埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2874|回复: 29

英文习语精解(强烈推荐)(1~20)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-28 23:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖完全摘自李文博士的《英文习语精解——Analysis of EnglisIdioms》,   李文博士 Dr. Hedy W.Lee,为台湾著名作家李敖之长女,受多元文化的熏陶。" {7 t) h7 W6 b1 K& b
这些习语都是地道而且常用的,李文博士撰写此书,不仅是想让大家了解这些习语,真正目的是想帮大家了解另外一种文化。

* Y' L+ ]6 F  c1 U% d  V, V1 D& w, O1 F* s+ m
1.  a close call 千钧一发7 o1 ?! z+ `$ z* m0 I) G0 Q3 m$ L7 e
     释义:narrow escape, near miss4 P5 M  v4 e3 e5 n) Y
     例句:That skier just missed the tree——what a close call!) s/ K* R; G7 v
               滑雪者刚好避开那棵树,好险啊!
% h: G3 l2 q; A7 E0 `+ n6 f1 ?0 J8 O0 F     典故:字面上的意义是说,刮胡子时,可能会刮破皮。当一个人逃跑时,  p* f8 Z7 m3 \  H* O4 f
              好不容易避开了追捕者,而此种情况与刮胡子可能会被刮破的 6 [' G5 \( S% ]
              情形颇有相通之处,因而人们在很早之前就开始使用了。1834年
( d- y5 C+ A9 ^* ?- _               查尔斯.A.戴维斯在所著的《杰克.东宁的信》中,曾用过a close
- y/ A- x' a4 D" ]. t6 E/ ^               shave的说法:( @  D6 P. J9 O7 A3 G9 V' C
            I did not so much as get my feet wet when the bridge fell, though it was a close shave.              我还没下水时,桥就倒塌了,真是千钧一发。! I' `) X2 E8 `) k5 g  D1 s& l
8 c/ @+ |$ {2 @/ e; O- G2 n
[ Last edited by connie on 2004-12-10 at 09:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 04:05 | 显示全部楼层
2. a drop in the bucket九牛一毛% i3 U9 J2 K# i0 }
    释义:a very small quantity, especially one that is too small: U" v* x$ N9 k
    例句:Their contributions are just a drop in the bucket.   
( P% o, g2 m/ x! R; _, n' @5 c             The new church wing will cost thousands more.
   3 z3 G: i: f: k. e2 }
              他们的捐献可谓是杯水车薪,教堂的新侧厅还得花好几千
6 D$ Q4 i$ d2 x+ ~- A9 R              才行呢。               
/ c; F/ N0 y  T4 ~0 x/ c. k  典故:《以赛亚书》(Isaiah)第40章12节中有这样一段话:! l! {: P$ i& X) N* o
              ...who hath measured the waters in the hollow of  his hand, and * }% [0 p/ p$ J  {7 k
              meted out heaven with the span, and comprehended the dust of
/ E2 {1 r6 c, x* l              the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and
; l: b2 Y' q% ?6 y2 i( ]; [! j( b              the hills in a balance?
              谁能用手心量诸水, 用手虎口量苍天,用升斗盛大地的尘土,用秤称2 U5 u5 p2 M2 {5 M* p: T: H6 t
              山岭,用天平平冈陵呢?
1 T$ a* _- F/ C/ A, d6 O              然后在14节又说:
; U9 c8 Q/ o) I             Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as
3 h- l% {# A+ Y  [6 `0 t2 m              the small dust of the balance...
              看哪!万民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微尘。······
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-29 08:44 | 显示全部楼层
好,不过太少了。. k4 A! b4 f7 h" O2 A2 n& H
" M/ `. r+ {& B' e- |
期待你的补充!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-29 21:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
3. add insult to injury 落井下石;雪上加霜
1 s. H8 `; R. G    释义hurt a person's feelings after doing him or her   : C7 ~9 L. `, a( \
             harm; also, make a bad situation worse
; u# m! z" F. X, ?9 C$ `
    例句Not only did Jim's girlfriend give him thr brush-off
( Y( z+ A9 Y- }             last month, but the he lost his job yesterday. That really add insult / T- {) F: G, ^6 l- t1 ^
             to injury.
& {# r3 u1 U! c9 F
             上个月吉姆的女朋友把他给甩了,昨天他又被炒了鱿鱼,这可真是雪上9 ]5 K9 E' Y5 ?8 i# M% ~1 n4 g
             加霜。
; S1 @9 ]7 K3 X2 s* l& S    典故:两千多年前希腊哲学家菲德拉斯(Phaedrus)的寓言里就提到了这个
3 r% c& }3 S. f6 s- J* D# D             成语。他引用了伊索的一则寓言,讲到一名秃顶男人,原想赶走停在( P. ^) p6 ^8 H4 S8 V2 u4 e  j! U
             头上的苍蝇,结果苍蝇没打着,却打了自己的头。苍蝇嘲笑他道:* K0 w" _* Q4 F0 M4 [$ r2 u; b4 O- Y' N
             You wished to kill me for a touch. What will you do
0 D& Z5 h8 I7 F. K1 P             to yourself since you have added insult to injury?

