埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1868|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?2 n& h% Z2 ]3 \+ [$ [( T  M; y
0 x9 \5 I% E3 Q" X: P3 Q
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
0 i) Z4 J* v5 E& v+ E觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
# G# c: U  \0 v+ g7 N0 h2 O所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
) {; S- H2 G( ?) O) ~不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
+ Z- ^& h  }' n* \; k" w+ W只言片语亦可创商机无限。

+ I! l! S% P6 o- I4 t" Q+ s
; Q8 q1 F6 L# l" u- \: ?/ `5 `' ["信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
, [& J; H. c2 B& F2 p6 Y9 u7 s"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
( \, D4 i- q5 ]2 G0 s6 `
) D( e! R* |' m6 P7 {[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?- [8 z) x  i! u, `4 y

/ {3 ?  z2 j. L* ~+ @1 D. w学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门; r4 a9 C4 q" T

4 f2 J2 {) k) n3 _$ K中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
" G0 n$ s& o4 X2 l这句怎么翻?7 o' A" |7 I% d+ p" `  K6 k
9 E4 w5 H2 I9 l) T/ r4 p0 n
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

# z" X& B. F# D1 i7 X. V, G; A# Y4 w! C" a8 F
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
7 z  o; }2 d0 {( y' `其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
- S1 S8 `  g: B# s( X  I6 K

2 h3 A6 k  X9 l" o0 ^老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
  U. ]5 b3 x& X6 _+ D  w老莎 vs 老朱,他们是谁?

1 v3 ~& \3 k) X7 {) `
- [! |7 l+ @4 ]  L: L1 ^老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络# c9 R/ F; c' T
* ?& V: \5 S$ v: o" e2 x! L
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。, c4 C! W* X# c; _' {( {4 r2 y
# Q' F5 |7 ]) ^$ H$ f1 \  _
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
  K* |8 }  {$ k7 J8 A$ n老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

7 h9 j% {3 ?! u" _& ?: K: J+ X8 f  A
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
; ]$ D9 S$ O0 e. V' K2 PSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

8 s9 ?9 l0 \# m2 }  c  z7 m) K/ H/ U# Y: f4 M# \
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
! P, B# F/ l( Q1 {5 N3 Q楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。+ G, T. P, Y, z' j6 ?
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,$ d6 u0 H; y4 `; T( v+ ~
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
2 c1 X  P/ _5 {0 E
( E4 v/ v/ Y1 H[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: / g6 k% ^3 n9 |; a
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
# X* L5 I7 e6 p) i小朱???该不是朱自清吧???
( C0 U0 P% R2 n- t' q, b4 ~+ [1 R$ |

2 @7 `; y1 U; Z3 Z% w% F0 {' {6 h# M9 v* T0 o
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
$ |1 b4 Z; R- F  R! O* e, V! a我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

& m. }" _# z2 c1 p. T) ^. O- k/ ~% S7 M5 w

/ E- V  U* x8 _7 L( X/ J4 l长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
1 [( n3 o3 w0 Q; d# x) k$ _! Q. z# `0 w4 m' H; K
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
% T- |+ Y7 u; x1 f' M: W; z中文一点点,机会万万千

$ M) g2 @! A1 W! b/ y9 C' B4 i% v0 K5 W# V
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 20:43 , Processed in 0.221330 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表