埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3325|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。
2 j; g" a: h' S) Q4 q7 W: S  r这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
0 z2 W5 A' x+ @
( C/ S* J) @6 N) n" o. {6 A) W. \
1.  a close call 千钧一发. P: A9 u5 _: n
     释义:narrow escape, near miss
; R2 F8 ~, H" D7 ~     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
: ~1 b( Q2 Y. K+ P& b  r               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!1 J) n1 e4 f( i! v2 V
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
- {8 v0 o, T# @4 c              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
. {& E5 C7 ~9 k3 |+ C              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
) i2 W7 H  d4 q% w               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close 9 c! t2 P3 ?1 V& G1 {, S2 T2 w6 |7 N
               shave的说法:
2 @4 m- |( k% O' t            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。
9 t; m/ d; }% O4 t- P/ l4 L8 B5 s# ]- i" W
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
: V$ j! o* T- M, q. O    释义:a very small quantity, especially one that is too small) O; q5 `2 b6 G. W  c
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
6 H! [+ Z  r5 I; R             The new church wing will cost thousands more.
   
! e: s6 g5 c9 W7 o" \              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
! Q9 G6 O1 E6 |7 Z/ S              才行呢。                $ O+ @9 B6 ]- H' t6 A' n1 d
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:5 a6 R( J' H2 C
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and 1 {2 f0 Z3 Z3 G( ]9 Q* e+ T% i
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
, M9 w/ v. W8 _  j              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
2 ]; _% g2 T7 C. S; q3 t% b              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称
/ t1 b3 F8 C5 a- R5 ?* z$ O) n* K              山岭,用天平平冈陵呢?
3 G! J' L% O  H, o' h; \              然后在14节又说:# b" C0 Z3 x+ Y! f6 w* l+ Y
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 U# h1 _9 X, y4 S$ Z              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。( A& K8 \0 u8 j1 N4 G

* W5 T( J+ P, ?期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
7 Y3 M# G, x/ P1 {& A- A    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 e( b/ Q' X5 K! @: K7 |9 F. @             harm; also, make a bad situation worse
& o% @% K, G: M
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
* t5 N' H8 N7 E  j. T( N             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult : C' V/ r$ V( E5 x: g0 @& m  n! ]
             to injury.

7 \; o# a1 s6 ?& G             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
9 l& ]) B3 V( E  b+ k! l; s6 r             加霜。
5 e% ]- [' m* _5 V3 P" {    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个# D1 Q0 B5 S7 O/ b0 c/ V6 v
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在; s/ |- V4 Y% l
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
  a; I4 j: ~4 c7 [( @9 k/ ]/ N7 \  G             You wished to kill me for a touch. What will you do
9 u0 U$ P2 u( ^7 J             to yourself since you have added insult to injury?

! g' o8 q0 ]2 n- J' o, k9 U- ^             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加( T9 c: _% x9 A$ q5 Z
             霜,又怎么办呢?
; ?# t- ^3 Y6 W9 V* S' V# c) C0 S             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
5 G* ]2 [: F  `3 f; K5 Z. V             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
7 r- Z' W* L& @/ Q* H7 D             This is adding insult to injuries.
+ `7 ?% W. J2 e. R             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼2 x7 w% }2 k7 ^
    释义punishment in which the offender suffers
1 |* w) s: E6 Q1 u! U9 o4 i              what the victim has suffered, exact retribution
; s! J0 L0 Z$ m1 T& z, ~  D
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
* Q1 y. |3 C: y             be avenged.

( I' M0 \& J: b7 @! |- z2 o0 k& I% h6 A             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要6 t: A/ H; ]' Q. U
             遭到报复。
8 k( I; F& H6 @9 n    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
- V! y' h5 v8 T6 t' \+ r: I              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 C$ [( S. `5 q              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 0 l; _7 G' T& x0 w; d; ?% Z
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for5 E4 R0 O! B4 y  S% c* Z
              burning, wound for wound, stripe for stripe.
+ `& E  y3 n" X
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
- L% P# ^% ]. J# q) Y7 N              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情# t# u' W# s( b. n
& J* b- e- r7 \7 O- {
释义Real friends stand by and support one another through thick and
4 f/ ^5 K( ^; Y$ U         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends , W) K' I- ?5 V6 X; {% S1 \' Y
         are.
0 R! F& G! H3 j
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 6 i" T4 Z; A' _  |/ j1 I8 _
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

