 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* f' p) T/ T; D6 X7 F; W9 E$ T$ a7 _% P- u# H/ W
The Midautumn Festival 9 Y6 n1 W% k/ P# e5 D! U0 m5 t/ T
2 D% @' `8 M* S" ~& V9 f
(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 ?2 v, [5 [1 y! o8 C
6 B* r+ L; y/ X7 R7 fHow long will the full moon appear? ! |7 M1 c6 S4 t4 k
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 n* R; F1 o0 o9 b/ r
I do not know what time of year & ^* S- }6 E! v
‘Twould be tonight in the palace on high. ' e) G+ _# ?5 y
Riding the wind, there I would fly, - h V1 ^, q. o2 b, \
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
' }1 r6 T% m- {Too high and cold for me. * d/ A! k- s" n; [" d
I rise and dance, with my shadow I play.
7 b5 j7 U ?+ W! r3 K) {On high as on earth, would it be as gay?
0 @: w0 e' ?: Q2 o8 n! z% U% r+ C3 u( r; r5 n% P# i
The moon goes round the mansions red
2 ^+ j2 J5 D3 n# A. IThrough gauze—draped windows soft to shed
6 ^8 _& v9 _5 X$ u" _Her light upon the sleepless bed.
1 r; s5 V. G# rAgainst man she should have no spite. 5 Y8 c" K& E5 z4 A+ Y3 P
Why then when people part, is she oft full and bright? ) V9 E9 N3 ]+ z) L3 ~. z7 g
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
) c, v s. S% N, a) ` p+ X* |The moon is bright or dim and she may wax or wane. , z- S+ N6 {3 i$ H P
There has been nothing perfect since the olden days.
( {# G- J6 O& G" W6 b0 |, ]So let us wish that man will live long as he can! 6 ~; A& S4 \- }/ O
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. $ A: b n( Q1 D r$ a
0 S& Q+ K, r. y5 Q, u翻译回来:
) H# t# s; {1 @- y' \
% f& p5 q* g2 E5 L1 _4 q0 k明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 q# I. y" q0 K' @. y( }0 T! h酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - S h9 m3 {; o7 F- a
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 J% b! ^; e3 i0 [4 L( j我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : E3 [1 c( b# U; @+ z- s( }* G3 u; w
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
* n8 H1 _4 ?0 s$ g1 h和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 0 w3 a, t( a" K9 E4 s; |1 y
7 Z" [2 K1 Y5 y4 d( D) T/ }月亮转过红色的楼,(转朱阁) ! {# H! W, W( s3 Y7 }" p
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + M9 o- q/ Y" \ r* y8 o
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 D. `( D6 v$ W1 h, G对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 ?" S0 o# d( s& o- Q
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 7 s3 W9 W7 ~0 g
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) " q; }, }. A. q. }" v9 d/ c6 \5 i
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
; T4 g; e, h) `2 b! Q自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) % s: e) k1 A. \
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
( z( p( T3 q% k/ x虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% w6 k6 b! m X+ x/ g或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 H* Y5 X S+ Z: f
' Z, M8 f) Y2 N1 l$ O以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|