埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3572|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。( A1 t( H$ D( O: k5 E- d6 E) O
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

/ I, b, R, h1 u  l( n* A; o7 m3 g1 X* T7 E. a5 _: U
1.  a close call 千钧一发
  u1 t$ V) p% N  V     释义:narrow escape, near miss
" X7 z2 J% E# d* t; r, ]     例句:That skier just missed the tree——what a close call!
& Q+ U% p" S' x+ C+ i& ?               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
( ~! t' X) @: p1 a$ n     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,
7 n: j: Y) f3 z              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的
) C2 h# o3 p9 _' d* f2 R6 I              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
# j4 {* L8 k% C3 x               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close / G* z  c. G* d% [2 G
               shave的说法:
1 i6 H+ D) I$ W+ ?2 P            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。* t! o. x9 a. k; [: u

, V! i" d/ I. s$ ?$ q[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛
6 F" ^$ @0 I0 S0 A  A5 j    释义:a very small quantity, especially one that is too small
7 O+ |6 M3 `- i0 `/ n0 G# p    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
" K1 L3 |) |% C, C! q* K6 c1 I! o             The new church wing will cost thousands more.
   * r  u9 p- U. M- D% a) I0 y8 R
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
( _; c# F' }/ S' I6 l              才行呢。                8 T3 K" `7 v6 c0 x  P
  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:
8 T+ f2 h( F5 X              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and % I' {* L) x% E8 C9 t9 q
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of . Q; A$ T2 s7 l. `$ X$ N/ ~
              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and : A1 Y% L. Y$ F) D& c
              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称% |! ^+ W! ~- G7 [0 N
              山岭,用天平平冈陵呢?
3 |2 \0 s* t$ G! S2 c  u# K              然后在14节又说:! A0 ^0 W  a. r+ G& P/ V9 r5 D
             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
7 }1 a  u' \" h  |3 o              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。# ~3 O) C+ l) Y, n1 g2 ~+ b# b. L

! a3 B1 C4 k  U( d4 ~, h5 }期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
+ L/ j. w2 O# v4 _3 e) @    释义hurt a person's feelings after doing him or her   1 n. a4 v% \0 t4 z; \/ K4 n
             harm; also, make a bad situation worse
+ _8 ^6 R$ D3 a' k4 Z0 P
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off ( g  N; L+ D6 _+ c: ?* y
             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult
: q5 H+ ~7 m- I" Y  ~) F             to injury.

5 U! u# @' C. |% N8 m  W             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上
6 g' Y4 S  C* K" P' b* F             加霜。
4 N  K, L3 N' \9 t& {$ m. M1 j    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
! C, p0 T& h+ l3 z+ Q             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在
1 }! v8 [) ?+ _             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:7 K$ w6 B: ~5 _: i8 x* r7 o2 @
             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 h1 _( b8 }. M: g. Q5 F9 u7 `             to yourself since you have added insult to injury?
( }' v3 W# E6 I: W7 Y5 p
             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加* r. O3 L5 U  j: c
             霜,又怎么办呢?+ g; k- b3 A5 t) w
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
7 t# n% s! h4 k" E% a" m             Foundling)一剧中也使用过这个短语:) N' V6 g+ {: Y
             This is adding insult to injuries.( O0 {8 V: T0 R7 R3 M4 O7 Z
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
6 B$ S1 I8 M5 r0 L  T3 G; E- b5 y) D    释义punishment in which the offender suffers / d4 E4 `; p% C% b
              what the victim has suffered, exact retribution
1 k" F& g+ o7 }/ w! j# @4 B: }6 `, H
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to 3 t9 ]# c" }2 U- P
             be avenged.
: m4 [6 C( {& L- @; y0 x6 @
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要. R0 O' h% F& H
             遭到报复。  G9 T. _0 y; J  U9 {
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色! G% n0 m8 x# p% V0 U' Q) c
              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
1 x" C1 b: D9 U. B  L              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for
) E- q/ P0 @0 m9 x; \$ x( }              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
6 t4 @4 u* o4 j; d' Z4 }. [              burning, wound for wound, stripe for stripe.