4 j" w: ~6 l1 Q- K             刚才只不过碰了你一下,就要杀我。现在你自己朝伤口上撒盐,雪上加
% m1 \5 F8 L8 C4 S; G: y; U             霜,又怎么办呢?& M- m! o2 ]- g! D8 L
             1978年埃德华·穆尔(Edward Moore)在其《弃儿》(The
) j0 V1 U: e) W, b             Foundling)一剧中也使用过这个短语:
* J$ B$ J5 w- p/ ^, J# D- x             This is adding insult to injuries.! w7 C& s6 l5 _4 W% O
             这就叫落井下石。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 00:21 | 显示全部楼层
4. an eye for an eye以眼还眼
- @9 ]4 Q6 Y2 }% D4 z% L    释义punishment in which the offender suffers
3 e9 A8 o. T; {9 i/ s8 K) ]              what the victim has suffered, exact retribution
8 o. r- T4 M# n" S3 `
    例句Joe believed in an eye for an eye; stealing his client would have to $ E( R6 ~, t- C8 T& ?# k1 s! Z1 [
             be avenged.
: B( B* {9 T0 E! G, g" i! Q
             乔坚信凡事都应该以其人之道还治其人之身,抢了他的客户,就必须要
8 B# G0 h% F4 a+ r9 k             遭到报复。5 D4 ?. d. n; M$ n  q
    典故:《旧约·出埃及记》(Exodus)第21章谈到耶和华告诉摩西,要在以色
/ W- L4 o3 g, R$ V' Z$ I              列人中立下典章。其中第23到25节中说到:
& F  a+ q. n8 A              And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, eye for 4 c% o1 N1 f( u8 ~
              eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burning for
+ f; x  X' J7 t0 `: H' o" i# C3 D2 o              burning, wound for wound, stripe for stripe.
, x2 ]1 d) @2 O& q
              若有他害,就要以命偿命, 以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚
7 N6 y6 Y: ?  y3 P: o$ _              还脚,以烙还烙,以伤还伤,以鞭还鞭。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 03:46 | 显示全部楼层
5. a friend in need is a friend indeed患难见真情
, I" L( G% o* P/ z* J
% E* R$ D% a7 O2 |9 d释义Real friends stand by and support one another through thick and
( V: z" J7 ?/ `5 D0 N! K1 j         thin. In time of need or hardship it's easy to see who our real friends
5 ?9 S5 P" b+ {3 Q. e( Z9 w  [3 K         are.
7 d; F6 K1 D2 a" w+ Y3 B
例句Tom lost everything due to his investment failure, but learnt out and 8 i7 o% \1 O3 }1 C( m- p
         out what "a friend in need is a friend indeed" means.
4 b& K. s/ F7 O! N
         汤姆因为投资失败一无所有了,可是他彻彻底底地东得了什么叫“患难见
6 W, m/ ], c" q/ K1 M1 H7 @         真情”。
! y! L+ l0 E1 S9 X* M& E
" T4 S- Z) e6 J! L3 U; ^- o典故:这个成语与fairweather friend(酒肉朋友)真好相
  T* O- J% w  b/ n: ]         反。在1275年时的中古英语中可见其踪迹。在理查德·怀特福特(
3 K9 L8 d; Y: D- ?9 }. a         Richard Whytford)的《居家杂务》(Werke for Householders, 1530
, w6 Q/ y! ]: \        年)中可找到:2 N3 ^0 }; f$ }9 {* Y
        A true frende loueth at all tymes and never feyleth at need.
' s9 ^2 ?& M; d2 q4 G% k        真正的朋友随时都对你好,需要他时绝不逃避。
1 K; V+ `: H6 x& I3 f- L, n' a7 y# i
[ Last edited by connie on 2004-11-30 at 04:48 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-11-30 20:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
6. burn one's bridges背水一战& I; x/ f+ H3 M
释义commit oneself to an irreversible course
$ ~& W; J* z4 T$ k/ D例句We've had no option but to burn our boats and go forward.( k1 [9 h% ]% C% ?) Y, t  `
         我们别无选择,只有背水一战,继续前进。
! o. j) W) f5 S: W9 w/ E- ~典故:相传古罗马的凯撒出征时,为了加强士兵奋战的决心,常常防火烧掉军队
/ c+ C0 T2 Q  d" q$ y7 J4 b/ l, {         的船只,斩断退路。士兵们别无出路,只有勇往直前,奋勇杀敌。另一种
" {% k* I* N* |; @' u6 C         说法to burn one's boats意义与此相同。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 05:27 | 显示全部楼层

