 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ D! Y1 t* `6 t0 g8 p; [
6 `5 U0 l! R; c5 PThe Midautumn Festival
2 x+ z- c5 |, ^ [% L: G" r- [5 q e
(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 ?+ D0 y0 B! Z% w- K. v/ g
8 O# m+ E0 c( X7 T1 B- f1 v& x
How long will the full moon appear? # J# W5 g1 d- P9 t) }7 `5 v
Wine cup in hand, I ask the sky. ' h3 J! Y N5 r1 B
I do not know what time of year
+ I( K P% G R/ E5 v- [& f0 X; C9 x‘Twould be tonight in the palace on high. ! ~) W0 k1 H8 d- E# E
Riding the wind, there I would fly,
" s H; a( E; R! w1 W7 jYet I’m afraid the crytalline palace would be
8 q2 b" ~8 E# p# p& M- O+ nToo high and cold for me.
" F' o; S7 Y; W# P4 WI rise and dance, with my shadow I play.
* i, i1 s) X1 J. y5 f- SOn high as on earth, would it be as gay? 5 i0 \/ ?5 o% a+ p8 C
" ]9 g3 y3 P! s- c3 N, l; t* d
The moon goes round the mansions red
1 i' J, K# U9 x/ j. I0 rThrough gauze—draped windows soft to shed % |1 D. g' T4 c' w
Her light upon the sleepless bed.
t$ s1 r3 C! m1 |$ gAgainst man she should have no spite.
. E% h. ~8 j0 }Why then when people part, is she oft full and bright? " H5 I' Z% @7 G8 K! Y
Men have sorrow and joy; they part or meet again; % c0 G M: F) R! D( {7 b2 l
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
% }, G4 A2 e! `% Q" t) s, {1 fThere has been nothing perfect since the olden days. & P- A6 u! @. q/ F7 o6 d4 b: _
So let us wish that man will live long as he can! ! n) Y+ O8 b' ^7 ]4 c- P! c" O
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. % _) W' Y% l! D9 b3 ~3 p: y6 W5 S, a
G. ]% G' o/ v翻译回来: / X6 M: r* ^. d/ E
& k6 ^# W& W* a
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& I7 l! q2 m9 e2 D) A酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ! t* z$ U. ^: Q- v' s
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 b, j, z# G3 F7 X我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; R( H, b/ O7 Y我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
, G. a! `0 _( W. ]+ z和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, W8 o `/ _6 ]+ d. i* t0 d- g4 n: x" K4 F
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 V7 k9 i# x! c) P2 G9 o+ C月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( y! E3 j" B8 E; }8 D8 E- o柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' G# q9 O) U7 {9 z# i$ h4 {0 T
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ' h1 d% V! B* u- i7 h) J
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # B4 x$ o2 L+ u3 w+ h
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 c' ]' x5 U: f* c; ]
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / T9 o5 W: l3 t% c" p8 Q! j& ~
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) & ]$ o$ I6 P1 p4 K2 T' b* b! e. M
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) % g, K* P& _9 ? y0 i
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) a0 M7 V: `2 U2 w c! p8 \或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 H1 G3 _8 u N$ s( ?
. e s: U8 b3 \- q& D以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|