+ m9 c, W' S. _( ?0 C* o% f$ o         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
# o0 E/ s# s; n. W( M5 P         真情”。; O' R$ u1 X9 u$ T& X+ N! Z0 P
1 C" n$ {5 x/ j( \7 ?- [" ?
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相8 ^1 H) O; h# K/ O6 ]& m" i
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
1 r) m5 f0 D' v6 d/ b2 o- S         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
7 R( l; _9 y2 T! j" ?" M        年)中可找到:
3 a0 Y  i/ T  Y; j        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
, W# y1 ?1 j9 ^2 C: D        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。, f3 ]# u9 `0 |. m# e9 G

6 n! S0 B  S# t& _- X& E, r[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
; c0 W" W- Y2 v0 b  n释义commit oneself to an irreversible course
. n7 ^& \% B$ E* ?: t4 j  b3 Z例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
) K0 j4 V# e9 u% ^( t7 |) ]! t         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。+ |) Y! z& J8 M- F# c  X7 Q" \
典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
0 C8 |1 R/ K2 i. [! u% y7 f/ o         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种" h( Z/ [7 N$ g3 i6 O8 {
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:8 t1 f- U. W) R6 s7 U( `
4. an eye for an eye以眼还眼" ^3 ]- W1 E4 E8 d2 n7 u9 X
    释义punishment in which the offender suffers
' O6 ^2 x; o+ k" h  H7 f# ^              what the victim has suffered, exact retribution

, `2 [4 ^% m- h4 m. `, a   ...
$ v  ^4 R# v! i3 k! V1 l4 }$ G6 r
A tooth for a tooth .- ^! V  G2 P4 O5 [& X6 ]
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差
2 d+ u2 {* j0 v) _eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
/ {- K- T0 h( d4 B9 S
* l5 u$ y. h6 n$ Z  L. Z# b释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 u* P0 S+ u5 ~         principles

' I, m5 {- j0 D" g# s! H
4 u- _/ g; F, P0 i例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
) C$ F! i0 i, ^5 w1 y" Y         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见( \9 Q" P5 {7 Y7 p( \% p
         林。5 D: o  J. m8 \3 [8 V
# o- U. Z" M# c, L0 X
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
6 I( y2 s& h+ q         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。4 j& K/ \/ O) `4 Q7 a- S# }& H8 w
:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言3 X4 @9 T& [* G. W0 r& w' X
5 x& a4 f! Q  X& l, ^9 l* j+ a! v
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
, R5 N  r  j. w+ {6 ?7 E* [# D! U% X5 q9 ]' g2 J& s( l; v
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your 5 y) X* Z' U; T2 S+ Z* \
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
. m- r+ b8 ?2 T6 q. w3 v8 {- z% M; j4 B, R1 M: s( @
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
, |( Y3 H  A1 `' k         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
8 [0 J3 K! u; ^8 Q+ z         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
% `/ i* m9 ]' Q         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂; T# h5 @; i8 E& C' ~5 b8 v2 a& C
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之, H6 A6 `. u  ~
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路9 t% ], r8 t+ J- o& S( t0 W0 b! ~

8 s) ~0 W3 z  _# `' j7 O5 ]释义show extreme frustration, impatience, or anxiety  h0 }9 h) P9 _* x) O
8 y# i" g4 R7 j4 y7 D
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls./ m% ]4 T0 i' }5 K! V0 V8 \
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。9 G- A4 C. y0 d- y& d

& j$ W4 |- n8 @5 \  g3 S7 j( y典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& [& x1 U! Q" j! Z$ w
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
# |1 o; w3 q1 }0 I( V3 n         说道:& C* ?+ R1 v' S' d% b$ U( L4 c/ T
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 0 C7 g: J1 L" K
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
1 ?% X% h" p1 p$ P7 c0 Z% w         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
# |4 r- I) I; h% ]6 Z! s4 e
! Y5 B, K6 E/ u  h) c[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
; t, N& N, F3 a9 c! h; T) e. G( d1 Y+ `. P" W+ f, B0 t
释义make plans based on events that may or may not happen
, O& w7 T# E3 a) w
+ P# @2 _2 |& V2 g例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
. H  r! l9 L% m# r" p* R2 U, @          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。3 C! u" v7 a/ Y/ ~+ e" z