谢谢connie

Originally posted by connie at 2004-11-30 03:21 AM:
# n$ b& J1 `% @0 X4 W, G4. an eye for an eye以眼还眼
4 V/ D' f# y5 }) Q2 B" R    释义punishment in which the offender suffers 2 ~5 A( x! p) \! t6 E5 h% q
              what the victim has suffered, exact retribution
0 o0 X; q6 Q9 e
   ...
  z% z2 A7 m: b
A tooth for a tooth .' ^# W+ X; I/ u" a/ G3 s- c
以牙还牙
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-1 18:52 | 显示全部楼层
be second to none 不比任何人差- u% }' \6 A$ g& K) g
eg: She was second to none in math.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 03:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7.can't see the forest for the trees一叶障目,不见泰山' x0 G! U. P! `$ g) q4 F2 D

! ]* Y3 L$ e5 n7 L( c5 W% e释义focus only on small details and fail to understand larger plans or 4 w6 Z; h+ O# G5 s! j/ W, s: W
         principles

. E7 t% u0 h4 L) d3 r7 C7 d" `. B' Z7 ]2 F( E& f& b
例句Alex argues about petty cash and overlooks the budget——he can't
- _0 p, C5 i# ]" Z+ O         see the forest for the trees.
         亚利克斯总在小钱上争论不休,却注意不到整体预算,他可真是见树不见- z+ @9 h4 R# M; w% K) w
         林。! i# M' ~& Z8 s! I" A, E$ `
( l$ A5 ?! h6 T# a
典故:以前一度为the wood for the trees, 现在偶尔也有人这样说。1546年,9 x" `- o- _% d1 P7 e, R% M
         约翰·海伍德(John Heywood)在他的英语谚语集中收录的就是这一条。
* x, R* i) z9 F8 ]0 h:D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 04:08 | 显示全部楼层
8. cat got one's tongue哑口无言
$ r" I1 a% S, B+ Q" l- w2 _0 u2 ~2 D6 |0 N3 y. N* A
释义a comment made when someone is unaccountably or unusually quiet
' \& @3 K: m% p- d7 h6 Q) f
, H' K/ t2 z8 P$ [- @1 _$ o例句We haven't heard from you all morning——has the cat got your
3 ~  j, Z' \) b+ m/ r$ J9 T         tongue?
         我们一上午都没听见你说话,怎么哑巴了?
& J5 k4 g% Q7 a2 x
6 V) y7 Y$ N' |1 `& t: I# W% T典故:舌头被猫抓住? 似乎太不可思议了。本短语大约出现于19世纪。英文中
8 w1 ?6 w- h# B, j         有很多和猫相关的短语,也许下面这些内容可以帮助你理解cat got one's * z" L6 S! y  U7 S+ Z: a* @
         tongue。其一为cat-o'-nine-tails(九尾鞭),此鞭令人望而生畏,吓得说
6 M% o1 B( Q: }5 C% d- O         不出话来; 其二,有一种药用cat(或kat)可治疗心脏疾病,但会导致暂
1 `. `5 ?1 {3 Y1 ~         时停止呼吸的副作用;其三,家猫习惯静静地瞪着主人或鸟,有相通之
; g& j  }) s0 g         妙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-2 05:39 | 显示全部楼层
9. climb the walls走投无路
! \) Y) Z  u9 Y# D8 [
+ _% ?, Q6 o% I, }; b释义show extreme frustration, impatience, or anxiety3 V* `& s9 ^, h

