埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1835|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
0 X, i! G2 j3 L
2 D% n! {9 S! |  `7 g, ^9 gSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
大型搬家
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:" X; ^+ o3 q6 b. ~6 J
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
9 J0 z* n, f7 _0 c6 [# \9 t所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。+ C) G/ P2 A- K5 U" n$ D6 w
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:* y7 B3 J& n7 x3 x
只言片语亦可创商机无限。

1 v' L( Q1 f" a5 K8 z6 u* M. s
2 U$ o9 W. W7 c. G5 {5 b7 ?"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
' D, e5 Z* |- d2 n* |1 `' i- z"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
3 W* X( Y$ l! W. _9 s3 M+ q8 Q+ K
" W* f& t5 x/ {7 j1 J[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?1 E- J9 U! d3 k1 `! o

: @3 M' P/ C, V% u* c4 J学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门+ d: R3 _& g1 }1 o8 ~+ w

; S: {' _# {8 M  c8 V0 ]中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
2 `; x+ h" R1 K# Y* n1 {' C这句怎么翻?( z0 I7 q' n" K% ~! l7 N

% r) k+ ~8 I$ C5 @! vSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
$ Q* u) k5 ]+ X) i  n! C
' s' I( s3 h* q& D! v
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
7 g2 L+ D* j) l8 [  Q2 U其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

1 S* F! g. v% g( d$ V! ^" T
, ?! y6 l/ _5 \0 k- r7 o! G! ^, i老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:; `9 b# v* ~) |7 i0 f% x" q; |: }5 `4 p
老莎 vs 老朱,他们是谁?
7 c. r  H2 w/ G/ s% K

0 [2 x, f3 ~6 o老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络, M9 G7 ?+ K/ O! `. K  E% ^7 ]
0 P- d2 }3 y. @0 V# q. c
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。" G% Y; B0 A9 c

: M1 G; K2 H/ c# N9 v[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
  ?  F" I7 U: x6 ?& P) g0 Y$ v/ Y老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

, r* {8 M/ o  u1 `
. I7 v0 y* {6 q" u2 p9 pSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:! f* a" C0 L$ _2 I
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

; c6 t0 e. e/ M- V. p
: \* |* `7 t1 R  @小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?# r5 B# V! ?* f6 r* U. L
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
0 Q' x" U# l) O8 s4 E2 [+ Q- s如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,! B$ {; P4 g& q% `
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
3 G3 M, P' z7 ^2 y% o0 l2 U$ w
8 x0 L" X" e% h" e/ n4 D[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: . I5 i8 U2 e! i( E
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
2 U( y! k, V/ L: @; A9 M小朱???该不是朱自清吧???

  J$ U8 {% J5 z. ~; T# e  O. P! r9 }

5 N  b0 R1 S9 [7 U! M/ I" V! F9 G我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
; a9 s: O9 l# Z0 P4 i& z! T我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

  t5 k  A: O. A- e- K, u+ Q6 [$ o+ Q% B) |, }  Q+ q
. v! p, o9 o* C$ d5 \, ]' W7 k
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
; K+ r/ v# h: E" R6 a' I- q1 Y3 x8 g; C: C+ g+ l/ A
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
% l4 V2 N3 {9 s( m" Y6 z) W中文一点点,机会万万千

9 S0 z& x" \, j8 z" U7 ?. J% o0 y1 R
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 11:17 , Processed in 0.204138 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表