因为是合同里要用的,我想翻译的是《深圳经济特区房屋租赁条例》,也不知咋说合适。 还有,平常,你知道英文合同里的滞纳进出金怎么说,就是租金拖欠了,必须多交的那部分。 ]! t; d: M; h2 _( X
/ v6 e2 Z. B! F }2 _/ N5 s
:P合同还算好翻译,就这几个概念不是很清楚,呵呵!!!
为稳妥起见,可以上深圳的官方网看看英文字头缩写,就能顺出来了. 8 g; b8 i7 t- T! U7 E4 ?& O滞纳进出金:late fees+ C5 W# s. w9 ~9 x- i) w2 \- G
一般写法是:Late fees in the amount of $$$$ per day/month/year will be applied to all accounts in arrears........
Originally posted by connie at 2004-11-27 10:09 PM: : z1 g6 A) g3 V1 D8 b4 X房屋租赁合同里的出租方与承租方用英语怎么说?拜托了~~~~
+ a; v' f+ Z. D8 W9 } 8 r- F, I2 Q) R! Y' M) V
Connie, I think in an official document, you might want to use "Lessor" and Lessee" especially for firm-to-firm rent.