- m$ b3 J6 ?" J例句That long, boring banquet made me want to climb the walls.
! r4 U% X. l+ `& Q* {  \- g6 H         那个冗长无聊的宴会都快把我逼疯了。1 _0 |3 r2 X0 N) S/ h- w! u. U

7 F9 @9 B. H: ]/ H5 w  L典故:这是现代用法,但起源于从前军人必须攀爬护城墙的时代。此短语出自7 _' V" j' R; U& E6 l- P# G7 \
        《圣经·旧约》中较不为人知的《约珥书》(Joel)。其中第二章第七节中
; g  r1 J# f5 g2 R9 T         说道:* j+ n- |" o  R" d- ?
         They shall run like mighty men: they shall climb the wall like men of . g7 F, @" q; f: k# B
         war; and they shall march every one of his ways, and they shall not
( y  z9 q0 y. {% E         break their ranks.
         他们如勇士般奔跑,像战士爬墙,各都步行,不乱队伍。7 Q& C  b3 k8 G" b  A2 y

/ a# c% H8 \2 Y. C[ Last edited by connie on 2004-12-4 at 05:37 AM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 05:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
10. count one's chickens before they hatch如意算盘,黄粱美梦( i) e! [$ q# z

. I0 s- }( @4 {释义make plans based on events that may or may not happen+ V: o$ _+ l: X, ~' S

3 Y: S; z, {# T例句I know you have big plans for your consulting business, but don't- ^6 x9 h# \* Z3 h
          count your chickens.
          我知道你在咨询业务方面有很多重大计划,不过可先别做美梦哦。. @. n$ K2 u% H# a5 F

2 @5 c' u' k) \9 b典故
:这个谚语原出自《伊索寓言》。讲的是一位挤牛奶的女工和一桶牛奶。老
- ]7 ~( `) l* R8 f8 W- l9 }         板因为这位女工工作表现良好,将给她一桶牛奶。女工知道医生会用一先* A0 P: ?9 Z3 l5 r4 u2 E+ {
         令来买这桶牛奶。在回家的路上,她幻想着要用赚来的一先令去买些鸡+ M" t& k9 y2 m! B/ E9 z# w
         蛋。鸡蛋孵出来的鸡又可以卖到一基尼(21先令)。然后她就可以拿这些# G4 h; S8 ^( ^% b: l- S, _8 \
         钱去买顶帽子和丝带。想着想着,却不小心把牛奶打翻了。英国人萨缪尔·
# G6 Y& g0 d3 J  s4 o7 r         巴特勒(Samuel Butler)在他的讽刺诗《休迪布拉斯》(Hudibras, $ F9 a6 ]$ ?3 ?5 L" w
         1664年)里曾经写道:
+ y6 x$ f& z$ s% l         To swallow gudgeons ere they're catched,
6 |6 ~6 A( F- S0 n) }; l6 P) o         And count their chickens ere they're hatched.
         鱼未捕着却先尝,
7 U( U5 b" n" d# o         鸡未孵出点算忙。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-4 18:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
11. cross a bridge when one comes to it车到山前必有路5 l5 u; _; M: l1 l: _
释义:deal with a situation when, and not before, it occurs
7 g( j* s( m9 R$ ~/ H9 s$ v# I3 i; t" s- I. ^/ f0 w( Y8 W
例句:If we can't sell the house——well, we'll cross that bridge when we
3 r' Y$ l- ]6 W; _) @  G         come to it.
         9 K0 }2 z7 W0 L6 E  _
         我们要是卖不掉这房子,那我们就等问题出现时再解决也不迟。" f3 ~9 C  a; m* Z0 K/ l
/ l9 \/ H0 ~  b( |
典故:这个短语起源甚早,即使连《牛津英语谚语词典》也无法列出其起源,只7 w' N3 {6 y9 N8 V  D
         引用了19世纪美国诗人朗菲罗的作品:; X/ k* u( J0 t4 X$ W' s$ S0 B
         Don't cross the bridge till you come to it, ......is a proverb old, and of 4 ?5 N8 Q1 l# z, V
         excellent wit.
        4 w. Z6 j3 f5 Y5 z, |
         Don't cross the bridge till you come to it, ......是个充满智慧的古老的谚  Y# \; Q+ q8 H! a5 z" j
         语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-5 21:41 | 显示全部楼层
12. cry wolf 谎报军情% r$ O% t% A6 G5 H
1 A' J2 J$ x0 h  M, ]0 Q& {
释义raise a false alarm
# I- `: d! ^9 n
2 b1 M& w& I2 K. j2 ^4 ^+ P例句Helen's always crying wolf about attempted break-ins, but the police
) _6 V% W2 F& Y         can never find any evidence.
         
