 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
' k7 \8 a: z; w3 |, z8 A2 l530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
! V A- u+ k/ } 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。: B1 i) ]: U8 B' ?: v
531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.' l& G/ A* |7 v* N
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
6 T' `. ~4 ?- O! O' x- @0 H532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.6 g& X# ^0 ~) @2 N5 R* l
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
|4 }1 M6 H7 O6 Z$ |8 q6 d( t# m533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.* R _# z3 N' G/ h) q
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
8 v6 C/ H0 r+ }534. Most funny stories are based on comic situations.: n& M5 S1 b. O7 J* B0 F. V% t: z. t
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
3 K" G: K( N& o: R2 m. \% l535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.7 s$ ]) z( j- F" |; i4 G3 M
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。+ j( E0 O p3 E8 }/ }; `
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
: N4 }; {8 w# [7 n: Z* k 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。1 o' u) r3 y6 Z" P( T/ M
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.) }7 p2 f; C+ M' d9 D n# F; Q$ v. C
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
- y! R. A( Q1 I7 p7 y538. It is called 'sick humour'." b( r( r$ p/ a0 u7 y
它被叫作“病态幽默”。+ ?2 W1 x$ {* \& K8 p
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.6 z: W6 v. W* f; ~8 C* T' m4 N
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
. e" J7 w+ f. d4 P6 G540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.& O" T7 I. o; [ v; i
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
1 B F+ T0 z9 t& y. I8 _541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
L5 T$ `2 w7 V( ~ 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
( q _5 B. W4 @1 p542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.# p8 N' @, ^' x9 a/ V
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。) ~2 ?7 R7 J3 ^' `+ [7 m
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
1 h0 G* F. s+ x 他十分害怕在医院过圣诞。0 U, s4 U5 K/ s. _6 z6 }4 z
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
# Q2 u6 q% @& S9 p 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。$ D9 Y* C9 z. i4 W
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
6 p0 B2 v! [& `( E) N9 N" u# y) U 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
7 ?$ `: v7 Z- b% f546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
: E% X- n/ ]" e/ Z6 E( K7 f' k 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。# d3 {& h u3 B6 b/ s
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.) J3 C! d& q# T( ?" W/ q
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
' f) f6 m, W0 c548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
1 z" {: q7 v( s 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
( S" o! R# H* {* L" w$ B549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
( m' Y% H! M6 |" @/ z7 v/ S" z 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
) p' x6 D7 e/ x550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
- H/ p4 p5 \( s% \ 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
, Y) ]: J" n# @+ Y( ~8 k% k551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
& |' u: z- I! d1 M6 e" x4 Q6 u/ d4 H 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|