 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" n. y; p4 b+ l$ F- s' C
9 x/ W3 l0 w; X9 R* JThe Midautumn Festival
2 [6 s6 L4 M& u: v
: v: |' [+ O- @3 ^(Tune: “Relude to Water Melody”)
' d. f) x5 L1 g7 C1 p' X
! X/ d" @/ W' ^" eHow long will the full moon appear?
) o# m, H, _) J. OWine cup in hand, I ask the sky.
( ?) E2 e' q) M! ?$ bI do not know what time of year
( T* G; N9 P F8 L) W‘Twould be tonight in the palace on high. 4 O) u, _6 t+ y# E0 |1 Z
Riding the wind, there I would fly, 6 M6 N( x* h3 `9 [& Y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ H8 E6 c( A4 j& m' M) QToo high and cold for me. ! f3 S3 P9 q5 B. B# Q% X4 E3 L
I rise and dance, with my shadow I play. 8 R/ n; i5 S: I9 I
On high as on earth, would it be as gay? * b; @2 L1 l% c) L' f; R8 ]
9 ^: {# k. m2 f2 n8 Y
The moon goes round the mansions red
* e, J- ~5 {9 mThrough gauze—draped windows soft to shed ; x' G: h/ j) I% f) ?1 y" X( w/ U
Her light upon the sleepless bed.
% x1 {# n2 u' E& F2 NAgainst man she should have no spite.
$ j8 |0 A' e! W) A s* cWhy then when people part, is she oft full and bright? 5 Z, H4 ]6 X J% E( _3 {" i/ @
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
; h: \9 c& k5 b# [: QThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. y0 d s f! @. Z3 [There has been nothing perfect since the olden days. 9 M) l0 B0 ?' d+ W0 F( N, s
So let us wish that man will live long as he can!
: {0 [( ]& o" R" ~9 b* m6 pThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. R) _% _+ H2 r7 W: `, s/ Y
" D5 T- N% T0 n' u3 B翻译回来:
T0 O$ y( D4 M }5 P
9 ?; ^9 @; y# D' l明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ A+ E, R! j0 a! K- x! F( N
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ; ?( Z4 P7 o0 E3 {6 f: o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 L M5 I O# c2 i" j# C! }我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
& O; A/ ?2 H3 y4 x- V, a/ a! ~3 k我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + ~4 g# ~0 N7 H. z' d( s
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - H' D) S6 K- D# W$ x% E
* U" I( B. u( x; D9 a+ h: J) X
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' }6 J; |3 Q8 u2 L% a( i9 |9 Z月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . v" u, j5 P N z" A E0 s
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) & S: p9 z' W# b# V: v5 W3 a3 i
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* ?. @9 F& t4 f+ J那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 ^/ H7 N# ?7 V% a0 V- d人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
* U6 F- t6 V& r4 `! L% w% L. Y月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 Z. j( F2 t- M: M: p4 }# L- N5 u" h
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 O5 K4 \5 t G2 G
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : [8 E- U1 }4 N! h; y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) ^6 n6 W" X( @5 F或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
2 V. s# d; ]6 ^# q0 |: z: G% d/ K+ ]
5 K/ o# R% U- C3 w& l以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|