 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞
7 o9 i1 v4 t8 y( _4 \2 C# ?; k8 w: [) o
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have; t7 t& i7 G5 E' V+ }4 }
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your+ `5 ?7 R- J& P1 d2 Q9 U# [, s! B
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge7 C; r6 L6 Y2 Y6 X
out.
# J& A) D4 L" B* c" J- R2 T# T- V+ _/ F$ [/ |6 y3 Z
此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈6 R6 |2 x4 M# N. {7 p: c
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。( e2 g& s/ r* |" T9 i
* j, N# _& @& V7 N5 J3 i
Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another) }* C$ L. ?, S; k' p! @
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
# w. N! V/ N; [' fSmile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your. K7 O* B+ v. {' O
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my& m& O9 A# N# H6 F
hand, danced along the crazy theme.0 v, t. A P) G
# J" M3 i2 [5 M0 W- j! N) N$ h, ^! a酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英5 U7 }7 u- E9 H T0 q2 a: L
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。; w4 u# p$ u: C# Y" B
3 P6 E. p) [5 h8 a0 S8 \Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
2 y0 n& ~2 e: W4 T! c8 ^greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on; E1 b, B4 s3 f
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece: M! ?7 w0 o; v* A' X
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.8 u+ ~; @3 c& C2 v$ k& n; y# n
) d5 J7 p9 g9 m6 ?2 L灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
) ^% C8 D5 J) A. d) O) X3 y( v C探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相3 z+ |+ p7 S6 S) A( a1 ^# [* Q
近。
( w: t! Q0 O$ D5 `/ v' k
! D P# e6 |6 K3 M& RDays ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would+ l# U. O+ b! R
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
& m' Q! V- T5 p# t: jgood-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
. R2 T9 t& y$ ? Q5 B* dmy pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
4 f% T: j* U( F* O r5 S" b% Fshouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
; y `& M! ~; O7 c8 L, Sdisappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
2 ^6 y% `1 }" X' X4 y( \feel all the same.1 b2 z" }; i* G" Q+ s/ f# @
0 `+ b, u4 C+ q! L+ B: R; c往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还3 p" G/ g h+ z
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠1 I H# i* U9 e/ [
然
5 w0 d; C) U1 L+ i, B于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。# k/ k0 {4 g2 C7 }
* X h X4 T8 A5 q& _My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
4 Z2 E5 M; x% V% }7 k: G9 ?1 ]flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
; U: P" b% ~+ ]5 t% i3 e# }5 [yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow v( N4 [3 f. i& D4 y. h: }
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of9 B: ?4 v% |9 n, F1 [- G+ J
Christmas bell!
0 ?+ r2 R5 L6 l: T' V: |, r- G' N( `9 K/ c0 E; c
妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
& |& {# T: A% d* Z/ n1 q3 t. w皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
$ w, E. t7 `% u$ N8 b2 g" _5 y
3 V( p, D, i3 G& ^The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of4 h. H+ n$ i3 C! K3 ~
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
5 C4 j, X# k( o @' w" k0 u, x+ strace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
H c4 a1 t$ K% `, Tnothing but a raindrop, on a leaf that had withered.) E0 t1 E' T4 A9 F/ k) r
* X! g d9 @, Z* E' B1 \: B钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
+ J" D8 K! M( O- R$ S$ ^而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。# N! w3 H# `/ Y- e) p
' U( e* X k3 ^/ j) |( ]& H$ @Snowflakes have melted into water, we are no more together.
* t$ [% a3 b7 [# l& @雪花渐融,妾与君仍天各一方 |
|