 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
! r6 k, v1 W) i. f* N530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
2 o7 `4 \- T0 F 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
4 \( l3 g. _4 s5 E531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
" A' L5 V4 [4 v# |2 ^ 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。7 g4 p' u+ E' ~' ~) T) S
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
% g2 w5 B; c' s$ x7 d; U; G 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
' \. E& Y' g) ]" P) d8 A6 }533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears., {+ T7 y$ s5 f, r! l3 J
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
) h7 i& u3 Y ?8 w% b/ o1 z$ V: C534. Most funny stories are based on comic situations.
1 r1 ] ]: U( K" H/ `; C$ B' o 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
! M l( t+ t8 o! I( ` ]535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
' \0 U6 M, ]) J( s2 x; ]. p' a 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
, s( e; D2 z B4 E536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
$ X) ?3 J }. q8 C( t 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。- H M6 Y" A# w6 B ^
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.1 x: J1 E* x; s t6 ?# l' p! X
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
0 I% ^' X8 m1 q1 S538. It is called 'sick humour'.
& x6 _6 N3 A0 V: N6 z 它被叫作“病态幽默”。# V( i4 c$ |' K! e$ F3 s) D$ Q
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.. F+ U+ `/ w Q2 T) n( \' W7 i
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。, M" H9 f( K% y; R& D
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.: [9 G& p6 T: \5 S% i1 V
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。8 \; u5 R( }" L( I: ?3 \7 A
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
' I1 J: r0 W8 O6 e) y, S 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。2 d* [; e$ M/ d8 h7 ~/ C% I* b% ]
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.: ^9 f8 l' e8 s5 C$ _6 z. F
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。( O" R0 p0 M/ I6 }, O1 O# M2 `: i
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
+ M. R, G3 z3 N: m* a 他十分害怕在医院过圣诞。
/ f. H9 V5 h: q7 {' ?544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow." r0 k# x8 V) z( C! _4 h
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。- Y0 j C" w4 N, l
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.% |& F4 l2 e7 t) J9 f+ F
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,5 L/ U$ c/ r* f2 Q2 p" }
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.3 p% G( G8 m4 ^- v0 h. D9 q$ v7 A
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
/ Q" a7 `( n% L+ k& X547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
+ N! l& d" K5 W7 N% L 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,7 _- N( Y" Q' ]( a9 |8 w# U
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.1 ~: h, T* W5 i4 V8 M2 t" E- B# h
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
( {" ^: f/ q: J4 Q7 [; Z549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
5 G' d6 G5 @6 ]% P% y' ?4 F0 Q- ~" O! A 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。$ @! J+ n* F% L
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
0 n/ I* `& I: T4 N/ b 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
6 `4 y: @2 c, e! Q551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.0 G" `* ]8 x, ]3 W1 c1 ?* }
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|