埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2791|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。9 ]1 i* j- i. t6 ?0 w9 Z9 T
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。
! v) u$ t) }% D: @

, X$ X, ]; ~7 l7 s# A, C" }+ ?1.  a close call 千钧一发0 \0 A4 H8 S% V" z* Y% t
     释义:narrow escape, near miss( _# ^0 B0 E) H/ @8 g, f! F. g
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
2 B1 ]  q+ k. s/ Z               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!7 k( S0 m& U( c+ I% I+ ]1 t6 e
     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,; L& a6 j8 B: h/ i0 |/ e
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 3 B! ]4 d0 M& P7 D5 B! ~
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年- y) z8 ~2 f7 r! U6 i2 r- M/ o
               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close ( Q6 K7 i, c5 N' i
               shave的说法:
; l* _- |0 B- P/ Y* W( R7 x3 n            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。5 G4 q- p; l! [3 F# m/ ^
1 [- q# Q2 j" c  u3 H
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
3 y" |0 N7 J& q' {/ w# P# m% \    释义:a very small quantity, especially one that is too small$ X+ N1 m/ c& [  V7 D
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   $ j2 A+ y7 f, U9 G5 |8 h/ H9 F
             The new church wing will cost thousands more.
   / F: p  V4 m# A0 j, _# l
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
4 |9 w& U# e2 B( l& L. [4 w              才行呢。               
5 m' A* Z, ]0 |3 O0 N  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:# k% h% b5 o) W' ~% X
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and
/ K% V* Q. ~3 c              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
+ Z' n2 Y- ~  w              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
+ t4 ]# w4 d" c              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称. Z% _; `7 L3 p1 D( Y: d$ A
              山岭,用天平平冈陵呢?
# p2 E+ h" z, ^. r  e              然后在14节又说:
" r: V- _  K9 ?3 k7 f             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
* B" Z' Z  g! g              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。* q) X5 ?, C3 q7 L: k
2 f+ j9 g+ W/ ?2 E+ k; ~
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜1 e; C/ w( s; M- h9 [1 \
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   
1 P/ \5 r- I9 B/ t0 [1 n$ E             harm; also, make a bad situation worse

) \- ?# O, M' z. B8 D! R+ m5 ~    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ) N: k. _! F5 w  ?3 g: x- L2 ^
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
( G" Q& p& Z% e1 R1 a; c             to injury.
6 |% R* \3 h& n- ^
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
0 ~- L8 s( n; p             加霜。. Z6 h& s( G- j$ B  q/ w' g! v
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个6 Y4 _7 {, H- y0 `6 P
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
6 P+ V# @* [. q7 c, x% A4 S             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
0 B$ M: \( Y1 R/ j             You wished to kill me for a touch. What will you do
+ v& b0 f$ N9 I3 K             to yourself since you have added insult to injury?
+ F* Y. R# C9 j+ `4 }3 s: ]# u( h
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
+ m% N$ [9 ?3 g: N* `4 q             霜,又怎么办呢?
, n* J1 }& X1 b' j6 C6 G1 v1 d" u, L             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The . c4 J& p$ r' [- n; v
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:$ c8 T  t9 P( a1 J, l
             This is adding insult to injuries., z7 h: U/ c, m" p: }; C6 r
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& T4 P# y$ }. M; r% x
    释义punishment in which the offender suffers * U3 e* K- ?5 J' V
              what the victim has suffered, exact retribution

6 s8 g4 F$ k: U- _! h    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to + y' C; a7 T; ~+ T; b
             be avenged.
6 N) I! u6 M7 n2 Q4 Y
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要0 ~) Z4 j. a8 B6 l1 [8 N( ^, X; e
             遭到报复。9 v8 K# ^& l  k: P; b1 r: y+ _
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色9 j6 z1 s" J% u+ J; J
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:) ^' o" q0 p9 D7 O: u
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for # a  I+ `9 T! F. E, B
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
% n0 E9 A4 y) i/ J              burning, wound for wound, stripe for stripe.

& \8 h' @8 B  n4 k6 ]              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
$ z% ]; R8 \, e2 I7 W              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
: L, ?, s6 ?0 D) F5 C  M9 D5 ?7 [4 ?4 c! q0 Z7 k
释义Real friends stand by and support one another through thick and ) |5 U- a; s- q1 W" I3 d
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
* n0 d7 y( V% o& m- e; C         are.

