 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。* s5 `0 d& o) ]) s9 a
4 o1 ?/ a3 }; o
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
6 p* V( q+ ~# Q7 O p0 ~+ n7 Q! D7 E/ @ U% C
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
$ |% W# p1 Y+ p( l+ w. b/ |& d+ ?$ @
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
! \. L" B( Z' n! ?) ?
3 S0 m& h( q* y7 l8 e, e$ @# S. v- Y 3、don"t sway back and forth (别反复). ^# j: }# z/ P
' ^' |7 \1 s7 w% s& E$ R2 ~8 v
4、no dithering(不踌躇); j; |. G6 `, `8 @! x m# r# C: M
8 F1 D6 p( [6 {) c) n
5、no major changes (没有重大变化)2 v# N, b- }. W, q+ J
8 U7 m6 p# l4 F
6、avoid futile actions (不做无用工)( q3 c, w( Z: F9 b4 x
- F6 v; x5 V; M9 m+ B+ Q2 c. I5 w) B
7、stop making trouble and wasting time+ {/ Y# n9 _4 H& R' m# i
% J" ?; k) o7 N7 g) D/ o 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
: q( l! u6 P+ g# O
( W; l8 p! ~7 L3 l6 b 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
- F% ^9 Z: n$ a0 H$ v2 [- T8 \. T& W
avoid self-inflicted setbacks (不折腾): W* {4 L e+ o/ A! J7 i) c
1 o+ @% V" i- [, W
原因是:5 }; S1 t* U( D0 t! u9 _3 \
6 q: g' H P# K8 |7 B- L “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.+ x. s# s( ?7 D' f; G' g
: o% m7 p$ B5 [* C# ]' E
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
( ~/ b5 z: U- {# Y g9 W
3 b$ A% T! b- o& j/ V+ J7 B2 n; f “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|