 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
* g1 j! g+ W+ E8 e% C _( y$ O" N530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
3 j5 ]1 b+ ^7 p- D1 T6 F 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
) x5 T- d- @4 ]8 U531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
: i- a( I# \) z6 e0 H& y 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
+ `; ~( _* p, I, ?3 F532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.1 U1 P. a) a% J- K
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。6 W) ]: H4 N# `; v8 E# t; E1 T8 R9 V2 y
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
1 |/ Q$ B4 v3 m4 ?+ y" h 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。. C" A; V7 T; {( z' ]% Q/ C% D* Q
534. Most funny stories are based on comic situations.9 h0 P# Z8 I1 [" m0 `. L3 D
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
8 @6 F, @, q; T6 A' ^+ F5 g535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
# H8 x U& i) Q) x, M 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。; d$ M( _+ ]4 G3 O5 X) g
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.6 a/ |. \% w2 U# h( v
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
# _4 g" W4 G; _0 W537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
7 w4 ?7 c# j" b7 d4 i' H 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。" Q( b8 I# t% I8 N. I9 X: Z2 r
538. It is called 'sick humour'.! _; G5 ?' ~2 F1 T5 d
它被叫作“病态幽默”。
/ U" T/ X) h! b) s% O539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
3 ] `; H O* n' F6 l- D0 w$ u 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
+ v% \- r }# i2 N9 B9 @540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.4 N) ^. S4 m4 R8 K
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
+ W+ T6 ^: P4 ?0 O5 B541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. D9 q1 X: u6 l! `; j
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。4 \$ |5 [* ~2 r: A
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
u7 ]" C4 R! v) j! c 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。" }, d G( c5 E8 i$ Z1 f
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
; { {( H' L) v8 p5 f3 E* x5 H 他十分害怕在医院过圣诞。
! e" o" |7 M: b% L" v( J544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
) ^( F! q* e% @$ B: P) u# v 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
; K0 w9 f" [2 s545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.; h( g8 j4 n G* s$ X
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
4 x0 b9 ?( h; |546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.1 D- o j' a6 n+ z+ h) R% ~
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
W! Y$ p( ~# p. N6 G* B( t! [547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.. e1 K1 N+ g! m% u& N; S9 s
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,( P6 A0 _ u L3 r0 m+ q0 |
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.! t! P8 |6 K9 ]# s* C
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
. h4 x0 F6 e3 w4 m3 @+ b+ F/ A/ D549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.) |5 y8 C) j8 _& K# u
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。4 ^* }7 i, c( z& g0 `( h" S
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
' v* ^2 d2 t* S) X 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。( Q& K' s7 d+ z `4 H4 _
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
% p8 {0 c; ^6 }& I; X5 ?2 o 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|