 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?
* E4 }' N1 Q' E: o: w$ @( f8 G6 z& h% E! v1 {6 a
旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。
' M/ o5 d3 x- F9 L. t" }
4 U( S1 z# R! l8 E8 P. T在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。$ F3 x2 y$ G) J3 p/ Q
: k. T& ^ O/ s' Q1 y4 A
1.“学不好的,都牺牲了”! R+ Z% x6 s8 Q3 ?: b
/ Y0 U+ f" U% b5 g& |笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”, m) _; t" A, k8 z% d$ Q3 n6 }
$ J, L; A/ n* w) K4 x5 r( E5 @
言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。: b+ l( y- Q' O/ [. B; \3 W
" ~. I' C: q3 V8 c3 ^1 N5 ?0 T在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
/ [6 j* t& Z5 Y8 i7 q% O
3 u8 A: K/ m' @; } @; v然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。
! @* Z+ g2 G8 f# |' T7 `3 S6 n5 K0 X3 L
怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”* T \( m2 \8 o) D% \
" r; T5 x W# _7 B8 Z/ L9 _7 E
这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
& l$ W: Q/ [ V% _- ^( ~/ \$ J
+ N( n+ G; h# R2 B) u) R% M5 k6 G“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。: I/ ]% A+ O0 i! W4 c- l' }& p3 z
4 V) L- B1 x: e“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
& @+ H/ A3 Z2 d8 M$ O3 o& {
4 {& k+ z, p: h) U* a“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
. ?8 i1 M" A) h" p) m- l9 I
" ^+ j4 G2 f) B7 P他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
5 d: r- c. J2 ?( r1 |/ i
* \# n( z/ C- F“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
) R" q. V) I; }+ g" y0 l" `) y0 c; S
“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
; D% V: N# E( C0 G# N
5 W* @* R) L) @+ }% p2 |# U“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。
& u9 p* H$ x7 I; M+ ~
0 y `) G$ }' ?2.用“八路式日语”喊话很有效$ E, E* D# ~5 u/ a$ H& y) e
& E, R0 i5 ~/ ~1 e6 G" ^我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……
. L4 P# K" u; Q) a
: q! `& U0 _ R不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。2 r/ n- G! F+ w9 o5 ?8 C4 l
0 _* {8 ~: P+ C3 i( }$ t- H" S“那还喊什么呢?”我有些不解。& b8 E* u- S( A% G" ~
% h5 w& H/ @# y3 w4 Y+ L# S老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
( e) v$ Q* W: m0 r4 K0 K3 Y3 s9 d3 Q8 a& g; }5 b$ ^5 d9 ?1 X
原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。- _" y9 j# V4 ?% h3 X
0 }7 O R( U3 L; @
有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
( E( r& G7 t9 m1 p/ D% ~% w$ m4 V) } l4 y5 O9 s
于是……八路的宣传效果,也就达到了。
9 _" q' U; i- L" \0 A
# N) t, q$ c1 |7 o& ?3 ?. S (节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|