' \; S' m% Y- W- e         海伦总是谎称有人企图非法闯入她家,可是警察从未发现任何证据。
5 x; `3 s8 V; i5 H
7 R% X! O' [: G9 j' o7 B8 H7 ^* Z9 \典故:这个短语出自《伊索寓言》。(狼来了的故事大家都很熟悉,就不6 U9 y7 N9 Q7 S' i. A. G
                   写了)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 06:43 | 显示全部楼层
13. down and out 穷困潦倒
! m( R% G5 S9 L7 l) c, U! J- G* S- {+ V. _- l
释义lacking funds or prospects; destitute, penniless0 y* Z& b  ]- O
" |% b% M' d- Q1 ?* Z/ F
例句After losing the job, car and home, he was completely down and out.         丢了工作、车和房子, 他可真是穷困到了极点。
: [/ N; L: ~% g! f  N2 a; E
- [- j! c/ k+ J7 {+ E6 E典故:这种说法很可能是来自拳击比赛,欧·亨里(O. Henry)地《西部之心》
/ Q6 A) v0 }0 |4 d0 c         (Heart of the West, 1904年)一书中,便有此用法:
; I: B% a/ V$ {$ |1 h# m! F6 i+ E         Then he delivered the good Saxon knock-out blow......and Garcia
1 x# \1 `4 @' r& m' m2 a          was down and out.
         然后他挥出萨克逊式的关键性一拳,······加西亚便倒地不起了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-7 19:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
14. drive sb. up the wall 逼人发疯
& O( C& |7 @# L! }, J6 {- W3 |: Y+ L+ }1 @5 _  N
释义annoy someone by doing something; g- E" I& _5 I9 }! o4 B$ ?
2 u1 x' A: a- u2 i
例句These slovenly workmen drive me up the wall.         这些懒散的工人都快把我逼疯了。
9 a  A! p! Y1 I' s
/ m- V7 H+ Q' L$ ^典故:另一种更古老的说法是 drive to the wall,即 8 x4 k7 b$ ?8 n: w
          “逼人太甚”的意思。1546 年,英国作家约翰·海伍得(John  
& `8 k, Y$ U1 p( R            Heywood)在他的英文谚语选集中,曾用到此短语:4 G6 ~+ B* X. Y9 y0 L% z* k/ }
         That deede without words shall drive him to the wall.& l. t' r. N, B8 m2 l& w# W
         这种沉默不语的举动会让他束手无策。( [  m& U% L2 D% O+ L
         以 drive sb. up the wall 来形容一个人陷入绝境,走投无路,是近代才开( k* N) v+ v+ q) q. k) a0 N
         始使用的概念。9 v3 V. O% a, X

2 Z, w( c# f9 b6 ?* H% |2 _1 ~% Z[ Last edited by connie on 2004-12-7 at 08:43 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 03:51 | 显示全部楼层
15. dull as dishwater枯燥无味
0 L7 k9 @# j4 {- H7 A5 k' m9 A0 l
释义boring, tedious
- P* ?0 O0 a% ^
- J0 b/ R" @- p" h: i例句That lecture was dull as dishwater
4 e" X1 E) w3 w4 {5 r. u; a         那个讲座是在是枯燥无味。# x( f( a, j9 O+ M

. }; z. `" g5 M! K+ [! i典故:原先指的是ditchwater(沟水)。英国小说家查尔斯·狄更斯在《我们共同
5 @1 s! w9 Z, V" P         的朋友》一书中即用到此短语:+ G, i/ I* Y. m
         . A' d  {4 c) m
         He'd be sharper than serpent's tooth, if he wasn't as dull as ! s+ r: X: h# T3 I& x
         ditchwater.
         
