埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1916|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
) r' ]; ~6 C6 ?, T
7 V2 I2 k  @& H5 \0 q3 O. K9 y, s) g  c6 i" T' x

& z# K. H& r0 C& Q- G词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 8 k7 {, m4 |1 T
  V6 r/ C& L. _; r  C* }% o
明月几时有, 0 O8 }0 M8 ~- w$ j& G9 h4 x
把酒问青天。 % R2 Y" c7 n: e, o# z- \) G9 k2 Y. g
不知天上宫阙, ! j9 @7 e3 ?$ Y  c
今昔是何年。
4 u6 o( T% C+ [4 ?我欲乘风归去, ! p$ y& X% \1 [' e' K
又恐琼楼玉宇,
' F5 b( r8 b0 I7 u+ P高处不胜寒。 4 C7 _4 T' F6 n
起舞弄清影,
. C& C7 q5 z0 a' s* s9 F! w何似在人间。 ! n- C4 m- l$ P, ]$ b
" ^  c4 G; S3 Y2 Y& h3 I
转朱阁,
( q: t( w3 X* K- X低绮户,
: G# R& I) I' X2 h" k; A/ ^- N# ~照无眠。
$ Q7 Q8 C( l( z* I7 i不应有恨,
+ U1 y* i0 k. Q何事长向别时圆。 : J' x+ V; b+ C! ~( V. H8 d4 X
人有悲欢离合, 1 ?/ \8 z  n4 w. X. D) a
月有阴晴圆缺,
. A  c4 X8 V# ^. h! a5 d此事古难全。
5 Y0 [' d) f9 k$ m! L; f) J但愿人长久, / @0 ?4 A, ^( A$ q% q6 s
千里共婵娟。
# y+ _& W5 Y3 b6 y

" i) h' A+ i$ M
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ F5 X: l" L7 B( v- q3 m$ \

$ x4 @* `+ p0 g- d' ]The Midautumn Festival
* t4 W* b0 N  ~, r  F
4 S2 L7 P2 Q$ j( W- z7 z(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 g9 c  d& a/ b1 h8 h0 w
. e( d* h' _' y8 aHow long will the full moon appear?
7 f- s. l# x, H) X0 {Wine cup in hand, I ask the sky. 3 D5 ?0 a/ N4 K9 Y
I do not know what time of year
- B( V! F$ m$ n- T0 |$ ?‘Twould be tonight in the palace on high.
( q4 x3 |* x# Z; J- m; S7 L9 s* s% @Riding the wind, there I would fly,
* M; ~$ p! I( w  B' C* Y7 uYet I’m afraid the crytalline palace would be
# q2 H2 H8 ~6 m1 G0 k) v" ZToo high and cold for me. / d( U+ q1 L/ R. g1 @# \3 H
I rise and dance, with my shadow I play.
, e: X* R3 |" t+ ~0 WOn high as on earth, would it be as gay? + f- R9 U8 }" s1 b# y

& _8 M; {# @, f8 r* ?The moon goes round the mansions red 5 @3 c& n5 |, e3 `
Through gauze—draped windows soft to shed   [; M8 {, D: j6 s% R" _! V
Her light upon the sleepless bed. ' w) u/ I* S0 a) t. T0 F- f3 G
Against man she should have no spite.
/ d. R* i0 ?5 y2 @Why then when people part, is she oft full and bright? ' E' M) q: ~# H' u( s
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 4 F) S9 r: H) Z1 I! Z" S
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" e+ a" l- t6 n+ m) P5 FThere has been nothing perfect since the olden days. , |, V" j1 k/ M& G$ W
So let us wish that man will live long as he can! 7 e8 P' E. `. s7 h7 K: P
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 f5 o& Q' G% }. P5 T
8 ^# L5 F& q" B, {* t翻译回来: + j$ F+ `, Q( h2 \: b9 A0 O  @

& b$ I  S! }( B9 t1 W0 W1 i明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 V: ]/ D* q, R# G3 a! @! u) O酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ! H# u5 l; I8 J. W/ o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ ^+ g1 q* q. m* N1 z我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 H( ~1 {- Z+ }! a/ Q' e4 V+ H8 t6 G
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& o; `% T  V: g) v) ~和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% K( a( g' i  A& H5 }! L% c/ I$ D, v( Z& E  E' o7 d$ n
月亮转过红色的楼,(转朱阁) % E" a3 x5 q3 }( n# @
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 D6 u4 l) E: w. g8 a柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 8 F- M' v6 O4 o1 z" S2 g& j  e
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 H9 }8 A# J! r- u+ a$ k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 Z" D. F, X/ T5 \* t
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 B1 x  T4 r6 N" ]
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ' Q; l. Z. x+ z
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) L( I  ?% Y' O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
& `3 r( d+ b3 z8 [- [" D虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ b, A* N9 C9 C- G# r# ^
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
: h& F1 N9 r3 e" P* a
( ~2 O* Z. D6 D+ x) z! s$ [7 p, W以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
& u) Y+ u* D+ E4 J( K8 h7 z: E& K, z0 g) ]6 K
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
5 s2 k2 h. v% n' G
- z# t' E5 e* J& y4 Y2 V6 p. ^The song is my  favour!/ N& Z; \. Y" S3 p+ {7 j4 G9 O

- l2 K8 P5 D* M; s1 G[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!, W/ l+ C" Y' ?
$ b: d1 w; e" m2 I0 b( {
Thank you very much!
  n/ D7 b6 n8 P: u1 I3 m' w% C5 ~3 j" _: E$ p8 x' V; O
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 00:32 , Processed in 0.123416 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表