 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
8 X+ A/ E0 J" t) E8 O I8 q% a; r/ D; p9 E; M) o) V" O9 h
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
4 {/ G6 ^* Q! J+ q$ e" Y
& O$ ~ i. i# g9 R9 H( M* P' i5 w 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
\* i: q$ S: Y* ?. M" Y. C* T* u. y) k; ]% T9 ]# U
2、don"t get sidetracked (别走岔路)' i( \4 O3 V V- a& e8 M: u# S
' P2 r+ m* `3 B+ S5 X 3、don"t sway back and forth (别反复): l# a0 r& D1 P0 o! i
) A; @5 x" x% y* H, X0 M7 s
4、no dithering(不踌躇)% @* x9 R9 O) o3 }: H
4 }; D1 t6 S$ c, Z# u
5、no major changes (没有重大变化)
+ T2 [2 Q: Z1 z4 F4 _* b( t
; Y: `) B0 i. T' P' } 6、avoid futile actions (不做无用工)
; H+ u1 G5 h) R6 b
9 E) [. h% _# P7 Q) t$ q8 z 7、stop making trouble and wasting time
+ `; @ t! S( l; y
1 ]' i G8 G7 r# D3 p% K P! G' i 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
1 l( h9 O# N6 X* I3 \
+ r% Q. {1 R; E- R: J4 d) n 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:) \ x U- b6 X# A4 T/ f. v( \
* ?4 X7 T o' k) a+ ~6 C, W avoid self-inflicted setbacks (不折腾)+ `: q; H/ e( z7 Y# v
. g, ?6 H5 i$ E5 H# W+ V
原因是:' f" C3 d `% i- d3 |8 D
1 z0 p. f' ^8 `9 A+ ` “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.' q- u o7 ?6 ?- Q5 z0 z
2 r$ d% o2 S% i+ ~0 {6 {+ c
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.& I& R" E* k* N( L e, f
6 J. U1 F# ?2 z5 ]# {9 ^ p5 s
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|