- |6 O8 S* S" v4 K4 t" d6 W. d         他如果不是一个枯燥乏味的人,就一定是个尖锐如蛇牙的人。4 c+ c9 `: `' x" |$ _
         dishwater 还出现在更早的短语中 dead as dishwater
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 22:25 | 显示全部楼层
16. fall on deaf ears 置若罔闻' V. h+ A4 B5 U! d* w: ]

( \) @: H3 t8 H7 B. W释义be ignored or disregarded. i% k' F8 e  e1 J; B5 C
  a+ c/ m4 j' r, |2 [3 e: @, A" J* V
例句Any advice we give them about remodeling seems to fall on deaf ears.         & d6 p7 V  U% q* Y
         他们好像对我们就改造一事给他们提出的建议全都置若罔闻。
( T: a+ o6 r1 }; H! h5 c7 K
$ b) Y: d1 W" K- j4 n( i3 F* q8 o典故:沃尔特·希尔顿(Walter Hylton)的《完美之梯》(Scala Perfectionis, 3 p$ K1 o  k. u2 E' ~
         1440年作品)中,可见到这个短语的影子:
# X: [3 C8 C: R. G' N* ]          Make deef ere to hem as though you herde hem not.! \" F. h% K/ x
          在他面前装聋作哑,就好像你根本听不到他讲的话。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-8 23:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
17. fish in troubled water 趁火打劫! J& V$ m! G2 v5 U- l8 X

; w" e0 D8 f4 l7 h释义try to take advantage of a confused situation' x/ s& g3 X! O; d$ T+ k
1 N, N- V1 J8 G7 F2 G# z
例句He often buys up stocks in companies declaring bankruptcy; fishing in ' p8 G! ~; z' ^0 s; c
         troubled waters generally pays off.
         0 l* v7 W8 T. f) w, E+ l8 R8 M$ t
         他常常全部收购那些宣布破产的公司的股票,趁火打劫,这样一般都会大. [1 J0 h- j. b* C7 a( Z
         涝一把。9 a" l: K' p  L
3 X1 c, s0 Z8 Z/ G0 Z9 V6 a3 ?
典故:这个短语原是渔夫们的老格言,说的是水浑浊时,鱼咬饵的频率较高。理0 N+ A& ?- c# [% B% K# b9 G5 d9 g
         查德·格拉夫顿(Richard Grafton)的《英国编年史(缩减本)》(A3 Q, c" y$ ?; r
         bridgement of the Chronicles of England)中即出现此短语的比喻用法:; o0 y, O9 f1 p/ `& G* t
   
9 |. M2 q5 E7 @         Their persuasions which always desire your unquietness, where they ! Q8 D1 g1 ]% K
         may the better fish in the water when it is troubled.
        ! `) l" }! l4 w8 n' X
         他们一再说服的目的,就是希望造成你们的不安,即可借着从混乱中取
8 I" t. n  V1 e4 C$ W' U         利。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 05:40 | 显示全部楼层
18. flash in the pan 虎头蛇尾9 B& I9 T2 F" n+ t. b

  k8 l  I0 }# q, R# X- t' H6 q' g3 H3 b释义an effort or person that promises great success but fails* L3 ~# I8 U: q; K

7 v6 X% B7 M4 r  r例句We had high hopes for the new director, but she was only a flash in - T+ X) T' N* J* p+ R9 |
         the pan.
         : \, e) h6 S  I. \, n5 U& d
         我们对新主管的期望很高,但是她也不过是昙花一现。
+ \0 {+ a0 y) z, s! Z$ L
9 z  q7 t% E, O; v+ X: m4 b. o; c典故:这里的pan 是旧式点火步枪上的火药池。这种步枪的射击步骤为:; p6 {/ C4 A3 r( N" A9 I; d  S, A
         将火药粉装入池内,再以火石擦出火花,引燃火药,产生推力,将球弹或5 Z, M1 l  f0 m0 D
         子弹推出枪管。有时火药池内的火花点燃了,但是却没有将枪弹击出去,
) T$ N6 h3 @4 S3 N3 r         这就是火药池内的闪光。查尔斯·詹姆斯(Charles James)编修的1810版$ K) O; B4 ^/ V" K+ U; \. F: T
         《最新增订军事词典》(A New and Enlarged Military Dictioary)里,对$ G) P! i" b1 U* s/ i, W0 p
         这个现象有如下定义:
+ z% U# e& ^/ \, ]
4 l: x4 \7 m: y' c: @6 n         Flash in the pan, an explosion of gunpowder without any 8 w3 E# b6 [4 w- O
         communication beyond the touchhole.
         
