 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
$ k8 L+ e1 n$ r9 s 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
/ D; i' z& n/ M* y8 x卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有4 b- H4 ] S( P$ [: a7 ~ E+ k
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、9 g( |* t9 P% i8 m, G3 G% N
卖弄豪情、卖弄人情等。, e$ t7 Z0 |2 d
* z. O) ^# F, V! t. W6 q6 t4 C' H
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普7 y% S! e) T* {$ {2 A' E
林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly
}% r5 A; q5 j, ]knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
v Z$ r) X: B1 g& o5 Y& Ywhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。/ V- ]# ^+ U8 @' Q- `
9 q% G/ n( j) I( C2 }: H
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什+ ^- Q2 D. J0 @) f
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。6 Z% N2 C( w% g1 O
m3 [/ b: j( {' b( U# ] 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多9 l# H' H7 d+ I- c' F: K
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
T+ B5 k6 a' p9 G* a1 l棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
$ ^1 o; X) t: F& b" `无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
5 U% t9 a9 I. r4 M, x- r有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性5 t4 c7 C6 h& r7 i6 i( n; u
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必
+ Z1 c! {; A) j- M3 u0 ?- i兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。 h$ W. W5 p5 `
* o7 u( u" i8 W: q
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公% y9 m7 s4 W+ C! U/ l
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
/ M7 t3 n+ D0 k+ U定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不6 F, v: Z+ A+ G H' h1 B9 x G
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
9 Q+ D) J) X' g: O! l2 E0 _3 v) h词汇。
( q9 j/ E. E6 l. K* s4 z# ?
9 F4 L* {$ V. i8 R1 Q& T2 A 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
; e- h. z* J8 g市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
4 v& A& g# X+ v9 U. q6 \自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
8 t4 Q. `1 h0 _& E8 u现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
. W1 m2 ?- ~: O( k; g' e看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
" N f+ k5 {: ^: I, R9 ~4 B果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
/ A: \( Q) T C" A) C3 b出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!" \9 c0 r0 D1 }' `6 S3 M( a3 ^
4 ~( K: A) r& U/ Q$ T1 \( d5 } 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
1 V5 z- ^7 x$ h系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
& m! P- M5 E( L' O儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
c; l, b9 P) ^% E$ B2 S种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以& ~- i7 L4 v5 _; j0 B6 y) A
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
! L$ v% a5 I+ Y0 e$ k5 W4 g h一类的词汇。
6 F- e7 c4 D3 ~0 `( E' q" `- N' g7 q/ |6 Y! t6 K7 b
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
9 I/ r: r! f5 r4 {7 R( G) V能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
; z/ u$ ^$ ^, _" x) j& v# ?$ x" Z) z清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
$ _) ^% f6 L( ]. o4 T; f9 }子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|