 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 11:46 发表 , O4 w, a( ]% k; {4 \' J# T- u+ i7 g% f
刚问过俺同事,说翻译得甚好。long hair tied behind, cool and killing,但老外惟一不理解这句,他问俺80多岁的中国人都有那么长的头发吗?俺无言以对~

) y5 {* R8 l& l你们同事怎么能看出翻译好坏来?
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 11:02 | 显示全部楼层
翁氏果然不凡。译者更是大材小用,即使胡适再生也不过如此。建议老杨娶(请)来当版主正合适。
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-7 12:02 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2007-5-7 11:49 发表 ) C4 B3 Y$ r; J9 [, r0 g
5 r& u1 \& {7 |5 Q( T1 q
你们同事怎么能看出翻译好坏来?

6 L) k5 L/ H! A2 }4 [* ~& Z
6 p7 ]3 e/ U* Q3 q8 X俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-7 14:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你又知道是人家的情书!
鲜花(28) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:13 | 显示全部楼层
为什么要翻译成妾啊,那么别扭。" m3 g- G8 l& X0 L1 s, [
不过比奴强点。
鲜花(129) 鸡蛋(1)
发表于 2007-5-8 20:27 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
看了这篇情书,偶忍不住的想到了老杨脸上的老年斑。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-8 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
此老杨非彼老杨也!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 21:33 | 显示全部楼层
原帖由 bigwood 于 2007-5-8 21:37 发表 4 T& z, }; I& Z1 ~; ]
此老杨非彼老杨也!
5 Q( t9 f4 ~$ ~6 z- {. o5 F

, D& K; ]2 m: l相信地球人都知道吧~~4 t! y6 Q+ o/ y% G! }

$ L6 {; c+ f# C其实原文标题里写的是“杨振宁”,俺故意改滴~~
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2007-5-8 22:07 | 显示全部楼层
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-7 13:02 发表 $ K7 |/ B* B9 f/ P

! q4 P$ n9 D+ W
) J4 Y& J& Y( ^俺直接把英文提炼,打印出来给老外,她们一见就挑大拇指~

( e. h" e& i" \  C+ y是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-8 22:23 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 三思 于 2007-5-8 23:07 发表
9 n5 v! n; d3 k$ j  i1 ~
, \+ p, B5 g* d是不是她们以为你写的情书呢,就算文字晦涩也不在意,挑大拇指,意思是:今天晚上没问题!
5 u3 y. X7 }, k7 o8 {$ W- g' i& i

2 N/ D) D" M4 j: g# ?我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-5-8 22:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 猪刀小试 于 2007-5-8 23:23 发表
  x' t5 J! C1 A7 m% H* s, b( {1 r2 Z  l7 {

! e& a+ z% H* C: ?# U1 L5 p我们公司有俩女的,那叫一个胖,一个人能占一条机动车道,如果俩人并排走路出门,门口的50st就该塞车了。
# l: b4 p% w! I+ y% u4 @/ |1 F4 I

+ z+ @3 I$ `; y. n5 h猪兄可怜,严重慰问ing~~
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:08 | 显示全部楼层
偶就不明白,不过就那么一个糟老头子,这女人怎么会搞得这么煽情.
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:09 | 显示全部楼层
翻译得也让人起鸡皮疙瘩,什么君啊妾的,奴性十足.
大型搬家
鲜花(21) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 19:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?1 @9 w) z' n5 t: |+ X
晕.
鲜花(1535) 鸡蛋(28)
发表于 2007-5-9 21:00 | 显示全部楼层
原帖由 听雪安妮 于 2007-5-9 20:10 发表 , v, y' F4 K6 d: A; e  K
怎么着也得男的给女的写情书吧,合着芳龄女子给糟老头子写情书?1 R% F6 I3 r3 ]9 V; f" W2 [4 ?% ~
晕.
9 k( e+ G3 C. g; I$ }* O. l

1 h( [* a% A! _' w4 l2 R不看年纪,看地位~
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2007-5-9 21:01 | 显示全部楼层
初看标题,我还以为翁美女是嗡嗡呢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-20 14:12 , Processed in 0.250744 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表