埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3323|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。& G0 Z' u2 {3 l  ^4 \! Z% `7 f. F2 u
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

' V: D9 w+ j$ E9 b3 j% T# _* a
# ~- [0 L+ M( R1.  a close call 千钧一发
, B  i' b4 S- \5 f/ s2 [: n     释义:narrow escape, near miss
, i) {( u4 b7 r0 e     例句:That skier just missed the tree——what a close call!$ k* F0 A+ H" G
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
" |! p0 r0 a% F7 {* C: g9 U     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,# M/ A0 R8 n" {3 v7 B0 Y' a
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 ! x+ d' n$ Z$ n. a# x) G" M
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
5 G2 u+ H$ `3 U               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
: m7 o) d2 I$ b% b1 }, y               shave的说法:  Q7 t3 F  L  n5 i5 I  |3 K
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。2 d; I; x% b% f8 H, `9 k6 J7 ?
: }9 B- ]5 b- _4 \  h" r# g
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
- S1 M: A# I3 [" e; W; n    释义:a very small quantity, especially one that is too small- |" f( A  E6 J' j# u: [1 _, y  j4 v
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
/ S2 c$ w* R0 f, {. q, K             The new church wing will cost thousands more.
   - J+ ?" f+ f  f/ R
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千* m" r4 M6 O( r0 D; N% `. \0 F
              才行呢。               
$ x/ R- C) }/ ?8 @  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
, S1 X  H, i" J              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and . h8 E$ K/ h. ^, g0 m
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
( Q0 I) N& A. W  E              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
3 K/ P; B" |3 v% l; r; o* g              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称& ]. X7 y% Q1 \' D- H, }9 \: K
              山岭,用天平平冈陵呢?6 o- Z, \$ c6 G8 Q* ~3 v/ m
              然后在14节又说:$ G  u" l! m3 v5 B1 i
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as 4 F9 r( G) ]0 X: I; [' b9 n. B# X
              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。
0 t+ A' R4 D0 ?* Q/ k2 ?- P+ O# X
3 p7 m. y: a1 B2 ^. {( g1 t/ C. ~期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜$ g; X/ t, V3 e( e* S8 A' Y
    释义hurt a person's feelings after doing him or her   5 Q+ {" Y3 ?% q& H6 f
             harm; also, make a bad situation worse

* ^4 d8 q& f) i5 v* z    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off 8 D- m" p( G" d  A. R3 `/ {* ]" ~7 [, d
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult 2 S4 {2 T  J* Y: Z
             to injury.
4 f' p- G4 b; I0 V* m
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 I; _" s# w) H. z& m
             加霜。* s! k% @0 ]5 T2 P/ m0 m* Q
    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个3 V' c7 N6 a. }4 k4 W
             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在' [0 R& z0 t0 U% s4 Z
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:
4 l4 ^- R9 P" t; |             You wished to kill me for a touch. What will you do ! v3 p* i+ w* }8 ]
             to yourself since you have added insult to injury?

+ G8 Q% V* L: g) Z5 Y) T! Z             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
3 }$ N; o; h5 U1 h             霜,又怎么办呢?
( n- C0 w$ f: N# e             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The : g9 \6 S; W& i. G  r, G1 a
             Foundling)一剧中也使用过这个短语:' O" B6 G3 O9 X& W' v8 a9 ?
             This is adding insult to injuries.3 }7 U3 l/ ~, Q! ?% X
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼& J4 U$ U' t' s3 v
    释义punishment in which the offender suffers
9 d/ l1 |+ I5 R8 R* L4 Q' H              what the victim has suffered, exact retribution

# C$ v0 r. ?, r2 Q" v; \; g, e( n    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to
: h. Y" H8 D, A( x             be avenged.

3 M9 ?7 ?. ]) K  A3 z             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要; }/ e) e+ J* V" z* t" K$ |
             遭到报复。
6 d# w( \# C/ O4 c- I4 ^/ n' U4 U    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
6 Q8 P" X9 @( }8 M              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:, j: T) a* k% q! \0 E
              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 2 E$ T  T, @9 C/ n, l4 ?8 _. W
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
0 K" N4 C+ S, `. Q; ?% `              burning, wound for wound, stripe for stripe.
3 |8 v" j( p7 ~3 `1 u
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
2 Q' ~, ~3 [1 ]" c  C              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
+ o; F& ~, t: C. P* b+ W& }" ~! d- o
释义Real friends stand by and support one another through thick and / a, o( F3 q9 |0 G8 Z" o$ P
         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
  {$ N8 s) [6 ~/ J% `4 a         are.
+ s0 _5 B2 ~. Q' C, A3 l
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and
8 x1 s* }# f& h. O& R         out what "a friend in need is a friend indeed" means.

