埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1846|回复: 9

女曰:“鸡鸣。”士曰:“昧旦”。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-21 22:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
初次在QQ中看见诗经中这郑风中的一段被人当做开门介绍的字,哪个女孩子另类的解释叫我笑的一塌糊涂。自知是个没有什么文化底蕴的人,喜欢唐诗宋词但也背不下两篇,更不会随时的调出书袋子了。
! @. N& O) U$ F9 b. D
% e9 b! ^( l+ J4 `呵呵,现在却被这灿烂文化瑰宝着迷了,原来我们国家几千年来科技发展不大,在文学上却是不能被比拟的。6 ]% l$ K6 U9 e( C9 d5 S; w. N( k
* G9 ]# w2 Q  d3 W& s
女曰:“鸡鸣。”士曰:“昧旦”。 * }2 N( e. _# H% A2 X1 g
# D: l, U4 U2 f, O* k: U3 o
子兴视夜,明星有灿。
* z3 n" W8 U8 g' |% k$ g* E8 e
# ], O/ J: S, E7 Z6 }" p' D, m9 b; L0 m将翱将翔,弋凫与雁。 * v0 P$ ~# ]# v7 M' ]

/ F6 j& g+ j2 m, c1 p3 l- v0 E, Z; {0 O) c% R0 s2 P3 q
弋言加之,与之宜之。 ( w) Q* \" m1 _7 q4 O# l
1 ?0 }2 o* j  D$ o4 d, r
宜言饮酒,与子偕老。 , Z  R* u4 r6 q+ w. ?+ y! V
8 V" N) m: _5 q9 F8 k
琴瑟在御,莫不静好。 % p* _" f" a) {; K8 s
6 H6 k1 J. C6 }, `4 E: S
* p6 J+ ]: M# j" J
知子之来之,杂佩以赠之。
7 d" ]3 e" f* I( `" l0 n7 S9 ~! v9 l
! O) f6 z9 k/ j) a知子之顺之,杂佩以问之。 ) o7 v( r- `2 j# X) Q' i7 m" e
1 z# v' ^9 ~' g' j* J% q
知子之好之,杂佩以报之。
9 A4 o* w3 M, s" Y. s: M6 Q7 H3 `# G' _, G9 d

/ B8 ^5 g; |' o' E# k1 n翻译翻译,呵呵——
# E; K1 ?9 v2 B7 @; ?4 V- u$ M# q; w: E# F
小姑娘说:“哎,天亮了(你可以走了)”。小伙子说:“天还没亮呢(不走)”。
' p: @/ r1 ^& D% E
$ O0 M: A! y8 h# v: o* D小姑娘说:“你起来看看天,启明星已经闪亮了。” / @& S0 `0 N+ A" T+ \# d' p! j( y

+ i: w" N# w4 K" ]8 g5 a小伙子说:“哎呀,那野鸭大雁快要飞翔了,快给我拿箭来把弓张。” $ a: H' t. d+ ]/ c; o: [" N
) f% M6 n0 w4 K' b: O  J! s

( R. {% N0 f& X0 d# l% |小姑娘说:“射着了野鸭和大雁,那做佳肴给你吃。”
1 D& l( [& V$ a0 P" U2 @! s  o+ y- t& Z& m' P! w" M# X
小伙子说:“有了佳肴就好下酒了,祝福你我到白头。你我再弹起琴来弹起瑟,多么祥和又美好。”
# }# [" \! u5 w3 |& R. Y9 P8 d* o3 l

2 f7 o. n. W7 q. i, s小姑娘说:“知道你对我好,送你玉佩答谢你。”(小姑娘一甜蜜一激动,连说了三遍)/ ?) U, p; r7 y& |+ `6 @% e) N