1 r: f" v% ^/ Z( ^3 Z+ D例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
: D% e6 J1 C: }1 ~! w1 L, h0 `! A* M         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
1 x' O& z3 E0 {# e4 ]
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
0 a/ o2 w8 c/ T& C         真情”。/ c0 o+ X$ ^, i( q5 d! W' ~
4 t+ Z; g5 u2 N. u
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
& V8 E+ R( _8 h0 j& p( B. m         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(5 c8 C' Y' m& N- t
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530, F, n$ K' N0 Z5 {
        年)中可找到:
3 V2 Z+ F7 F" W5 P; j) u  W        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need., v5 N# `  k1 C
        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。2 q/ l: Y1 [+ S3 t! l& R

0 c! r* s0 G: p* a( M[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战
6 F# ~! P8 J# _( }3 `% t5 M释义commit oneself to an irreversible course% L' S0 N4 Z3 a+ r9 d
例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
1 u; d! f0 `8 W; o3 X+ I         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
. o! }! n% W9 [典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队1 T: N+ h# G4 R8 o
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种6 G! |  k- K3 z# ]8 U& ?
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:( W0 o& a; Z" A" x# l, a6 t
4. an eye for an eye以眼还眼1 X* ]1 z5 _: E: N
    释义punishment in which the offender suffers " c% c& ?  @, a- R, t
              what the victim has suffered, exact retribution
1 K/ q+ J3 N/ X; V
   ...
- w3 M( i9 l: j  |0 W; q: e0 d
A tooth for a tooth .
. y  \! r2 P- C/ F- A以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
5 e! q3 Q8 Y7 C8 k$ Beg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山
$ G) o* E1 Z1 Z0 c7 M; I+ p( r5 y# }1 C4 B: A* Y$ T5 |
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or " [0 \2 F2 B* @
         principles

, r5 e( ~! K+ y# S: I% s! w, t1 N2 `+ ~- c% _% o1 ]) N
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
( F) v/ o3 }! |. l8 _4 k+ X         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
7 s& L8 Q  `; S1 f5 H/ Q8 P& x         林。
' j+ {$ S- e+ G5 V% O
1 v/ s- M, S% {# W. M) T典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,: Y! C% e2 F' ~" u5 O
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
3 `' ~6 A( N$ }" T% B; E: {0 W:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言) M6 D0 \2 i9 d5 G

- r: f9 |  E0 I2 F9 W' E5 l  Y释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 ?! }: M- P% F! x& @* _
# u  i$ c; T: G9 S9 _
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your / C/ g, N* y( n# \9 K- K
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
8 J# j2 g1 W# S0 Z" _9 V
, E+ f; p3 f: s8 ~( t( B1 S$ i7 c9 P典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
& W* i! ^1 @- C3 M% o. |; l+ _# b         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's 1 m! K4 `1 T" V, |+ L
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& |/ u9 l( f8 r+ O! \
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
2 O: ~. c! `. ~( m; }         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之5 E, i% P. C; R
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
& h/ Q% B( c( Q
8 B$ u6 i! Q* E/ P  P  I- }0 }% O释义show extreme frustration, impatience, or anxiety. S% r8 u; f4 q$ d4 ~' s+ ~

" P4 a0 C" j( W! u例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.$ v+ ~% x3 {/ q2 w" D. Z# {  h
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
/ c; `8 g1 s: ?- q7 \5 A# C3 @" f% K& J% o* k
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自
/ V& g+ m' G# r. c/ r; M        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  L3 C  U/ f1 b3 ~0 r1 N* z! E         说道:  }( Q1 @9 U) n1 n; t
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 5 ~3 _8 I' _6 ^- c" ~5 {# X& I
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not + t/ F$ @* l7 F
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
  N! J' Q& r% O9 v; _6 X% g4 u/ u
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦
0 e, T0 f6 H- O& B4 @% ]" h
" O, a; l& q: s" l释义make plans based on events that may or may not happen
" k( B8 p( \$ w; d
2 ]" S& ^' D% ^* L例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
: c: x2 @8 y8 X2 h. K# r, R          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
6 w2 {5 M$ [; ]% L  l- p& P1 B9 @$ s$ y% }4 j3 N
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老8 t: K% N7 x$ d) ]8 c: P
         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
) k7 d/ V- D' F         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡  D+ Q. p7 C# q$ H: b" \6 f
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些& p. W# t& U: {; C' R4 U: R9 {
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
9 ?' d  Y; `! o0 y         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
7 ?# ^* L' z! d. l0 ]         1664年)里曾经写道:
/ E) k3 x# z* ?8 t& T         To swallow gudgeons ere they're catched, * E7 J% v6 s) Z! T0 f$ l3 b
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
3 j( T* \- \- j  R1 I2 E3 T         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
# z+ p9 I. q8 R) l. }/ b+ ?+ r* E5 p释义:deal with a situation when, and not before, it occurs3 {. M& E4 z% _0 \

1 b3 R. W* s5 `* k- O7 y例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we   r- Z+ h0 e: k3 d9 `/ H( ^
         come to it.
         