" i: t& m6 E7 Y0 [( x: ]7 t: Z9 o         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见5 s! C2 e9 |7 _% C
         真情”。
! s8 |8 {* c6 W0 D4 T
8 k$ r2 E' i6 @. W典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相: \/ y' Y) M! a/ {% H2 z& T
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
' A; W, }) H( r9 R- Z8 r. \3 ]& |- V, ?         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530% W- ~4 H0 C. x/ x8 O# F0 q$ I
        年)中可找到:
  Y& q5 F4 S+ ^/ n& i' d- f! D& a9 Q        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
6 \2 ?, A, `7 ]% S" ~+ s        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
9 k- G% W3 ~$ G3 P& K8 r$ f% g4 `  n0 V# [3 s, P& K
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战6 r: f& `0 t* z) x  C
释义commit oneself to an irreversible course
9 F- v* L# {% R8 Z9 y2 ]例句We've had no option but to burn our boats and go forward./ z% W2 j( n, c8 l% a! ]8 U
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
2 S4 y: \% m3 D4 H% Z5 w& x典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队3 p! R2 H$ x- ]6 Q& e3 Q5 L- O$ @
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种: n: ~' G0 A3 ~! x/ w
         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:" o1 K, x, o( |9 `
4. an eye for an eye以眼还眼
  m! X4 p( P( J6 k    释义punishment in which the offender suffers $ e' k) D+ u  z( W/ Q
              what the victim has suffered, exact retribution
- U) ^+ F. w* D4 M0 B* S5 x2 u$ m" f
   ...

9 l) }+ K5 X; W! N# q* c6 xA tooth for a tooth .
, b: I3 d4 s. l  ^5 L% R以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差, l) V# ^2 I, o( J/ c
eg: She was second to none in math.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山( h  q% ?: s5 ^, S: j

# `# M0 v) x) t! n( b# u8 \, P释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
4 ^( E! B8 `0 ]* V         principles

' L( E& Q. m% p3 D" ?
. v+ E) a+ L7 R1 U例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't ' a* b, x$ R/ F: y( q' X  h
         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见
6 M- f. e1 ]8 \8 f         林。
' e+ b; c/ U% |2 ^; }$ Q# g, {# t( d$ [
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
( S9 E) u" `! C3 p1 l4 E( O         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
9 s# M0 z- s- z" y, [:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言# T+ Q5 ^& b* s0 o

# m9 @. H$ [3 h! Z- W/ p释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet1 f8 |0 F" U  k+ i  p. P3 G
' O2 s: Y/ B' w+ |) X
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
" L) V& \7 J1 X9 R8 S* V         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?4 h" P& m9 x9 ~& y: H1 g) x& X

9 A; C0 y! |' b: k7 n! Y3 f  Z典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中6 Y: a, y2 i6 ]' |4 \0 F
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's ( g+ r3 A5 t8 q/ v* d, V5 X
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
5 F& D4 n8 {' D( d         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂' S0 o- c7 }8 K% M
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之& }8 g* F1 M  X8 ?2 L
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路8 b& n) e. d" j: E( p

; |; t' h7 |8 R% }1 _$ q释义show extreme frustration, impatience, or anxiety" H* i$ F/ b. h$ |
. A( ?$ Y1 I& Q  L
例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
5 G" C: T( Y' l! ?6 g         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
0 X/ C3 e. k. R' P+ O7 p) ]
# N  h4 L; i' z典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自& b. w7 D! S- p6 F( s
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
  C; W3 f8 w1 z2 e! G. t5 |: d         说道:) o! l: L" A6 u& [. V
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of 7 U9 Y, h4 E  Z9 P* R  ^
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not , C/ U7 q5 L/ I% Z
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。
* l* _( X" p) H+ h8 W0 y- t' f6 j3 ], ?  j  r' l; e5 `7 d
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦& E5 C4 j6 B7 S# S: N

