雲吞 发表于 2011-8-10 09:51

英语发音里的两个现象 - 关于清辅音浊辅音

本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑

英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。

现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如

excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。

类似的例子还能找出一些,比如
close (adj vs. vt)
advice, advise
house (noun vs. vt)
loose, lose
relief, relieve

used (形容词 vs. 动词过去分词)
I'm used to his stupidity.
I'm selling a used car.
等等

有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。

另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。

比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。

另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。

yyvonne 发表于 2011-8-10 10:45

:xie:

arbo 发表于 2011-8-10 15:42

雲吞, you have done a great job.

midland 发表于 2014-8-6 11:27

名词以s音结尾而动词以z结尾。
{:5_258:}
页: [1]
查看完整版本: 英语发音里的两个现象 - 关于清辅音浊辅音