 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
军史:抗战时期八路军是如何熟练掌握日语的?6 q4 \8 m0 z* a N
* x" g) W! m" ]) D* L( q, b# O旅日著名军史作家萨苏,又推出新作《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》。作为广受好评的《国破山河在》一书的续作,本书秉承了作者一贯的写作风格和立场,以发掘出的日方资料和国内记载相互考证,力求使更多历史细节得以重现。% w9 A' k) {9 M8 z& B
: T g- j0 A; j9 M- Q在描写敌后抗战的文艺作品中,时常出现八路军讲日语的情节。文化水平普遍不高的八路军,是怎样熟练掌握日语,以至冒充日本兵都不会被发现呢?从敌后武工队出身的老战士那里,作者找到了答案。
. Q; d$ ?/ p6 x' p
6 w0 Z3 Q& B; @; Y3 g& O1.“学不好的,都牺牲了”9 {2 T/ O: l8 m( U
: q, r/ ^. O( j n2 ?3 x, | m5 o# m笔者曾经对文艺作品中的一种描述不屑一顾,那就是八路军居然能冒充日本兵。这是因为,在日本生活了一段时间后,我发现日语是一门非常难以吃透的语言,它的发音、变格等微妙之处极多,不是真正的日本人很难说得天衣无缝。即便是在日本呆了十几年的中国人,开口说话,不用3句,对面的日本人就会恭维起来——“您的日语说得好极了!”
3 S8 e/ A( u0 V
2 R) {7 `0 f! z言外之意是,你讲得再流利也能听出是外国人。5 n. a6 p9 C I) E1 x9 R3 j# G
, F# B8 \: j) T- r4 k在上世纪30年代,精通日语的人更少,连鲁迅这样号称日语流利的,今天看他的日文信件,都有“惨不忍睹”之感。既然如此,在连高小学生都当知识分子看待的八路军里,谁能有那么好的日语水平,冒充日本兵都不被发现呢?
& x; G2 y+ {6 N6 V+ m3 d |
. ~$ ]) |- s+ d. `3 S然而,和当年在冀中做过敌工工作的老八路朱占海谈起来,老人却告诉我,冒充鬼子这种事一点儿也不稀奇。他当时在任丘等地活动,敌工部的人经常把鬼子的电话一掐,连上话机就跟敌人讲话套情报,也确实有武工队员化装成日军活动过。+ m7 X" d4 u- N+ l- m5 g% E/ q8 J* l
2 m y7 X2 U4 r8 G" c8 U9 m k# \怎么学的?反战同盟的“日本八路”教的呗。“也没觉得有什么特别难学的。”/ p0 x G1 q; ^7 ^/ v. l
9 a( V% v9 ~* K* Z5 H这可不是闹着玩的。当时我刚到日本不久,若是从他那儿学到什么日语速成法,可是不得了的收获。
0 O. B6 c" j* p3 s% \. y2 M$ S. o' K/ Z" z* n g
“你们现在学不到我们那个水平。”老爷子摇头。' i' ?# [4 |" T, t5 W
4 I. z" G" m. V, D“为什么?难道我们还学不过您一个高小毕业的?”这后半句话,我没敢讲出来。
X4 D' K: V. Y" b- {+ w, c* x
4 s* U; D5 F( p' p' A: u“你们学不好,就是少挣俩钱儿。我们学不好的,都牺牲了。”
" B$ X6 s% l' I! N* s$ Q& w; V, a5 U8 Y/ ~
他说,当时装成日军,主要是吓唬伪军的,碰上鬼子多半是意外遭遇。八路学日语的时候,很多人连日文字母有多少个都不知道,纯粹是硬背下来的。也就是固定的一些句子能以假乱真,以外的多半一窍不通。比如,鬼子要问你是哪个部队的,八路把旅团、大队、军衔说得极流利,问老家是哪儿的,也能对答如流,连村里有个菩萨庙都能说出来。鬼子要是问喜欢吃生鲷鱼还是烤鱿鱼,那就全完了。
8 W1 U% {1 V; m( M* T% F3 k" {/ Z- k% ]* Q/ y8 d
“倒是没有鬼子问这样的问题”,朱老说,“他们的性子是一根筋。”
9 H$ d7 @5 E5 s2 F7 }' `' |- \
, s- E' C9 O5 e3 i6 P6 y) g0 e* C0 I“那万一有哪个鬼子特别,这么问呢?”
/ m" E& v3 _2 q# s" i
6 W; K! K% m: \& X8 J2 e, T“那还用多说吗?掏枪就打呗,大不了一个换一个!”老人笑答。# S; f" {3 H; s
% V! t% C6 o! ?/ h% Q2.用“八路式日语”喊话很有效
+ x0 {. ?4 u: a* ~% T2 R- L; A5 h; X5 \4 k: }$ k+ s$ u' u, h! W
我可能真是有点儿小瞧了当年的土八路。前几年听影视界的朋友说有人想改编《敌后武工队》,我赶紧插嘴,说您有机会可得劝劝,没那个金刚钻,千万别揽这瓷器活。那《敌后武工队》是谁写的?冯志啊,冯志自己就是老牌武工队员,原著里头几乎每一个细节都是从真实的战斗中提炼出来的,他的作品能拍出原汁原味,你就是大师了,改编?最好先掂掂自己的分量……/ c9 u1 P( P3 ^( _" ~
! q% R1 B7 ^% V" ?# I
不过朱老也承认,虽然当时要求每个八路军都要会57句日语,但多数人,如果不是做敌工工作的,日语的水平确实很一般。1944年后开始局部反攻,经常出现围住鬼子炮楼用日语喊话的情景,一时间南腔北调,敌工部的同志经常抱着脑袋哀叹,说这些唐山味儿的冀东日本话,保定味儿的冀中日本话,只怕炮楼里面的鬼子和伪军没一个能听明白。: S* Y) j( ? W* ~' c. u! } U
# b+ a1 |3 m! M, A9 i1 d0 F
“那还喊什么呢?”我有些不解。
0 z1 E) ?" x w: z/ w, T
, s9 E0 F6 g: n% n! B8 L: H1 B老人答曰,话不能这样讲。事后从俘虏那儿知道,用这种变了调的“八路式日语”喊话,与正规的“日本八路”来喊话,效果竟然差不多。
: O$ E* I- |4 |; F8 a
2 I! z$ z/ a& S9 T! d原来,鬼子炮楼里,一听到正宗的日本人在下面喊话宣传,指挥官就会大骂“反贼”,并勒令射击,用枪炮声压住对面的喊话,宣传的内容也就听不到了。而如果是中国八路说日本话,日军指挥官总是听不懂,不知道对方在喊什么,往往也就不会射击,听之任之。日本人好认死理,越是听不明白越要听,使劲儿琢磨八路在喊什么。: Q/ z1 h0 C1 f! T1 j$ B
& ?( j1 c; ]) q6 n5 ]0 ^有时候还真让他们给琢磨明白了,还要彼此交流一番。
- u: K6 }, B1 i0 M
: E$ h' O5 E" f# l于是……八路的宣传效果,也就达到了。
* N8 Y1 |; G& H" R' Y: Y: l, u" v) ~ d& A; s0 |/ r) r* R( |
(节选自《尊严不是无代价的:从日本史料揭秘中国抗战》,山东画报出版社2009年2月第一版) |
|