 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ m* Z4 W! z: Z. B5 o; ~; _! T* O9 `# o( k; o- Z+ A4 a1 M
The Midautumn Festival
! ] K0 v: o- Y! [4 n0 c, I
2 L- w% \8 E3 l& p1 E(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 l: L( D- { O @6 [) H" q% a
& {. D. {2 P! |7 j5 o! L9 O! yHow long will the full moon appear?
5 f6 I" {# v7 x9 {' M/ d7 v+ LWine cup in hand, I ask the sky. , g+ B& T( O; b/ ~- x
I do not know what time of year / A/ \$ o8 m, r: D
‘Twould be tonight in the palace on high.
3 V9 u* Q0 G5 }+ f3 O& BRiding the wind, there I would fly,
1 b- {" r: ]' n2 n* ?Yet I’m afraid the crytalline palace would be
0 L) |$ _1 j# N) [1 HToo high and cold for me. ) E6 F0 F& k) A. i/ [- c0 a4 _
I rise and dance, with my shadow I play.
+ g9 L: `0 [/ t8 w: ` K( o9 jOn high as on earth, would it be as gay?
: u9 |; C( f6 w' R6 ~- j$ L' `9 C) O/ W
The moon goes round the mansions red
) p9 z; ^* r9 I* X" ?8 rThrough gauze—draped windows soft to shed , o6 c5 h* C. L
Her light upon the sleepless bed.
3 `6 U+ z! _, M1 C; D3 ?6 uAgainst man she should have no spite.
$ t) M# @+ ~3 m: ], O: q1 s% X: JWhy then when people part, is she oft full and bright?
2 j6 b! \& N6 C/ LMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 R8 }2 x N" L9 ]$ |& t3 a
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 f- m+ e8 \. U$ X$ mThere has been nothing perfect since the olden days.
( @3 ~1 t8 j( |8 i+ c) u9 JSo let us wish that man will live long as he can! + ~4 }5 ~' b& R t. a
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 h c4 m, ^$ J7 k( \
: e$ ^5 Z- [4 a) \翻译回来: ) c# J1 S" W2 k* {
* I! |, i' F: Z
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ _4 y: C* u2 u+ B( L' a酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- N+ t+ {7 S* M我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 z ~) G% q9 o( S H- T- Q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 X% |$ o9 V4 t% X) v" D
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 t' ?5 U& _3 `' i
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - I. ~+ e* ?, L1 p5 I
; u. r0 v5 |* s8 L# e( u M6 K9 n
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
3 L% d- B( d$ v: w月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! m% V( h" F1 i
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 Z0 h2 c# ]( [7 K9 U对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 d5 x" X! z) v4 A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) W- \" \4 W( d3 n$ V+ M% V" v5 m! E
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
$ I2 q; S( y7 ]# ?0 {+ s" E# i月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / K. K L$ C$ @, E
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, t' }3 l! x$ C5 o5 o所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 6 g2 U; O% x# I. {1 U; j
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( E# e5 c2 S- E, \ n或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* I/ f, B4 W+ F7 n/ E% y% o% L L" t: ]( _1 G9 g! S/ G
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|