' p5 r8 V* d1 U, z2 o典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老2 s6 ?/ C4 _& J4 ]) Q  j2 w
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先+ w; Q- Z" U& H! d$ ~$ Z, B, d
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡; Q. @2 L: Z! z3 A7 }
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些0 z3 S: H% h" T$ n% m& M7 ^
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·9 m" l; ^9 J7 w/ S
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
$ J7 [0 b0 a. r- \: k1 q         1664年)里曾经写道:
3 F6 O$ t( `( k* g         To swallow gudgeons ere they're catched,
' Y  s0 ?( H# {% V5 e* I         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,% @. }& c3 {3 `; `/ C9 `
         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路7 g7 g2 q& q# }) x8 S  s( i
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
3 E3 E; q' k- c1 j/ T) X/ H
( }. H6 R) Y8 Y( b* B* f& P8 U) \: V2 e例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we $ [7 t6 `0 A# P- F1 A
         come to it.
         
1 t+ C0 _. n( y% d         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。# p% d  E. r0 |& Z  U3 y8 ~+ _
- S* o3 U# s5 d# l/ c2 T" f3 |7 e
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
0 M, W# n! C. \2 ]. a& k. N         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
: w0 K* o9 ~: a/ E1 C+ l6 P         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
. H1 @* T2 @& m& g8 r         excellent wit.
        
- c/ U5 r* v$ {8 c         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
- [6 W9 X' x7 f/ }; U         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情5 }1 ~, t1 n6 m9 c. \: ?( d

( a2 S2 r$ |3 y释义raise a false alarm: W& K- D3 N7 O

1 Z9 {" F! y, n; X例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police 5 U- \0 T* `: I2 J8 D6 s# J
         can never find any evidence.
         / u9 C- _' x( H, e* K: x
         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
+ o9 D& c4 ^) B7 I
2 n* R, t1 K! C9 G1 W典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不9 ^/ }9 M; ]2 H
                   写了)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒$ I- ?1 R+ f) F- z7 k! [
! o! A! h7 n* a$ O) d
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless9 K% e% I  I! o3 _5 y+ s- ^0 l
& ~2 c, P, p+ u% z* m
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。5 h; e7 \+ Q0 a9 y/ U/ D* _/ X
8 b2 t' w- F1 d5 A3 n% D
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》0 u! I6 H" [& E# ^9 c. H0 [, n
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:) Y0 [1 A7 r% R  E, X7 `5 f
         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
6 s  o' A4 d$ N3 a' \5 U          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯$ i4 g9 H/ [% _4 S  d' ^
  ~. ?* f% `4 r7 q' X% S
释义annoy someone by doing something) Y1 E5 @( L0 G
6 }  V- f* P+ O, M2 y' s& ^
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。+ s* k' x( v2 T# P( E

6 n/ f. m& z* S2 ~; b6 l. }- r5 w" D典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 ! b( N" w( R: e5 w
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  . U: h. q3 t- j5 _  \; U
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:9 p/ ?9 f( O; t* e6 t. v  ?
         That deede without words shall drive him to the wall.# P- ^% v( j2 n3 g! ~7 ~2 }
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 U) c: S& r( q# k         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
. `$ m; v: [7 I2 M+ Z6 `         始使用的概念。
5 Z( o  n  j' S" Q3 \
  A5 c. v5 j, D: [. N[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
# T4 c( k* _" t* ~. {6 `1 T% o
: |( G- s0 T3 _. H, E释义boring, tedious, n  }5 s! \' v. T$ E
+ i2 b: @& J! ]4 d
例句That lecture was dull as dishwater/ l& J$ B8 ]0 a/ V+ O, P( r8 l
         那个讲座是在是枯燥无味。
+ \5 \( u6 H0 M& ]6 y$ r# |! }, K2 E- r1 S/ _0 p& X
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
9 N' E) }. A) d0 N7 t5 F! x2 s         的朋友》一书中即用到此短语:) H# J6 e5 l5 Y
         * T: ?8 B- T; {0 b
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as
7 O2 F, \) @- y; ^& ?' i4 W0 S. S+ g         ditchwater.
         
6 ^+ h# V8 Q# k8 l         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。5 K+ t- d! h7 l. u, X+ [  n8 {
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
8 S7 r& t$ [% s5 l* d
7 q  y3 N0 h3 ~, Q释义be ignored or disregarded
: N% R$ |3 o* c* s* o# e
9 S  @8 d2 c. m9 h例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
& M* k8 f7 X- L4 g% S, O7 r- H         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。7 L6 i" P( `8 S' J

% X6 X; B8 g# G, w( \. Q) O# Z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - U- y( P0 Z" z1 g5 ~0 f+ _
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
- ]1 G$ N4 C2 F% s          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
+ u2 V, ^" S0 G& ~          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫
( c8 q+ I% g2 \  E' N5 ~" J2 P) j$ I2 I% L% z( ^
释义try to take advantage of a confused situation
$ O. f8 e3 x) X4 s) J- D3 M8 x$ P& [5 y7 v/ K. n9 L  a
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in & b) [5 u0 @/ t( g1 `
         troubled waters generally pays off.
         