3 m: T0 g8 T. h# U              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
$ A9 B% M/ t; k5 u$ a1 }8 [/ x9 ?              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
2 W7 }' g) Q( S- y' S7 ]# q: M; ?# D
释义Real friends stand by and support one another through thick and
8 e5 y. Y3 F0 H+ ^. z( a         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
# r- ?2 V2 O) g* ]         are.
- t& {6 j2 v4 v) z! I
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 0 B* t4 l" v" Q: h
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
3 g6 X- c0 e0 w& d3 y9 C
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见: |* Y0 b3 d; X* z1 K8 J+ D
         真情”。/ L- L$ J9 I9 t+ j) F5 I2 b& r
* o9 H& t; Q$ o1 V1 J# g( e; Y$ @
典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相/ c' Y: u" B" O- O8 a; U. y
         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(& m: i8 Z" r3 |2 r- [9 A
         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530( [, a9 C  A1 r- _+ |
        年)中可找到:  x: d: D6 }7 N( K9 ^, l* M
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
3 e7 j- T/ D0 B0 z! K        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
6 f6 V1 X& }) [) v- L/ q9 `. O
6 }  R. N- D+ p7 f! Z8 ^[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战7 H* Z7 l+ m( \
释义commit oneself to an irreversible course
/ S1 ?5 p( A  ]6 }1 u8 x例句We've had no option but to burn our boats and go forward.
* x3 s2 W7 r: k3 \         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
7 I/ n3 a& b( o. x' q5 u9 Y( O典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队, `# k6 ?2 b. Q3 E
         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
7 a' P2 O5 I$ K% P         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
5 p  [3 h* ~) A. a) [, W% U7 \4. an eye for an eye以眼还眼
/ @! {# t# Q! ], d3 w" P# h' P# m    释义punishment in which the offender suffers 5 J: u! ]; u1 R4 L5 \7 R
              what the victim has suffered, exact retribution

& v2 q; Q2 e& A' N5 v9 L( I% R   ...

! m' w& c7 W0 xA tooth for a tooth .
5 a4 m0 n/ A" {以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
be second to none 不比任何人差
. Y1 Y# ?; x0 l- ?. {+ Z) z# f/ beg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山3 U" ]! A# t- \3 n. i
7 E$ ^& n' a! d" h
释义focus only on small details and fail to understand larger plans or
0 E1 d! W' q+ a, B7 L         principles
& w: [) [$ R% z$ V. W7 d$ C( r& z

9 p6 X- r1 @3 F, A3 r例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
8 w; u! e! u- ]$ J- h( X         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见0 m+ H3 r$ l+ d( \
         林。
" V+ a1 f; T1 k7 W' Q' i% n  ^3 c7 F' c. U! n; Q3 l
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,
# Y/ n  y( c8 T" S' l/ S* w) g         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
$ Q' w- i2 U5 ?0 y+ _, o- p:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
" s: W$ S( a9 ]- W: P0 v: A7 F' b' n9 [  K4 h8 \) h
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet9 e( m4 X1 M1 ]) Z! o
/ G. z0 y3 u* V2 T2 \
例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your % b/ ~4 b& G2 Y& N
         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
, r, E& w. W* S% u/ x: @4 k% c- q5 V2 {. `' K
典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中4 W3 j8 {/ s! }8 x
         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's
, j( F* l- R# N3 t* B+ b         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说& ^: m: j- j4 u/ J8 W
         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂3 E3 Y) |! x" v) i2 l: W
         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之3 H0 ?% u8 s8 m& d; r+ q$ V
         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路, ]% ?% ~" x1 Y$ b- ]9 P

) S! W$ ?+ ^5 j* k# ~释义show extreme frustration, impatience, or anxiety
2 U: _% W: t5 b# V2 _6 i' Y
9 z; j* |/ t5 [: e2 A+ A; E0 z" S例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.2 C; s+ g* A4 c/ G
         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。
8 i+ B2 r* a: L' S" U) C! K1 g3 Z1 T- m" }+ g4 a/ o! C
典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自' F: r, @  y9 f
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
4 [: y: D, X# v. L         说道:
3 c- p; f3 F) Y# P8 W         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of . r4 i) Y6 n+ Q- a  X+ E
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not 6 U" Q, b# ^+ |. y* B
         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。  p" j8 e5 S& j" G! j# M! F
; a8 M' K. h6 v' P/ D: D; `" R
[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦0 J$ ^, J! M8 l3 M; R1 B) s
  ^9 G( U8 Z  }# c: P' S" f9 C
释义make plans based on events that may or may not happen& y( P. O  x" H2 C1 G# a3 E6 D
3 l( A' b, o) L1 m( T
例句I know you have big plans for your consulting business, but don't
) g% N* H8 k6 T) t          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。2 r# e5 m# M) \* h, z( b, E6 }& u
5 ]! H! L2 |9 \1 h+ c' T7 h4 V
典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
, _( V9 ^8 L7 Z# `; f4 P         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先
; o8 p9 I* X, G+ }  V4 U         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡5 X4 u; D; v8 |, l0 o( W1 ~* j, J0 X. k
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些4 C, y0 e8 u- }: \* ^/ k
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·; l( S. M6 q* a, o1 s9 j0 A
         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, 8 [7 I2 l: T8 R+ {" Q
         1664年)里曾经写道:& \7 b: f) Y' p2 ~8 K5 \7 _" c
         To swallow gudgeons ere they're catched,
( e2 g; p4 `- q/ [5 O         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 }9 o' w5 M% D9 M* U) k         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路9 T( {, W" @! W: s! X8 z
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs2 x2 W; S3 u8 s! b( H

