 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑 ' g$ ~) d& z8 s9 {( f
O,老科翻译的很好哇. 0 }6 V* w0 @% C( v8 ~) I
几个意见:
/ ~) @9 \6 e% Q& \" Z0 t) r1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?. b1 N/ R+ Q9 P& J8 @
2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...
7 q! s P p+ P; E! {3 J- O: isuvescape 发表于 2010-5-26 19:37  ) G5 g* Q7 @9 g$ X3 p
5 E: X1 b. t2 c% x- r! P
那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐
& O6 a h6 t0 k' }1 \
" K6 O, `, ]& z说说我的看法。
5 s4 P+ ^' c7 E5 p$ }% y( e3 }: B$ u, s
1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。
% {* I! b9 f1 ]( X `
% J5 J, q; e. E3 r T2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。( Z' p6 D+ d$ z( |! f* ~ [, D
5 Q# K' W; q4 H& w! v3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。: G7 q) b4 n. C, Y6 r, ^- E, @
, L2 C1 H$ D* l) ^4 h! {; }$ z6 B4 J
4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|