今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 / R# |/ W% _7 e4 D) ?& K8 l
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 Y, y% y' T+ k# g& c3 h$ N5 j, \
0 Z- s# W/ I( w B! g! R
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ; g0 p2 W% g7 e9 O ; {# b+ A Q6 a% x$ ?+ mL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!! F5 G* y, u6 r# C8 H3 r
, r, P( h+ M; ]. n% X4 {
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ) N3 a5 _! M& s" Q' P, m: i0 [- @+ n4 _- ~( k" j1 P/ B
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! ! ~ G' o1 v0 u- e/ f1 x* u0 U- x4 F/ k9 K. M$ k: j. ]
M: No, to call something a drag means it is tiresome. $ d0 Z9 l- ^7 K% ~9 y! W% K4 j- @, h$ k1 _
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?1 ~/ i! w& i9 Y- \
. I4 {$ e! A. R1 k2 U% e
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. & ~$ l9 a+ M' A0 }8 A6 B 9 }6 z) H3 d9 l/ O; k+ E6 b% DL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。; O* F$ i* L1 U/ D
J+ t9 _' b( G; f; T" E& PM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. 0 f" t2 ~, |& \, F# b8 Y( M! s4 t' e" K/ [
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。& _1 r- b4 y, ^- h: t- n' k$ l
1 r& p/ E6 h* k) A5 ~- _$ z
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.7 u K% h; G4 r% ^
f' p% w& o4 x; `5 W; YL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 7 H; y' M- b9 e, G) \7 c; q0 j9 h1 d
M: All right, all right, I’ll come.: Z5 i7 B" w6 Z6 C9 d% S/ c& l
R; z7 [0 q# u1 k
( Michael 和李华看完了摄影展)。 Z; ^+ N8 @; z8 a; s4 Z5 e# z# P; S' N, p* ?: M
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!9 ~/ c: {" {5 |% E; @& N% G* A
. G# M3 |0 I4 G4 T( D9 @M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.' L T! U) q7 u7 t- d
& ~- \4 B) O7 ~
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。" F) G( C6 t* ^& _. u: |
6 L# q( c1 \. }/ G. A
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. - \! k; ?; {! \! a' M! c4 X# r( m) Q2 ]6 _7 c
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 7 p, k; r* a- F. m7 U2 e! `6 O/ S# _) g d$ U# ~" R' U/ h0 e
M: Yeah, but its meaning has changed.% F2 j8 P% R6 x! s/ V, o
2 Q3 y. [' f; ]( S' sL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? * F/ L& l; E& U. ` v5 u: E4 T; X, v
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. W6 R C2 W- f/ r( P" S6 w7 E
' v$ M! e& `: u$ R& S' C/ @L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 4 f8 J$ _6 Q" t ^* F6 Q0 G" } 1 U: k M2 X' \2 J& |* FM: That’s ok, everyone is different. $ V: e$ h' _& @# v5 g2 ]9 W - e1 z2 I( ~6 [0 E2 aL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。% k7 Q" |$ {) z# [* s' {) b5 L
$ @. _( [7 o: h9 P: _M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip." U7 R6 O% B' h' D
& M. E5 ]8 h# R# vL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? : S2 d9 C. X, F8 Y2 C7 B+ y4 n. A- i2 o0 M: C
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.) k& a) Y3 Z% s
8 e6 n1 l) |3 B$ k" I
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。3 B, N3 [7 x- n; T/ k