 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
5 J; m- F7 i- g" e1 c# j530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.! M0 r0 D. ]- C" B
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
, y( e& K8 ?* C3 P% b531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
- ?1 p7 P2 f" Y7 e; c 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。0 t A- P1 q* k, s2 [
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.6 p6 D6 v: ?) u* Q5 Q) Y; G5 _
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。8 Z' v- X M0 ]
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears." {% n: z# \6 M& Y, P( q" U3 o2 O
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
0 P1 d) I4 x6 {# ?534. Most funny stories are based on comic situations.7 ^# ?7 ^# N6 {; j! s
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。! V' |4 ?7 M O$ G
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
3 [; l! A, D4 t; D# ?0 |3 f+ c5 ] 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
: M$ _, v" N1 s k6 W536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
L" M7 Y! ~: ^$ O 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
' j' P8 f$ D+ W* L4 M7 B7 [! E8 Q537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. }/ z% _9 m1 n+ \. K
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
5 X4 ^$ E7 v+ ?5 t538. It is called 'sick humour'.0 c$ |' U2 o; q9 y
它被叫作“病态幽默”。
) F. s8 P' [- X2 ]0 e539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents." ] g0 Z, N4 @5 ~( b& A% Q
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。" u* b2 l9 I3 ~, L
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.9 N) p, B; G8 K8 ~4 |# ^5 o8 p
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。! j: {& v2 j6 M. m" L% ~2 {% p
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
1 X5 Z j0 J2 w `1 ? 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
2 Q6 S* U2 D' f9 D& C. S542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.& [& d% I. f: y# s# W5 {" z5 c- E- }
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
! a/ v9 ^$ \; I' E5 |543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.$ Q" q- _3 d5 r7 b ~2 K
他十分害怕在医院过圣诞。# G& p1 R. B/ M7 e6 `: K" D1 o
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow., i/ o0 M/ k ?. o
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。, f! r% a0 x0 @9 b
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
0 n0 O- A& A0 f4 q 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
( Z9 H5 g+ {7 }" c" m J4 F7 M; E546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.* c% C2 X3 j" y% S% _$ M! `8 H+ d
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。8 \0 K, p5 E5 f: T4 \ |
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.8 F+ w8 [6 j; R" N6 @
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
" }7 |4 K, J! T/ |548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
9 U' p' f# x( Z/ }& B7 v 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。, Y% ?; ~) j y: r" Z. [
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.4 @1 |, K5 R# @; i3 K. b- L5 ^
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。# h" o# l( }3 q& @' |
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
* z- s q( R, y0 t6 b4 @ 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。+ I' y7 z" F# z" {. u
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
5 L0 Y* [( I) }1 S 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|