 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。; s7 P: Y- X- Q M: q. q6 X' M/ Y
5 s7 E( [- Q& u+ M: n" kThe Midautumn Festival
* m: {6 h/ q% L7 M* ~( G R+ a* G, I( M1 o( @5 e
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) [8 s$ n5 ^6 Z' A% f0 r4 u
+ U) ~# |* P6 {- K" k, A
How long will the full moon appear?
$ ]) b% _! a, J2 h0 sWine cup in hand, I ask the sky. 9 u- Y8 ?* U' a( L
I do not know what time of year
9 D0 b; k* Q& ~( S7 l/ x7 `‘Twould be tonight in the palace on high.
6 B* a' Y0 \. ~# N: ZRiding the wind, there I would fly,
( N3 X4 _$ S2 b! r K5 xYet I’m afraid the crytalline palace would be % J$ r6 H+ R) b- Z" F+ i! h
Too high and cold for me.
1 _( Q% t" F5 n( j5 Z8 X/ mI rise and dance, with my shadow I play. ( @# F& O. W* s2 R; B% G/ K
On high as on earth, would it be as gay?
1 _# G9 A- N3 e E% e& ~6 W( c/ l" @3 ?; J4 \# ~
The moon goes round the mansions red
7 z7 }" ^' a% ~1 C; c9 qThrough gauze—draped windows soft to shed
5 r0 j1 t1 e( tHer light upon the sleepless bed.
. |" f. h( I, jAgainst man she should have no spite. # |! C! U' f* p& i
Why then when people part, is she oft full and bright? / V/ F, e' l9 D8 z$ s; l4 m+ K
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
% e W6 b/ Q2 g& R2 d% \/ B% rThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
5 v$ P q8 f$ p |3 w X3 y/ M, vThere has been nothing perfect since the olden days. 3 [2 X& S. Y8 z: Q4 }
So let us wish that man will live long as he can!
N. h/ Q$ I% y, T- hThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 6 I9 ~6 F, z- o* T
1 b _& J6 i; J6 e! ~翻译回来: ; r. q, e0 q) S# G
- w; g. X- }$ m9 x" E4 ~8 S$ G2 Z明月什么时候会出现?(明月几时有?) + j( W( `9 z9 ], p7 O* d8 j1 b' A
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
d; t- Z0 i- i! o8 R1 s e我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ }1 Z2 h9 v* i3 O/ H) \我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 |; A7 K9 P/ P P+ u b$ X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. {, I$ @2 B1 v* Z3 N和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' l9 `" [7 V6 ~. t
( f4 N9 J2 W+ e( g月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 I6 I {. ]4 A8 h, p月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ E9 i' u& n8 C+ ~9 ^* M柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ \$ p6 G. Q' @. C8 f8 W/ D+ ?对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 f @( S- h5 h# f, g
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - x; \8 h( M- |( ]1 k
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( W, r5 O; A" q, k Y
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
0 K, p9 ]$ _1 ?( v/ D自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / ^( |# f+ q5 x- B) R+ m
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 f& @: |$ |! N虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% w5 L: P) k0 p4 {或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + H. Y3 e- D: N- e0 s5 M/ z
% v ^( g+ O4 O$ M# g: B
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|