( J2 j8 _& A* b' j% i        池内火花,火药爆炸,却未到达枪口外。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 18:34 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
19. follow in someone's footsteps 萧规曹随# p, e. f; e* {: x

: l) ?( ]2 r7 e+ z7 r; p( b释义follow someone's example or guidance3 |  M4 U3 d, b3 g5 H

: N" w( v1 _% `$ S. b例句Dean hoped his son would follow in his footsteps and become an
) u7 l; n5 n, E; l  `         ecnomist.
         % |& O; c  l3 H" @; r: B; }3 Z( o0 T
         迪安希望他的儿子能继承父业,也当个经济学家。
# d- \' L) x# K. m  y) j7 i/ k' j
1 [! @! R* D( B" y) ~典故:这个比喻用法至少在16世纪中叶就出现了,例如《苏格兰的控诉》
$ O, N/ @. e$ ~, Y, W' Q8 m* G4 O         (Complaynt of Scotlande, 1594年)中提到的:
9 [6 M2 k$ a. B; k) [& _2 o          You ar obleist to follou the futsteppis of your predecessours in vertu.# E, O2 V; ^. g! Z8 `7 [: S. o4 f( R
          你应该遵循先驱的美行。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-10 20:57 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
20. for the brids 一文不值( q; ~- Q( A2 [9 [

9 O, m* {$ X( ?0 i: L: A释义worthless, not to be taken seriously, no good at all. j1 B) i9 j# S4 O* \8 n1 a, l
, [& G$ d2 Y1 y: O7 m
例句This conference is for the birds —— let's go now.: o7 A( o, Z( ^3 p1 w9 M2 M. D
         这会议毫无意义,我们现在就走吧。
' B1 |1 r" |6 X5 v) [6 p9 Z) ^& ?: B, e; S4 c
典故:J.D.塞林格(J.D.Sailinger)的《麦田守望者》(The Catcher in the
% p: t$ }( ]: J3 o/ v' A         Rye, 1951年)里,霍尔顿·考尔菲尔德(Holden Caulfield)引述且批评了
# c, e0 P/ R% ?# r8 @. X6 r4 x& v         一段他上的那所小学所发的宣传:
4 n" _( ?2 i( G- m% I2 ~" j: ~* W         Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking / d# s1 }" A7 v2 P! S
         young men. Strictly for the birds.
         
$ P5 I) U- }+ Q         从1888年起,我们将许多小男孩造就成杰出、思路清晰的年轻人。这话是$ X, {. z7 {5 Y) |( \# Q3 F
         骗小孩的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-16 18:17 | 显示全部楼层

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-19 22:06 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
UP
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 09:20 | 显示全部楼层
WOW! Good!
. l9 L$ R+ @% g- \7 C" b' Q% X) S/ _( j: r7 w! |; k
辛苦了,connie!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-20 11:44 | 显示全部楼层
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:06 | 显示全部楼层
Originally posted by 郗土佤 at 2004-12-20 12:44 PM:8 E/ @+ \) M* X/ x
不错,只是少了点。Connie,你从南通来,兴许我们还是老乡?

. g8 y  w" }' t8 R! U; `$ H9 V4 F% o3 i- r) A" @- A$ |* l( G' k
兴许?????:D:P为什么是兴许哩?
4 }. v, D/ O5 L4 X郗土佤,你是不是以为偶在加国呀:lol::lol:,非也非也,俺在国内~~~
* o0 c: N! c% [& j- [; W. o' L& @5 H" C% S4 p. r5 t7 w, o
  
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2004-12-20 22:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只是少了点

7 X0 p2 v1 D6 r- l9 x9 z6 ]: W( Z9 E
一共61 条~~~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-21 10:14 | 显示全部楼层
是,忘了那句名言,网络无国界,向老乡问好
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 00:48 , Processed in 0.188233 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表