 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
9 F( m. m Q; ~% _530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
9 M2 y6 g3 _( L% \& [9 o 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
; J" e) H$ r- l& B, z" C531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
3 _7 @2 h+ l, H1 @/ }3 }' E6 `: H3 g 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。7 u0 P9 @! v6 X* s" S6 Y
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.% S) Z# }# S2 h4 e j, Y$ u7 Z* X/ e P. @
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
* J, Y# N# V$ R8 Z; |3 A" q533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
- W5 K% f6 i' a 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
3 A% e# a. e0 C$ ]534. Most funny stories are based on comic situations.
( ~! `6 _( O6 M. \( i$ O! n9 } 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
8 A: p& W# I% t9 a535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
; m7 ]# f7 s5 x: T$ K) s) z: R* ^ 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
- q* E7 g( t3 s, \0 X7 u) F536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
0 j2 l. l1 E8 \' g8 j! o( j7 p 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。! w8 }7 g* D' J0 r- O
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
. k A( v' v; @ 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
! e; u/ \2 P% L% {538. It is called 'sick humour'.5 `7 Z2 L. M! Q! N6 C7 y9 G
它被叫作“病态幽默”。: U! t/ Y9 }! p4 `4 h! _7 S$ j
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.4 I c0 {% I1 m
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
0 l* v# h* K# l7 v, K540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
@0 ?5 ?3 x6 ^3 j/ b 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
' e4 g7 Z8 R# g5 K541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
' q9 y0 [. Z+ P# K 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。' B! @7 o3 V9 E9 \% p& T: Z; P
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
' [) b* a8 P- L/ Y" t; A" \, n 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。1 j, v6 S6 z; `# U; E' J
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital. i3 j8 E9 h6 m8 ~
他十分害怕在医院过圣诞。3 }( I1 ^/ {: k: g, M2 H
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.: J& W5 G2 v4 `" k2 R! x
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。) p3 ?+ i; u1 |. {
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
1 h4 K1 b# M+ B% { 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
s& q o z2 M, g" r: h" i+ e546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
/ o# }% f* k+ Z$ W a 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
% {7 X# l& S6 z3 x! e547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
& ~3 h! Y6 y& Y 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
+ x4 I* d$ y+ A5 b548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
, C0 ~7 K V6 G; a2 v 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。+ {- `( c% D) t8 @
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.% U/ v6 f1 G, @
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
- S5 g$ u* ^! Y+ ~* p9 O550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.0 i- _' z5 C: P' b, w: B: t
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。5 j) i5 i" j8 l) p7 a) O Y
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.7 {$ L6 t3 s# _' N6 t5 t1 f
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|