埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1670|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
& w- ?- B1 M; G' V# i! W# Y. u# Y6 r& e  E& g) I$ q

2 X6 k! L/ N6 W, m$ e- M
, ]; w" |& @5 P词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ) L; }4 T- b7 F$ M/ c  t
! a$ F* S; `* R  M( u1 p/ T
明月几时有, 0 W3 g9 i; ~% }- }/ a$ k/ `$ ~
把酒问青天。 9 t* K- E- z- c
不知天上宫阙,
8 j2 F3 x: Q. \! ]今昔是何年。 " l# f( y: M$ B' b! Q, Y8 Q
我欲乘风归去,
% W# T% G/ D% e5 i( R& N- v9 g6 Q4 y又恐琼楼玉宇, 3 c4 L7 f- M& q" T
高处不胜寒。 ; M2 e6 y9 b! e7 e% P. y, m
起舞弄清影,
# V: c5 L7 y$ r, @( c7 W4 C2 @/ G何似在人间。 # U1 d5 r! r4 u3 R7 F' A

) f" ~. u6 G8 y8 [/ Y转朱阁, ) M/ B3 F/ m4 l* e/ M$ X  `! s
低绮户,
- A  M* |0 u0 A: p: i9 h3 U; N3 D照无眠。
" Q% G9 J+ s0 P不应有恨, , j; l  i1 S+ u# f
何事长向别时圆。 ) u! z9 }4 n- ]4 B' l6 h
人有悲欢离合, / z" s3 T$ ]# I
月有阴晴圆缺,
0 n; T0 H6 ^3 I( f, ?: M此事古难全。 4 C% N% y4 {. F# B  L
但愿人长久, . }) c* b. s1 F% s
千里共婵娟。

' A& s" D: J5 P2 m( N
/ m* ], F& l; X3 t. A- s4 {3 J
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ m* Z4 W! z: Z. B5 o; ~; _! T* O9 `# o( k; o- Z+ A4 a1 M
The Midautumn Festival
! ]  K0 v: o- Y! [4 n0 c, I
2 L- w% \8 E3 l& p1 E(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 l: L( D- {  O  @6 [) H" q% a

& {. D. {2 P! |7 j5 o! L9 O! yHow long will the full moon appear?
5 f6 I" {# v7 x9 {' M/ d7 v+ LWine cup in hand, I ask the sky. , g+ B& T( O; b/ ~- x
I do not know what time of year / A/ \$ o8 m, r: D
‘Twould be tonight in the palace on high.
3 V9 u* Q0 G5 }+ f3 O& BRiding the wind, there I would fly,
1 b- {" r: ]' n2 n* ?Yet I’m afraid the crytalline palace would be
0 L) |$ _1 j# N) [1 HToo high and cold for me. ) E6 F0 F& k) A. i/ [- c0 a4 _
I rise and dance, with my shadow I play.
+ g9 L: `0 [/ t8 w: `  K( o9 jOn high as on earth, would it be as gay?
: u9 |; C( f6 w' R6 ~- j$ L' `9 C) O/ W
The moon goes round the mansions red
) p9 z; ^* r9 I* X" ?8 rThrough gauze—draped windows soft to shed , o6 c5 h* C. L
Her light upon the sleepless bed.
3 `6 U+ z! _, M1 C; D3 ?6 uAgainst man she should have no spite.
$ t) M# @+ ~3 m: ], O: q1 s% X: JWhy then when people part, is she oft full and bright?
2 j6 b! \& N6 C/ LMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 R8 }2 x  N" L9 ]$ |& t3 a
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 f- m+ e8 \. U$ X$ mThere has been nothing perfect since the olden days.
( @3 ~1 t8 j( |8 i+ c) u9 JSo let us wish that man will live long as he can! + ~4 }5 ~' b& R  t. a
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 h  c4 m, ^$ J7 k( \

: e$ ^5 Z- [4 a) \翻译回来: ) c# J1 S" W2 k* {
* I! |, i' F: Z
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ _4 y: C* u2 u+ B( L' a酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- N+ t+ {7 S* M我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 z  ~) G% q9 o( S  H- T- Q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 X% |$ o9 V4 t% X) v" D
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 t' ?5 U& _3 `' i
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - I. ~+ e* ?, L1 p5 I
; u. r0 v5 |* s8 L# e( u  M6 K9 n
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 L% d- B( d$ v: w月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! m% V( h" F1 i
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 Z0 h2 c# ]( [7 K9 U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 d5 x" X! z) v4 A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)   W- \" \4 W( d3 n$ V+ M% V" v5 m! E
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
$ I2 q; S( y7 ]# ?0 {+ s" E# i月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / K. K  L$ C$ @, E
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, t' }3 l! x$ C5 o5 o所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 g2 U; O% x# I. {1 U; j
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

( E# e5 c2 S- E, \  n或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* I/ f, B4 W+ F7 n/ E% y% o% L  L" t: ]( _1 G9 g! S/ G
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
0 d; D4 @4 K$ P& T2 v6 k, ~6 h" m
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
: m. S# W6 H8 B* K+ V! G7 f/ P$ G$ a2 K' l
The song is my  favour!% E0 Z5 p; T) t( _& L) e. o

# i1 u$ J6 r" s0 b[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
$ G7 S) D$ y# @( S
& u+ {, _" \: wThank you very much!
4 X8 v8 T/ @: K+ g, I4 _1 Z2 O- [! a! j3 F: r# v" r; X  a
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 03:17 , Processed in 0.140891 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表