. O# ?/ V* o" f( y1 ]5 p         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。6 G, D4 ]% X$ o1 K% D4 O& \" b
; a" c. |; d# O! [5 G) L9 L
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只7 Q' K% m) ^7 X. f/ a+ o2 B- k* p( Y4 F
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:. S, \2 A: E6 a4 c. T$ C1 Y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
; T8 Z, B5 W) i8 r" B, Q         excellent wit.
        $ ^% K/ G, E8 }! F4 j
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
! P9 a* L7 ?) w+ {% V! t  @         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情. `7 S7 n. J, O% l
& W1 N4 Q8 `! V2 F* U4 Y
释义raise a false alarm  R' P' ~# v+ G/ m' E; P# c  }# A

6 R! W9 q4 u( I4 e例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
: V, f6 t6 T4 w) ~         can never find any evidence.
         
' y3 p5 q/ h4 U' P/ c4 E         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
6 ~% V, h, R0 |1 i( ]
2 |- [% g2 @: E2 d2 b+ B, F/ W典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不
. ]* V6 l* Y9 K9 r, A) X                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒5 o+ p) v, q) c' `. e; t/ V
& N* Y' a  i8 g1 R/ V) q8 A# \
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless$ o; j8 P% @3 ^8 x$ g5 {, \: h
4 G2 i1 Z3 u0 ^; O2 f
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。3 J. Z" q* _& x$ y9 N

' W7 B. S' M- G1 R, R+ l; b& Y典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
) Y. k/ m. ^, U: H( W  x* w         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
0 s: H3 q, x' V4 o! H         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
" Z3 _5 |1 q; u4 R          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
0 z: i  W( s0 s" i& E
% p9 X3 d( ]2 @释义annoy someone by doing something
& p  D8 z) a" w# J/ \2 \
" x" D* ^+ c+ ?7 B  m: W5 W例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。; Q4 @. I0 M/ }/ s1 D* L

% C, `+ _! D0 U# R8 [  O% Q1 e典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 0 p! f$ `5 u0 g8 d& V5 |: v' m0 f0 q
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  ( S  `" ?9 M! p" O' H$ _) I1 R0 x
            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
. R/ |% B% Y7 o: Q' X  V( i1 B  q         That deede without words shall drive him to the wall.
5 _. v. n2 F: G4 Z9 J         这种沉默不语的举动会让他束手无策。8 f, f  T% Q& E' |2 C
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开  Y/ u! Y* V) j2 P9 h
         始使用的概念。% j+ v( i- p* m$ e( N  W0 ?: c

5 [6 C* `9 @: V: ^" o[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味. F7 p; A, D# ?4 }/ \1 s3 e; z
* ?& y8 _5 E, b1 @( B8 ?1 q
释义boring, tedious
. ^' |8 s1 ]: w1 i7 L' f4 ]) o7 q! _) z# T8 v& U" L% I! K
例句That lecture was dull as dishwater/ g$ o2 D3 k3 L" W* ]; H
         那个讲座是在是枯燥无味。
2 x  e" _. b4 Z- s0 }8 ]. z% M+ @2 t4 j" l" {* x: I
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同# ~, B" }; j5 Y% b8 f) F6 [' Z9 R/ Q
         的朋友》一书中即用到此短语:6 A$ {; E- r% V
         1 v9 M( i. y3 |" F: ?2 V5 _. X
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as $ U; u0 h! Q$ s# D' T4 z- {6 G$ k
         ditchwater.
         
