丹尼尔 发表于 2021-12-14 11:50

很地道的成语翻译

中华文化博大精深,成语俗语都是智慧结晶,但翻译成英文如果表达不当,却容易引起误解。所以,一起来学学常见中文成语的英译很有必要!

  01

  爱屋及乌

  Love me, love my dog.

  02

  百闻不如一见

  One look is worth a thousand words.

  Seeing is believing.

  03

  比上不足,比下有余

  to fall short of the best, but be better than the worst

  04

  笨鸟先飞

  A slow sparrow should make an early start.

  05

  不遗余力

  spare no effort; go all out; do one's best

  06

  不打不成交

  No discord, no concord.

  07

  拆东墙补西墙

  rob Peter to pay Paul

  08

  辞旧迎新

  bid farewell to the old and usher in the new

  09

  大事化小,小事化了

  try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

  10

  大开眼界

  broaden one's horizon; be an eye-opener

  11

  国泰民安

  the country flourishes and people live in peace

  12

  过犹不及

  going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;

  too much is as bad as too little

  13

  好了伤疤忘了疼

  once on shore, one prays no more

  14

  好事不出门,坏事传千里

  Bad news travels fast.

  15

  和气生财

  harmony brings wealth;

  friendliness is conducive to business success

  16

  活到老学到老

  never too old to learn

  17

  既往不咎

  let bygones be bygones

  18

  金无足赤,人无完人

  There are spots even on the sun.

  19

  金玉满堂

  Treasures fill the home.

  20

  脚踏实地

  be down-to-earth

  21

  脚踩两只船

  sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp

  22

  君子之交淡如水

  A hedge between keeps friendship green.

  23

  老生常谈,陈词滥调

  cut and dried; cliché

  24

  礼尚往来

  Courtesy calls for reciprocity.

  25

  留得青山在,不怕没柴烧

  Where there is life, there is hope.

  26

  马到成功

  achieve immediate victory; win instant success

  27

  名利双收

  gain both fame and wealth

  28

  茅塞顿开

  be suddenly enlightened

  29

  没有规矩,不成方圆

  Nothing can be accomplished without norms or standards.

  30

  每逢佳节倍思亲

  On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

  31

  谋事在人,成事在天

  Man proposes; God disposes.

  32

  弄巧成拙

  make a fool of oneself in trying to be smart

  33

  赔了夫人又折兵

  suffer a double loss; lose the bait along with the fish

  34

  抛砖引玉

  a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

  35

  破釜沉舟

  cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end

  36

  抢得先机

  take the preemptive opportunities

  37

  巧妇难为无米之炊

  One can't make bricks without straw.

  38

  千里之行始于足下

  a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

  39

  前事不忘,后事之师

  Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

  40

  前怕狼,后怕虎

  fear wolves ahead and tigers behind; hesitate in doing something

  41

  强龙难压地头蛇

  The mighty dragon is no match for the native serpent.

  42

  瑞雪兆丰年

  A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year

  43

  人逢喜事精神爽

  People are in high spirits when involved in happy events.

  44

  世上无难事,只怕有心人

  Where there is a will, there is a way.

  45

  世外桃源

  a retreat away from the turmoil of the world

  46

  人之初,性本善

  Humans are born good.

  47

  上有天堂,下有苏杭

  Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth

  48

  塞翁失马,焉知非福

  a blessing in disguise;

  Every cloud has a silver lining.

  49

  三十而立

  A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.

  50

  水涨船高

  A ship rises with the tide

  51

  时不我待

  Time and tide wait for no man.

  52

  杀鸡用牛刀

  use a steam-hammer to crack nuts

  53

  实事求是

  seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

  54

  说曹操,曹操到

  speak of the devil

  55

  实话实说

  speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is

  56

  实践是检验真理的唯一标准

  Practice is the sole criterion for testing truth.57

  韬光养晦

  hide one's capacities and bide one's time58

  糖衣炮弹

  sugar-coated bullets59

  天有不测风云

  Anything unexpected may happen. a bolt from the blue60

  团结就是力量

  Unity is strength.

  61

  跳进黄河洗不清

  Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name

  62

  歪风邪气

  unhealthy trends and vulgar practices

  63

  物以类聚,人以群分

  Birds of a feather flock together.

  64

  望子成龙

  hold high hopes for one's child

  65

  唯利是图

  seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests

  66

  无中生有

  a sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air

  67

  无风不起浪

  There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.

  68

  徇私枉法

  twist the law to suit one's own purpose

  69

  新官上任三把火

  a new broom sweeps clean

  70

  蓄势待发

  accumulate strength for a take-off

  71

  心想事成

  May all your wish come true

  72

  心照不宣

  have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation

  73

  先入为主

  First impressions are firmly entrenched.

  74

  先下手为强

  He who strikes first gains the advantage.

  The best defense is offense.

  75

  热锅上的蚂蚁

  ants on a hot pan

  76

  现身说法

  warn people by taking oneself as an example

  77

  息事宁人

  pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned

  78

  循序渐进

  proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order

  79

  严以律己,宽以待人

  be strict with oneself and lenient with others

  80

  有情人终成眷属

  Jack shall have Jill, all shall be well.81

  有钱能使鬼推磨

  Money makes the mare go./ Money talks.82

  有识之士

  a man of insight83

  有勇无谋

  bold but not crafty84

  有缘千里来相会

  Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.85

  与时俱进

  keep pace with the times86

  以人为本

  people-oriented

  87

  因材施教

  teach students according to their aptitude

  88

  欲穷千里目,更上一层楼

  to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.

  89

  欲速则不达

  Haste makes waste.

  More haste, less speed.

  90

  优胜劣汰

  survival of the fittest

  91

  英雄所见略同

  Great minds think alike.

  92

  冤家宜解不宜结

  Better make friends than make enemies.

  93

  冤假错案

  cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases

  94

  一言既出,驷马难追

  A promise is a promise.

  A real man never goes back on his words.

  95

  招财进宝

  bring in wealth and treasure

  96

  债台高筑

  become debt-ridden

  97

  众矢之的

  target of public criticism

  98

  纸上谈兵

  be an armchair strategist

  99

  纸包不住火

  You can't wrap fire in paper.

  What's done by night appears by day.

  100

  左右为难

  caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea

Justing 发表于 2022-2-5 22:29

应根据前后语境翻译,同一成语可以有不同译法。
页: [1]
查看完整版本: 很地道的成语翻译