 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! ^7 p- O; W& b
% K/ F! [. p8 S3 Q8 Z2 z+ A# ?The Midautumn Festival % I8 B1 Q+ G# M+ w/ Q w
4 x; O7 b& i$ |(Tune: “Relude to Water Melody”)
* U' r) b. ^' T8 \
( s9 N' }- `6 W" c: b% GHow long will the full moon appear? % o3 X$ Q+ z' K C" w0 f5 q
Wine cup in hand, I ask the sky. w( H& c/ T$ V( B! M+ U
I do not know what time of year
. ?/ ]! B$ u; R3 |! g$ t‘Twould be tonight in the palace on high.
: M4 z1 v9 g5 [- URiding the wind, there I would fly,
- T8 [: Z' d4 [) h* E( Q8 K" WYet I’m afraid the crytalline palace would be . x$ `3 ~! Y" v3 x: _% S: ?: v
Too high and cold for me. 9 Q. Y( S- E$ g# T: f: u/ | c
I rise and dance, with my shadow I play. & X$ ~+ p5 ?7 D- B) ?6 [0 A3 O5 b+ P$ V
On high as on earth, would it be as gay?
1 V4 \# K2 i& q) ]% v8 _
; Z: n. q- w3 Q9 v4 ~8 P# f" zThe moon goes round the mansions red 1 y7 B* x# O7 S8 [; ~
Through gauze—draped windows soft to shed
. R; t0 h: i( o" r7 D7 X3 K/ lHer light upon the sleepless bed. * i4 K- |" Q5 x* `3 G
Against man she should have no spite.
' p& K5 K, d$ q* dWhy then when people part, is she oft full and bright? - D5 w+ ^7 s, B( v
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 2 j' ?+ B! z& Z* C
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 b1 Y G0 h4 M2 dThere has been nothing perfect since the olden days.
+ O: ?8 \, O- W& E& R; WSo let us wish that man will live long as he can!
! s+ n+ e' }# C( j- N9 I t0 g& OThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 P/ i0 ?& b) G: D, M% p: ~3 h
$ f/ C0 L2 @" L$ o/ Q! W$ t翻译回来:
& L: n. f% Q# H" v2 p( f
. E/ H/ }4 Z0 y: k; Y明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 i1 N& G4 f1 L* M酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - @. W: i; {7 U+ W2 C5 a& {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
9 a1 u" T: ~& e$ n: k a# V我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & j" _7 ?/ Q$ u h2 `. S' y2 j+ Y% U
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ' j+ q4 J! t" {+ w! K$ U+ g. s
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ {# p8 w/ O6 m/ ?3 ^# H
% @ G5 k, ` X3 L4 G: e/ ]月亮转过红色的楼,(转朱阁)
r! `* E+ R/ O1 d! o8 d月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 i9 x J- d' L( R# v柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % M1 l) t& N8 e2 I
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; u7 ~" C& I* f* ~8 y! T, {那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * g$ ^3 M1 O$ k, [& e
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 m: z' _7 b4 u7 g月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
# r( z0 t; d0 z3 a0 O% _5 @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" W1 _/ B- H5 A, @4 n& j: P: L所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 W- L6 H6 W2 j9 c# A6 J虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) + l$ p/ F+ S1 }. K0 N
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! t0 v% b! R4 t4 p/ F0 _ [
6 V2 }6 L$ {/ x/ q \7 b# S. h. Y S以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|