' l( q3 l' o+ l( x2 h0 `         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。
: a. I7 k) X* W7 J6 e- M         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
0 W* m$ R! l) b5 f5 X
& R; W/ e1 o8 t) m. j释义be ignored or disregarded' p- R9 m% A9 y: r. H& I

3 C6 w, d0 r) N6 \* r例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
/ o3 e$ [0 G9 m, I  h         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
8 W4 {  O) }  w* _3 [1 c- Q% V$ b
- B) F0 |8 ?, x9 G) z典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, * ?4 [5 V  p4 @8 `, V9 i
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
3 b4 |( K8 T) g2 \          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
$ S7 J" e$ a! u9 r7 t3 A% W          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫$ |% k+ k) o- l1 z5 o( w6 c5 X

1 t; [. h: W, \! b( F( F. m( A8 A释义try to take advantage of a confused situation
* n0 F* \4 ?5 J$ P6 K( D2 v
& R; }' \2 k, Y9 Q, w6 `' }" x4 |+ W例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
# h* y+ ?+ _5 D# h, C( \         troubled waters generally pays off.
         ' `2 e+ j: E: b+ N; f6 i$ Y
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大' ?+ U# R! `6 V3 y# i
         涝一把。
9 W% L" V1 |1 n5 ^% T- n7 o5 t
0 z" _5 b3 r1 L; E% I1 d1 N典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理% V% g7 b; ]: V7 @2 N8 J( o
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
5 P' {% M9 w  [& B" N         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:7 F- W- B/ R2 r6 h. S: b
   ( \  {& \. \& K: \8 y0 ]
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they 9 c' t* i1 X8 X+ A: U& z
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
' K# f0 u' R; K         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
4 |8 ]; B. Z/ E; o: E1 a) J3 m& J         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾
  ~: g: ?: O/ W+ J1 H; X4 X6 C" F! P& z" s6 D3 T1 Q  }+ k
释义an effort or person that promises great success but fails' X: h2 y( J3 K. _" h5 D4 E( i4 d

) z' Y/ H  I0 W# `& f例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
+ F6 `( D' `( I& |         the pan.
         " _& F; E/ Q2 ]4 n
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
3 o8 h# [& p2 y
2 T' K  a6 ^3 H* R) Q典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:! p- H# ?) @$ N, q2 R! ]' S* N
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或
$ K: H) N2 P! i. N4 \+ N         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,2 b9 o; G" a* y  f! s! W; z
         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
+ b1 L. r% z5 E+ J         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对4 a* K7 Y/ [1 F* }' _
         这个现象有如下定义:4 L, P# O8 d9 {! s! c) ^" @

% t4 H4 c7 d( A- O/ l( |         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 e( @$ ?% M" Z& N7 u
         communication beyond the touchhole.
         9 A5 I+ C: H* j2 R- p
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
3 y6 X3 O3 _- p. s  W6 w: k
7 l$ C* P7 w+ ^. b; s% p9 e" Q释义follow someone's example or guidance  n1 I6 b# a3 J( P- {
% x; M) H7 }5 v- w; @+ [
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 9 D0 U* n* N) s
         ecnomist.
         
' K# k+ e* g9 {         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。% q% F" _+ n  v' g( ?, p' N. ~: l
( A, d8 h8 G  D* e( o; S
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》0 e0 Z& K( e/ s6 }% M
         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
& Y2 M/ y0 ^2 J2 E/ a8 `0 L1 A. |          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.- F3 A; Z) ]( r2 t# l5 D3 b4 q7 |
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值
1 w" N  x/ S/ F" A7 t1 b- @
2 g$ w* j) d4 i5 p( ]9 _释义worthless, not to be taken seriously, no good at all8 `+ d% _! _$ H0 n! B/ `! {" n

* X) u! @) \* N  S例句This conference is for the birds —— let's go now.
; n# G3 x. v" b6 i$ Y         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
0 W; W% s, @* n: m
* Q+ F- Q' Z- o9 }! C典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the * F$ O8 W+ r4 @8 c! l; S
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了9 R& l" C5 \4 X' c7 W% ^
         一段他上的那所小学所发的宣传:' M- x3 c) F6 j$ G5 L5 C
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking
( i& R2 q. s' k$ c/ s9 N         young men. Strictly for the birds.
         8 C: ?! ~2 \* G& v0 a. T
         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是" i% Z: X) r9 U1 `- z
         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!+ l+ R: j# R' `, A
! P" n& h. ~) j2 B- u
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:
" P1 t0 w* y4 y不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
8 a7 M& e+ I0 V

) S( t3 |6 i. D! h, c1 x- T兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 n4 C* S$ N2 P% \; z2 F, O6 f/ O& z郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
( H& u: N: `9 @3 K. w
1 `7 K! K% E! m; t% H8 G
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
  ^7 y! Z1 e5 ^# E, \; s' ^7 T

1 \: W& W4 j3 L$ f3 _( ^: P8 r一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-23 16:07 , Processed in 0.249395 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表