 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社. x/ J% u+ ?. c
* b7 E/ x H6 e 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。
; z* y7 J) P# |2 T9 O - D8 [2 L6 X9 I5 H
据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。# k( L |7 k" r: ~$ K# z
+ B1 l6 H( F* z5 j( k- F
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。$ L! x9 x' D9 ~
, M2 s+ r+ \5 W7 h$ M' F1 Z* M7 a
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
, k1 v i! b4 v* j1 I8 |/ p8 ~ d' u! ~ # J2 x6 {$ L( ~, l* P: L3 V
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
w$ w0 }$ t- ]% U: F# \9 _% _ " }, V6 M$ u% h* Z2 x
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。& O8 }, p3 M! |) ]+ O; ^
, t( z' R' g) ` 为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。* F* U$ ?2 Q7 f$ E' x$ p6 q4 s
! Y/ ~( m, {: m. A 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
[: z, F% y7 g5 F1 Q: b2 X 5 @* H- m0 n# X L H# {
报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
% f; L4 E# `8 |1 E/ h1 e & z* u0 e0 |# Y: l' w
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。/ L, D7 [/ g6 w% D
, u6 [1 f3 b Q* m9 A- k
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。+ p, f" \8 @0 J! |
1 ?( y% O: b& _" A' d. W
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
" Z5 B& W* h7 n4 y' [ " v5 y* S8 R( }0 G! v: J. j
报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。
2 M% S0 h( O+ U& z: `0 x* b, X2 g
1 B- \- N# W! K- i; i+ T9 j 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|