 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。
1 u# ~$ E. M, r1 P, o T" E" g 卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,
* j+ q; R3 c% X! K7 {卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有3 H9 p, R8 H8 a
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
. }7 T/ C0 i& n" R Y卖弄豪情、卖弄人情等。
& V6 D$ @3 E: J6 O( e$ u% `
% F* \" u: |% ^+ T% E 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
7 G s6 i( _- {3 a& Q9 W林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly 2 I# d A( I. k
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
0 J; v0 ~$ m" E' V4 O twhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。% p4 x- Y! y5 v) m7 e
' b) f' Q5 e( o& |+ ~+ F 鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什8 K& x6 L+ c3 D8 D ?7 a; P9 s8 R, t
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。$ D1 c, t5 I. w# E
2 |( t. M& L0 A4 t& g3 K3 O; c$ C
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多/ ?- L- q; o& _0 Y0 V7 q
不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、 X, H) t8 v# p) t9 e3 m
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
. S' r* y; J% g# t无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
0 W% A7 U" e# I% V1 [有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
5 q d9 j0 C: w×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必6 i! ~6 b% s! Q( K- i% Q
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。 P4 r' F/ P5 q1 Q/ K. }& B
6 E+ P6 O# d% P: ^
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公& G, R, z) k) J8 f! E! k
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
, Y$ n2 ?5 ?5 G# }定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
6 E$ k1 g. m7 F5 U3 |6 Y9 I3 a是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类7 d# @+ j5 C" Q% a, U6 w( p% y8 J8 n$ ~* o
词汇。3 p- z4 N4 B8 G1 Z4 s. P
8 ~( Y8 Y) X, e- L1 ? A 特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
; u* j* G* U7 H# b市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备- C, k, M7 g) b# ^% m' o
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
! v( Z; ]7 Q( c3 f/ v现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地! d' U1 @1 n4 I: k9 R9 _( q# @
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
' n% s: }. X$ E/ R6 \! g1 W果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则* c3 R; I8 g! l8 M9 B
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!
3 m# x5 r; X- }. B, D! ?* I- L6 q. t
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
0 b* M* E! ?% S" y系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会; O; U1 H/ q* C3 K- C+ k9 U: O3 b: a) w
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
4 ?% {3 F0 l7 w' n% i" Z种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以( l3 B% E9 |' O- X* S4 {6 {, I
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌, u3 ~) { `. J7 R
一类的词汇。: x8 o4 t7 G p3 y& s7 m
9 A# `8 P4 ^1 ~+ ^2 F/ T
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可6 m/ A- }% _ n* a
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
7 x; W6 J" ]1 ]1 ^# B ~, s2 @清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶/ F- W/ @5 u/ j% ^# y, [* X
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|