 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 e3 d: G8 E; d! s+ z: k
. _# v9 \( O4 I$ _2 W A! P+ y8 yThe Midautumn Festival
$ p: D+ p1 _4 a! b1 Y9 `" b
- ?7 J/ y- S6 g. _( ^ I(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 T4 }. K& O, ^
6 i- x% K* m$ N1 l% _0 W
How long will the full moon appear?
* o7 H9 K; _0 t; x. x! uWine cup in hand, I ask the sky.
; J4 G' `! K4 C# E2 l0 bI do not know what time of year ; P; b8 X; x, L- \1 H
‘Twould be tonight in the palace on high. 1 G$ _# a+ C4 I' A! @
Riding the wind, there I would fly, ! ~7 d! h: P2 f. @/ @
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% {( k" i. q4 _9 d* [Too high and cold for me. * N- a5 v2 i5 o2 u% {& B7 y" W
I rise and dance, with my shadow I play.
! \7 t/ h k0 U3 I3 N( W yOn high as on earth, would it be as gay? $ m8 q9 z. C/ ^& ?- A8 q
! ]$ X: V- U2 `' s
The moon goes round the mansions red 0 r2 d, `: Q; X4 Y% l9 H3 x' N" p9 E
Through gauze—draped windows soft to shed
- q U- E; _6 e4 CHer light upon the sleepless bed.
; m/ \4 D) r8 G& B4 c' q+ UAgainst man she should have no spite. $ I: ]0 q+ Q; J& M
Why then when people part, is she oft full and bright?
8 A% j4 o6 d! u% IMen have sorrow and joy; they part or meet again;
( J# g% U7 i+ D0 P) R& P% DThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 l) Q( Y; i; R% X9 B
There has been nothing perfect since the olden days.
* e( p0 M0 t) C; }1 H6 q) FSo let us wish that man will live long as he can! ! k+ O8 p' s; K& l C6 L* w9 \7 @0 _
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! l/ b2 g3 L- L6 y
1 |& g% V2 W9 r8 S
翻译回来: ) H) Q' G* }' A) K9 ]
6 e) V- M5 ?. h
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
( g7 Y2 O- x$ p; p酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 E/ ~2 I; I' }0 x4 I" V. b; B
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 x, [8 r5 `+ c$ C9 j我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 5 ~: d8 X3 C" d ?, _
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! a! C% ~& P. d! g: X. K) W和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* P, u9 h, p: G6 @3 \, c
7 O5 _% ^% Z6 G6 D4 C月亮转过红色的楼,(转朱阁) " O3 O/ [' x1 F9 Q
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) % m2 U) |/ M2 C1 X: D& |; H/ V
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* |6 O: } v, A9 B5 p7 f' ]对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) G% w) T) g |, D, e" M% d. [% v
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 8 H/ T* T4 `" v" y# v
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. S; | X2 t, l; j$ p, P9 R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , Z1 ?1 Z9 l. N& u. a* q* M) w
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
# D- ^& K$ M: }+ S所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 [1 Y& M- Z& {虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 ~* N7 W s& u2 v6 g或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : J1 `; r! b; R* z2 Q; A: H1 _
$ V X& u) ?+ b- W3 J" ? }; x& C以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|