" y# f( A4 L% S/ q' r4 y$ h例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
1 G0 c) N3 K/ M. }$ h3 b1 ?% {         come to it.
         
' n$ r& [+ S$ T# m; I- c  M         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。. K. c4 [' z2 l* _
& ~$ g: Z: f) a2 }) Q; _
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只
+ ~; E6 T! v+ \         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:- Y8 |$ j6 v# q- ~
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 6 `2 l6 n) m: u+ q) p. e- H* J: A
         excellent wit.
        7 O, t* X) X3 O) T" ~' F* i7 |/ Z
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚# Y- p4 `( h& ^
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情$ u2 ]4 L/ x* |, O- a0 y* Z
, `" q0 J. j4 J; `9 r
释义raise a false alarm
, }5 H9 C( g4 Q0 _( @( B. H3 P* S( x
例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
+ g6 P2 i' z$ H/ y* @. R+ j         can never find any evidence.
         
' }- l7 V0 @& i5 v         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
# l, S( x+ q6 {% p# w# F2 t
+ N6 R, B. ~, l; |+ r. |# B9 ^1 e典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不8 o" v) \) j/ w) z+ t
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
" q7 l  r0 Q2 [% Q5 d9 _6 C
7 Z) s7 E( U" h释义lacking funds or prospects; destitute, penniless
- |, Y. T' b& E
- l- ]; A  c: i7 Z# L% D例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
5 M* ~+ c1 g& U4 {+ S: P: F3 Y" ~  t+ B, N9 ~' l' k: A3 U
典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》. m% ]6 ?& A/ D! h- [
         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
. E" R# l7 M% T9 p& B         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia 6 i# o- c3 R. n2 R/ o, b9 i
          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯7 \8 s5 r2 |5 @+ [, S! Y+ u! l3 U
3 A& ?0 n1 J" G: ~9 t
释义annoy someone by doing something
) N- }- n/ X$ U0 C8 M2 W  Q0 T+ d2 u/ B
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
8 z' H# ]* R4 ]+ A9 N6 g; L& `& n8 A# q, Y' L
典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 . n  d  a8 W7 @! A6 X% p
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
! ]3 Z4 ^( ~" Y4 ^! K1 A            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:; k1 ?0 x7 \) n3 a  h% P  ^- K
         That deede without words shall drive him to the wall.
5 ^& A4 h  Z. z. y! V! q         这种沉默不语的举动会让他束手无策。
6 Q% a  r3 I6 v* ^' x  s         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开' A4 O! s" S; ]8 M
         始使用的概念。  D' D; i, g6 w, _
. P3 g/ B# h8 ^4 S
[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味/ O2 m# a5 N% m

  D  V( ]* H; x# P* v8 _释义boring, tedious
9 x9 n- e* u8 P9 R" K) ]9 U2 I' l
5 t0 a0 F3 p# j/ L例句That lecture was dull as dishwater0 E" y  U( k/ W* T( M
         那个讲座是在是枯燥无味。  b/ f, u; k1 `$ E: e

" J  P+ ~, u% G! p" {9 I& T典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同+ i* T- d" t1 N, a9 w6 [
         的朋友》一书中即用到此短语:1 T/ z( E4 N7 \. T0 V* X
         / v# Z3 Q7 I* Q  b7 z" I' @6 a
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as 4 U# O/ X( n9 B+ R5 k/ I6 P4 f
         ditchwater.
         9 m; B. Q# Y- G& Z! Y8 _% w
         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。7 A) k/ J" @/ @" I  E
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻. m0 E7 k9 S( a: C/ \

: i/ \) p. O6 H% A释义be ignored or disregarded
# {6 |8 m9 a( }( z2 W" s- l( c+ H/ |6 o+ Y, `  z" g
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         
6 m* T) W' ~7 c8 j5 N+ N/ Z         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。6 x  f$ Z! g2 G$ k+ G" u3 U  j: M0 k
3 I. @5 }2 U. p$ V" r8 S% a
典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, - x) X5 J& Y" ~
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:2 y8 y+ V* J& Q7 |* C
          Make deef ere to hem as though you herde hem not.
* [: Q5 s2 {8 A8 F          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫4 N( I. W! q0 ~. k& o, i
/ Y$ Z! @% t6 h  y6 D7 G7 J, F% y+ G
释义try to take advantage of a confused situation
2 Y7 l" \! B" j2 |
6 Y% F2 I- f2 [8 v( v6 {( j例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in
$ P3 Y+ P0 |) }' o, m         troubled waters generally pays off.
         
