 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。( n: f" |1 @! s% d5 I' z) g. T
* z( X9 G: b+ |1 J4 OThe Midautumn Festival 2 G3 ]% Y9 S2 F! L: |4 k
: x* X0 l) a2 r/ e: q(Tune: “Relude to Water Melody”)
, L) J$ j: o. a d
( C4 H. w* Z4 Y4 BHow long will the full moon appear? 9 f2 e3 m9 D6 `. i" E1 q6 i; j& S& H
Wine cup in hand, I ask the sky.
6 K. l6 ]. O# f/ q; QI do not know what time of year , t. Q2 U! U; |9 J3 i) w
‘Twould be tonight in the palace on high. / Q6 z$ x8 _4 x& M& k& k
Riding the wind, there I would fly, : i: S' H3 b9 _/ m/ w; D; m
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
$ x! M: n" c7 dToo high and cold for me. . ` t* A) `) n1 O' _6 \: W
I rise and dance, with my shadow I play.
8 @" f. U3 @" j3 e6 @On high as on earth, would it be as gay? ( T: L0 ]# l# x5 y! E0 m, M( }1 k
7 L/ E# l9 b& IThe moon goes round the mansions red
; d7 y# [2 i9 IThrough gauze—draped windows soft to shed 6 K" \( e& C" c# h
Her light upon the sleepless bed.
# B, `% P% b# A+ J q; ?Against man she should have no spite.
9 u5 Q6 Z, f$ D: q9 I7 S- l3 `Why then when people part, is she oft full and bright? " \" C5 Z6 a. Q. o
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
3 ]; h+ O" g7 kThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 s2 ?2 V4 V4 b! [There has been nothing perfect since the olden days. . `; L* o( s* {) k4 ?5 R i
So let us wish that man will live long as he can!
' v0 g& Q! _8 EThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# l* z- Q9 D( v. B
- f7 c' b, ?- e' j8 F9 E: D3 x翻译回来: 3 K$ ?7 t$ h9 d. V0 k
$ T A: n# v6 J6 B1 l
明月什么时候会出现?(明月几时有?) : b# X+ H* |4 C. G( E4 f
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
& N/ w7 t N$ z# H" I我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' `1 I; a8 w0 u. j4 |我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! E7 U7 f ~& r+ B- [我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
) L" o; ?8 j, R' f0 m, ?$ W( d1 a和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
4 r9 j4 s% ~" n
- c6 B9 {$ C5 g2 t% d0 `- w$ r月亮转过红色的楼,(转朱阁) ( w- N( j8 I. m0 Z$ b
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 I1 r3 L7 L3 b+ y柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 T) u8 X& H% L( \' t, t0 t
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 G/ J; o- u6 H, u3 x$ _那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
7 A; M5 m Q: s( y3 q( [人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 h8 j& a+ b4 ?4 h& F1 S! I
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
% v+ d6 V5 l }- u自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- L( P- }9 p$ F# x5 u& M所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' g# B' S. K) P. s: n# r E
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) # y5 ^9 ^0 o M; E$ a A) `
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 3 F7 H5 k( W6 x; K1 `& u5 C, F
! m. ]% x/ ~( ]3 E( O
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|