使用道具 举报
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:" X; ^+ o3 q6 b. ~6 J 觉得楼上的翻译已经无与伦比了
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:* y7 B3 J& n7 x3 x 只言片语亦可创商机无限。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 2 `; x+ h" R1 K# Y* n1 {' C这句怎么翻?( z0 I7 q' n" K% ~! l7 N % r) k+ ~8 I$ C5 @! vSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM: 7 g2 L+ D* j) l8 [ Q2 U其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:; `9 b# v* ~) |7 i0 f% x" q; |: }5 `4 p 老莎 vs 老朱,他们是谁?
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM: ? F" I7 U: x6 ?& P) g0 Y$ v/ Y老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:! f* a" C0 L$ _2 I Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM: 2 U( y! k, V/ L: @; A9 M小朱???该不是朱自清吧???
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: ; a9 s: O9 l# Z0 P4 i& z! T我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM: % l4 V2 N3 {9 s( m" Y6 z) W中文一点点,机会万万千
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网
GMT-7, 2025-10-30 11:17 , Processed in 0.204138 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.