埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1951|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?* m0 q% t! d0 \
0 a% o! [. _( U5 y. B8 t
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
! Q5 q; X5 I# Q* W觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。6 ]6 T' v4 o' v1 G
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
# Q" z3 d( a( H& j9 {不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
& m( @& Y/ J8 q/ ]只言片语亦可创商机无限。
( v4 z1 W8 ~. ?2 s' M4 G$ s' H

2 }$ u8 G/ [& d"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. : Z+ N4 i' g. G) b) {
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
8 B- m4 t3 O; I4 i
- |8 B. G. S: A& W/ u[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?8 z) ]( P# F4 L6 v1 y

% S0 L0 Y! H) [5 p9 ^" s  H( ~学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
8 r- _- I/ l' B9 Y* B# E( E* s0 `0 \( `) j+ w  w) D5 ?
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:5 X& K2 b0 @$ z8 h8 j  |) M( d
这句怎么翻?
0 |, `  j6 a! d  Z$ r
- h" g6 G4 a' @8 W( i( oSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

1 R/ R) m! c  p7 m5 v( j9 `& e$ _# q  @4 w6 @" t7 x3 C" t
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:" ?& P& y5 ]3 c. v
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

8 S! n( t( G1 @+ C7 e4 y8 s+ r& @- I+ c& U! N+ r5 H* y
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:% D) G: S% N- F* X! i& _$ |; y
老莎 vs 老朱,他们是谁?
- Z( v! W- p% Y4 F+ w# ]
5 B& D5 V8 `% z! S7 [
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
. V0 x2 A& j" V$ W8 `
8 y5 L# h) v4 u, O[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
- h$ }7 N, i  d+ p3 J% D
" s( `& B& Y2 L/ ][ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
% o4 J) r7 l7 k$ x$ O老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

- \" \. T, D, a% H3 p9 d# e! D
7 [* b# a; H0 d9 h2 uSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:; s6 O0 B; \: P; B. O
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
  j; {+ d. y  |; T2 W$ B

" v) d8 S* L; E小朱???该不是朱自清吧???
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
8 M8 O: r  e1 A/ Z8 a5 Y: U楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。/ P8 }/ w! B( D& B1 w
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
  Z9 m8 a! r, G9 h' [但照这句话来讲,引申一下并无不妥。9 k) X& H7 j+ [7 E, @$ u

; P" W! J  D; B# U[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
  r* `9 j% B6 z5 O. C6 c- I这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:7 h% l8 O6 D# i, L& p
小朱???该不是朱自清吧???

# f, H5 f& m' P* z  ]& `- j6 d7 N$ O9 n4 Z

  W& [0 j8 f# Y+ Q7 Z我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
4 s7 }8 C0 A' D" U我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

& w7 Q! j3 U* _: c+ X' M& q* j3 T: u1 l* u8 u+ V
# P# U/ z. D( V6 [4 D' n! \
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
6 M& s* s/ M* Y! V9 g4 y% Y* r% F) ]- R2 d+ n8 ?
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
3 c6 A+ H5 t# z% Y* s+ U0 V中文一点点,机会万万千
; ?3 t8 D, a6 S8 @% N8 Z. g
" M1 g3 M4 K* I1 o) G% K/ N
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 04:52 , Processed in 0.160663 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表