翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?' O- D+ h+ v1 S' t3 v& X% C
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。 " C+ y! d7 t/ I; M如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,$ K$ i4 K& T( u4 n2 b
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。 n) c3 ~3 I0 g& N- j8 l, s% v4 B) s3 V
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:+ p% S# y; m4 R
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
0 o2 h2 S$ [* G; U, V+ j- o' t% S7 [% X$ G0 s1 i9 n6 c