今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 * Y( [; C6 i4 ^( g% D1 ^
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 & Y( Z+ L: n5 e" m8 D. D$ m 3 b1 u, {- i- ^6 C2 w* sM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 4 c! F: m4 g; H i u" \4 n % M# D- s7 ^& V+ Y0 QL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! . R' P- N. ~# {3 t& a: z/ l; N! u! [. f
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag." y6 P& J: h( Q7 r
' D& o6 ]% s$ y# ^" M. D( J
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!, @4 d# h$ E" \* ?5 g
- h" Q; X7 ^4 m1 X
M: No, to call something a drag means it is tiresome.) g6 e3 ]' U$ u# N
2 i* s) g( q2 e" ]2 R' e& K( KL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ; ]2 E9 m. E& C8 o6 y3 _( k% r- T( M7 W7 r
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 1 F3 p- b' A) V1 {, R 3 ~1 y. A( c% |5 b. ^3 t; X9 HL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。$ P, b7 @1 I) P0 F5 n
0 H$ m: K8 a& a0 U' U) z) h- q& zM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. & q7 J7 D; ~ _- {" K" x( R 8 |( b4 d: ^: ?: OL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 + E# `* `4 K: l" V- X. [ * J6 T" B; l `9 U) ^! T2 XM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.0 a j3 K( i2 d' U9 u* ^$ S
: ?. ` N' {5 B) J# R
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。' X+ j- ?/ W( H! L/ G0 f( ^
' M. J4 M1 X8 g7 v6 P; h% [M: All right, all right, I’ll come. ' n7 @9 [0 k% X: `, _+ z! X( x; L# G; A8 S
( Michael 和李华看完了摄影展)。. f) t$ m4 O4 M& u
. x, o0 u! W. s3 D- }L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! 5 t( a% i4 L! H7 \" | 6 t8 Y7 C0 f. N4 S8 EM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.& ~4 R( f5 O, C3 F; a6 I0 T
( L& `* J' L7 u$ V! i) P
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。8 m' w6 |) Y* e
3 u5 r* I# E- ^) E& h# b+ r Q
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.3 H/ J0 b- G& `
( {1 A2 ]- I P/ j, X2 c- c& XL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? + J9 u* u) V. P6 S& c: Y2 Z/ p4 |- R! b
M: Yeah, but its meaning has changed.8 r$ U1 D% {; @0 P2 H8 C
& t/ {+ d: b0 Y$ J _+ YL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?: D* h1 c6 H# S$ V2 }
+ Q" [" R* A, u' z1 ~; d6 }+ v
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.- }, X6 J C; ?' h& s3 L* @8 `
! e% {5 ~1 B' ]. ?L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。8 m" M. \6 h! r/ K2 P* V6 b
7 A! O( ?9 C$ \1 i& j) S, I" mM: That’s ok, everyone is different. & \* a0 h$ {& k! W : m. _8 [8 ^/ A- f* EL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 & q/ J6 r0 b, P$ H$ k! K" O! K / q, m; `4 v7 \7 SM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. - _$ k* H/ `% C4 C7 G/ ^8 }1 Q: H
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?5 r f* Z( C! P5 n$ S. Y
8 \* h% Y$ U3 B$ X- A c) ]
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.# T6 j4 b* n; Z$ W" @' D6 D5 o0 s
& m/ k" Z* f' [' f3 G. V6 _+ `9 |L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 , K9 f4 \! a @4 q ; c' }0 A6 C a( ~6 nM: Ok, let’s go!2 q! m1 Q2 a) K/ \; _