2 f, D% ~8 a3 W( S* R
, y) T/ v4 G& S2 G4 q哈哈,你不得不佩服古人,短短几句话,从惊惧,到热闹的对话遐想,到温馨甜蜜的诉衷情,改变不着痕迹,又相当的好玩。
% Y' z7 l$ T# T/ z/ p/ g' X! s8 J; Q  G1 d/ T7 C
妻子說:「雄雞在歌唱。」 丈夫說:「天空濛濛亮。」 3 A2 U2 n- B1 z' b$ T
  你快起身看夜空,啟明星兒在東方。快快跑來快快走,將那鴨雁都射傷。
; }. x0 [5 P# C; I  射來大雁和野鴨,為你調和烹飪它。將這佳餚來下酒,白頭偕老美無涯。
9 e/ x( f' R" s  又彈琴來又鼓瑟,生活安靜幸福家!知你慰我對我好,送你佩玉莫嫌少。 7 ~/ y$ s2 t/ {
  知你對我很體貼,送你佩玉請收好。知你對我恩愛深,送你佩玉以為報。 3 t" T$ m1 r3 x
1 F  d0 Q4 S  r; g1 o: A

, |. G* Q; e7 u3 `# ?
3 \5 t' G+ E) y; P5 h" m7 x又有人这样翻译的:
+ h4 _1 w8 }" c$ f2 r: B* c8 e5 ]8 @
1 m/ e- n" x2 A" G  t7 z" W妻说公鸡打鸣了,  * F& E3 w& m. j* g$ c& K- ~
            大说天色还没亮。  4 n: p: D( |8 y; p0 P
            你快起床看天色,  1 ^4 U7 y' G1 J6 k, P+ F7 S) I
            启明星星光明亮。  
) \! b5 Q  Q; O% Z& L            水鸟快要飞出来, / a, q& R- @( z: K
            去射野鸭和大雁。
/ N( {- u# u  g' d% b  c" R+ |7 W9 A) W; K& G2 N7 r
            射中野鸭和大雁,  ; {" L9 @1 A4 \; f1 Q. Q/ M
            同你一起做美餐。  * c' L+ d$ }: W6 j
            共享佳肴饮美酒,  . U( o% N% y  Q/ r" N) }* A# o- ^
            与你恩爱到白头。  
& t8 p, N4 J$ D* ]( M, O            弹琴鼓瑟相唱和,
9 E& @* v; O5 v1 a            生活宁静又美好。     C0 h2 R, i, l3 F' w

# K8 e$ K& H4 s2 ^! _            我知你性本勤勉,  ; T+ D3 }) E4 @9 x
            把我佩饰送给你。  
3 v  b1 j( P, ~9 e& d9 h' T            我知你心善体贴,  
7 C0 Q/ C0 q- M5 i$ F% T+ c            把我佩饰赠给你。  1 M% z5 Z! o6 S8 I9 T; C9 ^
            我知你对我恩爱,  / f+ }! n& z; K8 P" l% h) q
            送我佩饰报答你。   7 E; e# u$ s9 r& V2 ^9 h- X8 y/ y

% q5 T$ m" i6 d# t哈哈哈~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-22 06:41 | 显示全部楼层
哈哈,不错
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-22 07:04 | 显示全部楼层
有趣,很见功力嘛,顶!
鲜花(33) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-22 12:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
小伙子一句"与子偕老", 就把女孩子灌得晕头转向。
+ F+ s- q" z# ]- q- e/ M: P2 Z' V- h0 E; ^$ Y9 T
有趣!
鲜花(33) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-22 12:54 | 显示全部楼层
蛇王卡 !!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-8-22 20:33 | 显示全部楼层
原帖由 eastroster 于 2006-8-22 12:54 发表
: P: {; |% {& ~! ^蛇王卡 !!
9 [& C$ z* H7 c3 ^9 D
呵呵,我还以为恶意的灌水才被蛇王卡砸呢!~
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-23 10:48 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
很经典的翻译.呵.* N  s, ?" ]+ Q: ~7 ~. r% L+ ~, d8 q/ C
! V, L) Y; s" u
群众的智慧真是无穷大啊!
鲜花(754) 鸡蛋(0)
发表于 2006-8-26 15:28 | 显示全部楼层
原帖由 eastroster 于 2006-8-22 12:53 发表
. K( ~8 A) x' l5 B% y) Q$ p( s小伙子一句"与子偕老", 就把女孩子灌得晕头转向。 6 H: P$ @$ N8 p2 j- e
8 ?4 j7 W! m- M& m% U4 M% c
有趣!
! X# ^: O7 s5 }5 k& a/ x* j; J/ t) n
- G) F8 e9 l- k
这句话真的是千百年的有效。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-1 01:28 , Processed in 0.139798 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表