埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1923|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
; w; w+ A7 `2 K1 t- ^5 E' U+ C5 i& {% `1 o8 q
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
+ O0 O# H5 G& J9 N6 A: I4 B觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
. {# t- I* z2 X1 j* ^1 p所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。  [" x: Y( b" a( C& H% e
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
8 E, U% h  h: N0 B6 D/ b: g只言片语亦可创商机无限。

/ y* v# I, i( ?: U( @9 R2 c
; z  v3 {- c+ r0 H* `  s  N"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
/ G2 J: }) X2 w4 X"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
* B7 i- N5 `* h# E$ R6 w5 P
7 l7 u! A: m5 g: d8 Q[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?; n- ~: a6 U( f/ Y* `3 t

$ o7 r6 _) j4 S1 A1 D0 t学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
1 f- }' Q3 ?8 s$ l' B/ R1 F  X( e* V6 j) i. s! s
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
5 X: ?& H" s, c! [- X这句怎么翻?. m7 C2 y; w# H$ y

- P5 @3 B8 n/ T8 mSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

% @/ p6 s' J4 O" N# ^4 u& O
  L' ~" U; T; s; E# I7 d练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:; p+ w) v, z. y0 n. s* i
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
( J; |, V2 ?* g' m) s

) j; t/ p# u2 F; n老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
! T( g; V/ `5 P& D6 A3 s9 C& \# v老莎 vs 老朱,他们是谁?
; a. H6 l/ E" ~, R5 z2 _
* n, Z) H6 y; \2 Y
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
6 t4 n1 r4 ^' C4 }' o8 V
# I; o: ~5 [* W4 d: o7 W[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
3 `7 ~' X5 ^( A
2 [+ L7 i9 R  Q$ F- f[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:8 m6 s) a5 }& }3 ]% y7 k- g" P' b0 E
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

$ |1 _9 T5 t5 N/ U, G; `
# i4 d+ D% {, i+ M3 oSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
8 m  F1 j( z  Y' o( d% ^Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
# M/ q7 ~* J& E! w0 D+ T

" E# j& B6 H; M: V& V小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?' O- D+ h+ v1 S' t3 v& X% C
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
" C+ y! d7 t/ I; M如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,$ K$ i4 K& T( u4 n2 b
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
  n) c3 ~3 I0 g& N- j8 l, s% v4 B) s3 V
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
5 e0 |$ z5 H* H) F. I( j. w9 ~这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
$ z1 |5 @, t" d0 {1 t! u' ^, ~, J小朱???该不是朱自清吧???
/ J! m, R/ j+ r( ?# s* {
* M1 a6 d, }+ a! x1 Y. y
- v( |# |- t' b
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:+ p% S# y; m4 R
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

0 o2 h2 S$ [* G; U, V+ j- o' t% S7 [% X$ G0 s1 i9 n6 c

8 t0 d# S/ v1 M0 a2 S; o1 H) y8 q8 x9 x长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  4 L( m: r/ R8 B  ]: X: c0 p3 y
, M; o; I: o1 _7 H, j
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:% a; b' u" R8 W
中文一点点,机会万万千
& K0 E; l. ~. U, O6 m8 x! x

5 g( u4 _% O, y1 N楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 23:28 , Processed in 0.264951 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表