 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
# f6 y: j5 @* G8 s0 n7 }7 j/ r/ \8 d! J) I& `
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
2 `( r e+ U1 X; @8 E9 j$ l6 q! T; y, _. x8 }& i$ O+ K
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
1 K7 \( K4 g+ x* K) V) ~- _% |- f
8 s* J% F1 ~, L6 r) x 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
0 N' C7 Y8 [- `8 F. l& l3 g, o5 l2 q; t
3、don"t sway back and forth (别反复)$ k7 a( r8 n2 m3 b
8 R) n7 X5 B2 X# w; v9 Q 4、no dithering(不踌躇)# b7 u- E) t" k# L3 l
# W! s8 ^$ @" D6 m: A& y 5、no major changes (没有重大变化)1 g+ i4 G2 h. d/ E! r
: d! S' Z8 X$ X# D+ H/ H 6、avoid futile actions (不做无用工)# x; f: p- ^5 Z" f) `" ^- X
1 q/ p/ D! ]0 J 7、stop making trouble and wasting time
% }$ s5 Q3 G5 Q
8 ^4 o# ]& M X" k 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)" |5 C0 h* M4 W. _8 f
* U* v, B, R; A( M' R; Z/ O
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
+ B: Q2 E' v0 C' ?
7 e5 | E( s5 C8 g avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
7 n, \( g2 Y) g2 B8 g+ O9 I) @. ^; c" K5 M+ _
原因是:
$ }; g; q9 q6 N; ~
% q6 |7 Q+ [- L8 R7 s& U “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.; h' ]# X& m O6 @
}) H& q' D" L U9 H% H 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
( U9 l, n! I. Q8 u3 X5 W' H- H) v. w; m% ]. D7 y& v& o
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|