4 A- e3 C/ ^  z- b+ S2 ~释义make plans based on events that may or may not happen
! @3 e+ U0 x& Z6 C! y% Z7 J/ z% f  Q9 }' d3 H0 g; e
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't! U+ L* g$ }* x" s$ u/ C
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。
: w! a* F: C+ k8 i" g8 }: M3 i! v, z! H- |  D: A
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
( ]7 W1 q7 v" K, w         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先# F+ v9 k& @, f0 I4 g7 ?
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡9 X" W( L$ A% S: ]8 |
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些
# ]2 s. G+ D4 }6 ]% }) `         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·/ H; o" B: }/ J
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras,
# q7 h# G; g+ u! v         1664年)里曾经写道:
. m  E3 N# S/ U7 L' Q; u         To swallow gudgeons ere they're catched, 8 z* M" V, i: D3 [4 e( N1 B
         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
' d9 P1 D+ D! L0 @         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路
- q7 Q8 {( r5 z. m3 h" W( e释义:deal with a situation when, and not before, it occurs" p3 `0 D) j* I$ c3 b# i1 U
. T/ X; `, ?2 D5 J0 Z2 d" H
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we 8 f- d* s. x) V0 W0 w
         come to it.
         4 c9 g0 `) Y8 M- |
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。% a/ ~9 ]8 @; g4 k
# h% s% f4 f/ O1 A) r1 Y( X
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只! r6 T1 b! o0 E3 ?0 H
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:
& U1 p! l; ?# A; ]# J6 b- d" J         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of
4 d" S8 W! x/ S( h9 u- J3 r         excellent wit.
        : I4 ?# @7 t7 _  _) B; y
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚
7 P) o8 |9 i0 d$ U         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情
) l% x1 C8 F7 T& e0 t6 g
2 Y0 v1 G9 L: N1 a释义raise a false alarm) I$ Z* `  g% a

) c( w# q: l- J: ]' @7 Y例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) N: h+ m2 l+ ~0 O! J         can never find any evidence.
         
) t- X% l! H' q+ L3 S" v( O& n         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。# F# U( j) ~& O

$ D, L2 K% k' n% W/ i典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不7 D  K/ W$ A; O2 v- K. p: d  p
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
1 A1 @9 c% L! `) u  D9 j$ A, ?, w$ @1 |6 q  v# Z, p9 C
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless* W, ^5 v/ [7 E# [

8 p% O5 V& [" Q) p0 ^例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。+ b2 q  O  [. J7 \+ g

/ Z5 K8 h% @: `典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
' p% x9 B; C& L# z8 r) K         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
- ^4 i4 n' E  ~         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia & j- X* ]# I1 m2 ]8 ^6 N& }$ i
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯& _5 p9 s' r+ u$ E# A! G

  x4 `. U8 c% M- J) C: K3 P释义annoy someone by doing something
9 X' E+ `* o7 N0 ?" W( M1 f" p5 @- U, N
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
" v7 l. n0 j; F) S8 \3 g2 [1 U' S4 Q& j  p7 ]0 {3 y8 G" p- b# e% c+ t$ b6 O+ _
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 $ ?4 n7 p: {  j4 L
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
( O. u. h6 Q( n            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:
8 D( U0 r8 {6 O2 W/ D" J         That deede without words shall drive him to the wall.
) ?% `7 s6 M# R/ A         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
0 q( F" D# y  i: D! D1 G% D         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开
$ k0 i1 U/ e& D4 _  K) N         始使用的概念。1 {2 B- |7 q" `* M% i4 g
8 l. y' v1 \- W6 E1 F$ C8 F
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
, n  I% X, M- T! ?3 [0 y- r3 Y4 D, F$ ^
释义boring, tedious
; r" }, \9 Q# k' o/ J. Y. U) C% ^4 {2 }4 o  |$ x9 u
例句That lecture was dull as dishwater
; Q/ [. N* C; W3 [         那个讲座是在是枯燥无味。+ a3 R7 p9 y6 ~$ R. m
$ t+ I7 z$ E( z
典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同6 K: R" N- }2 f7 E
         的朋友》一书中即用到此短语:
; C- h6 p5 q  |4 z* D3 q* _5 f' m         9 B* C. X6 Y$ f" [: J( R
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as % [7 O+ F" I3 {$ [
         ditchwater.
         
$ O% W; w6 X  V         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。6 j/ J5 T' x4 P+ f7 J& I9 {. P7 t& n
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻
5 L1 u, r% c! q$ e  a/ r" l) `: H7 Y
释义be ignored or disregarded
$ _; _8 F3 E3 R7 E3 \- A1 ^/ w" o; d
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         " Y3 Z, U6 I2 h: H# Q2 O9 t
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。1 R) s) i" J9 ~# Q' O2 W! ^

2 U1 N+ R$ r. r* I9 R8 h# a6 x典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis,
  }5 E2 l% S  O  t9 W         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:# J5 S8 [: M4 `; _7 {- H
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
" M0 o# F. w' J4 S) |9 q$ t          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫# i3 ]* y$ o5 w% f

: W8 k3 X8 ~) ?9 Y1 q# w释义try to take advantage of a confused situation1 B% v3 x/ l2 v- I" c0 p* m
# P9 h/ x4 j0 v. o4 Q
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in % b* g  v4 t" @4 w- N( P! l: Y2 v
         troubled waters generally pays off.
         