+ o3 f0 e1 T7 x, _; ^6 Q& p8 ^" ~0 ~         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大
' j& M' H  \/ @9 w, s         涝一把。( L4 ?- j! p5 A/ m3 t& K! M
, x3 ^3 D2 m, g$ @* J# q9 \
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理5 c3 m7 q$ S5 ]1 v) h
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A
! F6 ]; |( x& d) M2 F; g1 L3 |         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:) ^; a# n* P1 a
   
# w3 c3 n6 C  p, t8 E) Y         Their persuasions which always desire your unquietness, where they % I" Z* k- b# R- U: z3 F
         may the better fish in the water when it is troubled.
        
" B' T$ n7 u& T! V8 A' q7 x         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
; t. [: s7 \6 i         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾4 x$ F4 I: i' j) G/ V6 T# G/ X

1 g, H* f! j5 @6 Q- h  G& c' b释义an effort or person that promises great success but fails6 J4 [; o: |! _# g- Q5 a
0 f4 s1 u' ~2 N* N) w7 E
例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in
) `" {" w- Q, J. T* ]         the pan.
         
3 p4 {4 v& u* O5 F  Y         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
. Q/ B; O! x5 }0 w
2 B% v/ s# v' ]9 x典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:- S! Z4 x3 U4 j, F# d* o  D
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或3 s4 L, B' M  x8 [) B
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
7 [8 R# o- O. n6 y* y4 P, U         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版
: `4 f. K+ N, n3 W         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对1 g6 }& g/ j  @7 |, p* ?+ ~
         这个现象有如下定义:6 V0 Z+ U7 d* J; h0 ?

9 F& {# T9 P4 l. U9 N: R         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any
) K6 j1 O9 F( ~5 r  Q         communication beyond the touchhole.
         
( D  [3 @& h  ~        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随
$ t4 ^9 }* {& D' F. o/ M4 P6 |: F* I9 O9 C5 L
释义follow someone's example or guidance$ D5 V9 O7 }- i- {  e" V
0 k6 D8 [' a$ h2 a6 X$ k
例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an 1 w$ ~5 B& b1 T2 |2 U& S3 M: F
         ecnomist.
         
9 o; M" Q- }5 B& \2 V         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
7 T2 j% H( d. }0 i1 X5 L) L1 S7 V+ O+ e
典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
7 p0 l6 V9 a& L+ E" ^6 @         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:+ @+ J) {& A, B: i5 S/ }
          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.) H6 `% a* m. U
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值  V6 _- v' f& H

6 T% h8 Z* h# a* L* `/ E  h% u释义worthless, not to be taken seriously, no good at all2 c2 ?, }+ x$ O
& _5 ?$ H# I6 n5 I2 C9 R
例句This conference is for the birds —— let's go now." O2 q" s9 ^% v* m
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
5 M# C) f3 S. I0 s. Q0 a3 d9 I; ]! ~" n! J: z+ G
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the / h1 I% W- s( n
         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了5 w* ~1 p4 A5 A4 ~
         一段他上的那所小学所发的宣传:: P7 c. g, ^% P, z- o2 q
         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking 6 K9 F! D1 Z3 f( g/ L2 H
         young men. Strictly for the birds.
         
/ r& i  T- x  G* N' H. Z         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是
: W8 X1 m4 U! F( ]4 B* [         骗小孩的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!' g/ m/ X* L$ L3 u4 z3 {% s
9 m' r$ h# N* X3 ]
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:; G# A. H% `4 _" @/ m' O  J
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
/ c' h1 h, e. C& s; [5 d
" t  T; D3 `8 W* a+ }$ K
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
5 Z, I( k4 p% p) N/ y, ^; q郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~* H. u  U5 q8 b: C2 v5 l

6 z8 B: ]) V' d$ O+ C6 [
  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点
' t/ c" x% z) _& Y6 t

7 l6 t) _1 k1 Z一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 02:03 , Processed in 0.197056 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表