 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?" j$ ?4 P, h1 _ X9 d) V" p5 a
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
& H+ [9 o6 y6 R' @5 z7 V8 d/ s 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
8 w1 ^8 C& |6 G( p531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
: f# K8 B' x- }/ M2 `; p& b/ J5 t/ M 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
z# x# q; X" L532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
+ U7 ]/ C9 A( }8 m; w# `) Z/ R 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。! o" L! [. a* N" X3 n! p( l- Q/ X# f
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
; C1 I" F: q+ d. }+ ^/ {1 M 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
/ o3 P+ Z, I/ i4 O) F: L, j6 Q534. Most funny stories are based on comic situations.
* o! P+ w% W {4 D 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。6 z. i9 W; ]0 T4 K% i# u5 M* R$ v
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.( j$ A4 [% o1 G
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。3 D5 c7 X- Y" x
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
3 }/ x0 v5 y( Q' ~) o1 ^2 ]% S 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。 J8 O4 J7 U0 N$ a0 I+ C" ^
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
! r) x' \. D. M9 X( a 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
0 o' i, h% e( h: _2 J% c/ Z- N8 {538. It is called 'sick humour'.' @- U ~4 k8 T% q4 b
它被叫作“病态幽默”。1 z, g0 n5 W: G
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.( S/ Y. R- I- C6 G! @2 e6 T
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
0 ?: ] y& p2 b. A" h- X% R% l540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.2 {3 R' m- ^2 Z$ Y) Q5 r
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。+ Y7 j( n/ r O! e; E' c, S
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.3 v( ~1 O5 T! g4 [9 X
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。7 Q3 @' h3 Y( [! M
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
6 q( S$ F/ o( y! ?& }5 U- h7 U6 v 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
9 S6 h! N- ^, p+ {543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
8 o8 }/ l* f9 R4 Y( p 他十分害怕在医院过圣诞。
4 P6 \5 x/ Z9 c% W: |$ {544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow." I$ U! ?4 l& t1 d, _6 k# y- i
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
' D; ^- \! S6 L" C8 X2 _545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
& v# S8 {1 M3 u( ~" W 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
* J& K; k6 ]; c M546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
% ]+ i/ P# x; M 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
( A# H( e, K9 {547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.9 b. ~8 f. G& i) b0 T; }
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
0 O% l, q! l7 S( ^548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.9 Z+ L& B$ M. j5 u. V
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
) s& b- Q( W/ h6 _' v( S9 ?549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.& D, ]( L0 Q% j7 w
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
! m; o% U. F; t* r0 W* `550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
1 t: ]; g7 ~+ N' z" O 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
, E7 m$ r1 v8 f: x4 f. X551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
: f8 L4 G. _% D) u; I, A 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|