5 |8 q# |7 V! P) r2 h         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大( ]# q  Q9 q$ @' a/ j
         涝一把。
  P, m# P- S' e1 n3 x/ e
8 I+ |; t) ^! p) K, }# i9 x典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理) k* O4 E! A6 j1 Q7 [4 a% a8 A$ ^
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
3 U5 A" r( @- d4 Y! S, E         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:
1 g: @8 v* y0 o/ P, B# A   . ]% {9 F% a" h; \1 D
         Their persuasions which always desire your unquietness, where they
% I2 W6 Z) g; A4 e9 o7 N  `4 Z         may the better fish in the water when it is troubled.
        ; v- Y- |1 K% L+ E8 q
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
$ }3 v+ Z1 l( Y         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾. D8 r! W$ P- j4 T5 Y: {8 }

1 c+ _# E1 x4 E/ w1 J释义an effort or person that promises great success but fails2 Y) a% w. W- H! N( Z
8 s2 ^4 _# I" y. p
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in 4 z6 P% L" y- f8 A
         the pan.
         
+ M( N' W; d9 p3 ~         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。/ }6 Q, ?! p- N8 r

' u  u9 \; I, ?7 m, x# L6 k- P典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:
8 M+ i. q# G$ m+ t! y3 v3 F( S0 a# E         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或4 t2 q# w$ D  u
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
8 g! W  u3 r5 |         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版* @- R# L; E' m: G' K. S- y; K0 D2 q" @
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对
2 g- }4 z( u/ z" d; x! \         这个现象有如下定义:5 \7 l7 g9 h3 B) a/ E2 t  f
) Z* {% ?9 i; C) U9 \2 F) g  c6 h
         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
  o1 c+ S; `2 }         communication beyond the touchhole.
         6 F* ~3 W7 ]3 P- g: w
        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
& @; ^% {( U& \3 k/ j  J8 _' d6 V& Z& l& d
释义follow someone's example or guidance
. E# `: z9 a+ f7 a2 Q  P" b4 T7 r- ]7 q$ D% [2 h" C& R
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
, A( {" {% j7 O3 ^: J         ecnomist.
         % D4 R3 C3 \6 }% r9 {; m
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
4 |4 N& v  ]3 z/ C" |% v2 M, R  k/ V; ]; j
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
. n. ?$ S2 m, R$ a4 u         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
" T' L3 M* |" O9 s( {          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.
& A- {. v6 b5 p" `2 D, F) a          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值) N( e( N% D7 \0 x$ [

) G$ P* w( d1 }5 \5 Z释义worthless, not to be taken seriously, no good at all0 ]& a9 P/ z+ u8 r8 Z5 c' N0 _' A. z
% }8 B' c- o1 K- [5 C
例句This conference is for the birds —— let's go now.8 h( o4 O3 q5 _* s  j
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。  {1 l; R8 b; S
, S" ^7 y. l6 J! G: R0 R7 {
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the 0 z) M  w& [( w) n
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
! b3 f! A3 R% D! R         一段他上的那所小学所发的宣传:
! [/ v) q5 w+ ~" A& O1 h/ V2 {7 s8 R" t         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 7 F( o- ]/ T$ W( E' J' I5 M
         young men. Strictly for the birds.
         
9 `/ M3 a7 L# e% y/ L         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
8 L5 s5 f. b( i3 W* H. q+ b9 F# S         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
2 [( s. z9 K1 b: X7 N" M
; Z7 E/ p8 }$ k, R! z  {辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:9 d( F& Q7 i4 `) s1 z) ]
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

# p. l2 V2 F: e5 ^& k* s0 ]' x# z, D3 j+ q# |6 C% y+ a' W
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
' M8 O# T1 c$ o( F9 y9 a郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
; ^4 e% F6 K; p4 o* C* Q$ x7 t; c. m; e3 D
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

4 ?: L! J# N. {: }0 H  s) I
0 n& _2 j& `- i+ P, |% k一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 10:32 , Processed in 0.408325 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表