. G! z& G& i+ L3 n( g9 T6 m2 }         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
8 S3 h; A% A  F# p9 e! [         涝一把。
1 F$ H0 o) p9 a/ Z8 |4 n7 a; S- m) x% j; Q
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) v) F: W7 z, w7 I. T
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
# p5 z5 d4 o+ M$ p( h         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:, K) L# m6 u4 Z( b
   . K) x+ d0 \- j' S4 V* q' O9 N
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
. x5 L7 I% F  v         may the better fish in the water when it is troubled.
        
8 ^# Z5 A  C# s! |' D1 [         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取1 ~- U' M1 P# g7 x/ u  F& v
         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾( |9 K/ T. J3 H# F* c* y- s0 T

) r) f. v, ]  \* V- M' J释义an effort or person that promises great success but fails9 W8 `- O4 G0 g9 G( l
* N% \4 f9 U2 `. C  E8 D5 n
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 5 ~& k% `6 [5 j7 D) [# W
         the pan.
         
- D$ s5 h0 ^* v- e2 h( g. I* `0 @         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
7 G  r6 w' R( K7 V
5 f1 G4 E: J: M) h7 c8 v7 [. i典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
/ z9 x  J* J8 {1 _9 U0 {# J         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
9 E/ R( l' l9 z" ?; C6 q. |& _% F         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,+ `' P' E( g6 B0 \. s  v: I
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
' x' S/ o3 t( H* Y4 D* b         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对8 m9 N7 Q$ u6 p: A( {# k: _, j
         这个现象有如下定义:6 k& q4 q' Y2 J  c; S7 H( m
/ m4 b2 r: E2 u, j( O
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
& j8 |) c: Q% ^7 T         communication beyond the touchhole.
         $ U3 E8 X9 U  |- A0 `5 P$ p$ _/ P
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# f! @8 p" F4 V# U6 X! T
# i4 F% S/ |( Y; x. K
释义follow someone's example or guidance
0 W* v5 ]/ K, ]9 W# f8 P9 q% ~; m0 Q2 e6 P# Z; w* o+ h' d7 O
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an ! P- V" J2 d. z5 s* j' ^
         ecnomist.
         
1 p/ B1 F: \- E. J* ]1 e         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
0 g' ]0 k8 @$ G+ G" K: ~5 J. @/ |8 r9 [; a0 h9 o
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ H- H" a+ l- n4 K8 R4 p0 Y0 q         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
) D, n( U1 I' D6 T  n# W          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
) g; D2 f7 U1 Q- t2 l- @          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值6 m, c1 h" c: ^% R; o- k+ F; a

5 V* E% x" R$ a% |; n释义worthless, not to be taken seriously, no good at all
- K' P4 |8 ]6 k0 W5 e6 s& H7 U. Y; h
例句This conference is for the birds —— let's go now.
) T7 e' L% @7 G8 [1 S) e9 M% B" R         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
. K5 o& w; c) U- z) k3 |: M" C
7 m5 f7 ^" q9 i; f+ N4 c典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the % y8 B0 Z# t4 m4 B; E3 l
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
" \# @# g9 g, ^  `4 `7 Y" @         一段他上的那所小学所发的宣传:
# x0 v4 s8 b6 D  [! C         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
% O5 X8 r- f0 d  s  H7 Q" n         young men. Strictly for the birds.
         
- I2 U5 C9 r& ?/ R9 o4 q         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
$ {% C6 n0 R& x0 u. y         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
: _3 h1 a1 c. s+ N, G) F
; J/ \" L0 R$ l9 L- U辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
% r7 y, }7 U/ l4 m不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
# B) q; w, R, K) L/ B

  D* q- F# i2 q3 \0 v兴许?????:D:P为什么是兴许哩?5 ^0 z5 |0 Q, p' D6 K, T9 Y$ A
郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~2 ]  d+ m* R& H5 E
; f; v9 f3 |- b
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
% R6 ~. v" |9 v
, {4 `# F* d$ M! r
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 17:30 , Processed in 0.359337 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表