 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ F5 X: l" L7 B( v- q3 m$ \
$ x4 @* `+ p0 g- d' ]The Midautumn Festival
* t4 W* b0 N ~, r F
4 S2 L7 P2 Q$ j( W- z7 z(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 g9 c d& a/ b1 h8 h0 w
. e( d* h' _' y8 aHow long will the full moon appear?
7 f- s. l# x, H) X0 {Wine cup in hand, I ask the sky. 3 D5 ?0 a/ N4 K9 Y
I do not know what time of year
- B( V! F$ m$ n- T0 |$ ?‘Twould be tonight in the palace on high.
( q4 x3 |* x# Z; J- m; S7 L9 s* s% @Riding the wind, there I would fly,
* M; ~$ p! I( w B' C* Y7 uYet I’m afraid the crytalline palace would be
# q2 H2 H8 ~6 m1 G0 k) v" ZToo high and cold for me. / d( U+ q1 L/ R. g1 @# \3 H
I rise and dance, with my shadow I play.
, e: X* R3 |" t+ ~0 WOn high as on earth, would it be as gay? + f- R9 U8 }" s1 b# y
& _8 M; {# @, f8 r* ?The moon goes round the mansions red 5 @3 c& n5 |, e3 `
Through gauze—draped windows soft to shed [; M8 {, D: j6 s% R" _! V
Her light upon the sleepless bed. ' w) u/ I* S0 a) t. T0 F- f3 G
Against man she should have no spite.
/ d. R* i0 ?5 y2 @Why then when people part, is she oft full and bright? ' E' M) q: ~# H' u( s
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 4 F) S9 r: H) Z1 I! Z" S
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" e+ a" l- t6 n+ m) P5 FThere has been nothing perfect since the olden days. , |, V" j1 k/ M& G$ W
So let us wish that man will live long as he can! 7 e8 P' E. `. s7 h7 K: P
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 f5 o& Q' G% }. P5 T
8 ^# L5 F& q" B, {* t翻译回来: + j$ F+ `, Q( h2 \: b9 A0 O @
& b$ I S! }( B9 t1 W0 W1 i明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 V: ]/ D* q, R# G3 a! @! u) O酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ! H# u5 l; I8 J. W/ o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ ^+ g1 q* q. m* N1 z我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 H( ~1 {- Z+ }! a/ Q' e4 V+ H8 t6 G
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
& o; `% T V: g) v) ~和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% K( a( g' i A& H5 }! L% c/ I$ D, v( Z& E E' o7 d$ n
月亮转过红色的楼,(转朱阁) % E" a3 x5 q3 }( n# @
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 D6 u4 l) E: w. g8 a柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 8 F- M' v6 O4 o1 z" S2 g& j e
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 H9 }8 A# J! r- u+ a$ k
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 Z" D. F, X/ T5 \* t
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 B1 x T4 r6 N" ]
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ' Q; l. Z. x+ z
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) L( I ?% Y' O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
& `3 r( d+ b3 z8 [- [" D虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) / b, A* N9 C9 C- G# r# ^
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
: h& F1 N9 r3 e" P* a
( ~2 O* Z. D6 D+ x) z! s$ [7 p, W以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|