 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。, F' H0 K6 I# F" D
" O$ o, |. i( C在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
, ^7 d' d! m8 n0 {. u% i1 D g- [! P' _: y R: z$ h. E
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
! b0 J+ E# L3 U! F1 N% @/ p1 m) e% I4 [9 D
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
$ k$ |0 b0 ]8 }2 ], T: e: x
' X# _; T3 Q) F6 H: N2 S: R 3、don"t sway back and forth (别反复)" P5 U$ J' T# A* G/ ^
X! Q) S0 |5 h3 ~( C+ C R
4、no dithering(不踌躇)
/ {4 X' Z$ s3 G! d5 S' X- [0 S
2 D: y5 h. p- S s, S 5、no major changes (没有重大变化)) i. O7 L/ y8 _$ S: n
: K8 @; G( b0 ]5 e 6、avoid futile actions (不做无用工)) J1 k9 a) M7 v' \4 r: G6 P2 ~
9 B0 d7 ~! p% }. Z5 T4 k! c
7、stop making trouble and wasting time
4 R0 T6 k; D: L$ t0 Z; C
- `$ \% p2 H. b& g* _6 l 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
6 M2 H& n: I1 V
$ `. b8 N b" Q3 \7 a Q/ D9 ?" X* ?2 e 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:' p, @& p6 u' H# k' R, I7 A- D
/ H* z" q4 i- q2 }* b
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)6 R% X6 n5 J! R0 Q/ A. _
: Z: p; F; s/ ?* v' d, H+ A3 u! f6 h* s
原因是:, ~0 d' R* R8 s+ v8 ?8 r. M
7 z( f) ~- B7 u# ~7 E+ l
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
( s+ K( o4 N' j; Y- D9 `; m8 W5 G! Y- U9 T( \
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
' t4 M/ F# X1 Y( V3 S. j2 F2 [# }1 k+ c+ {7 x2 b
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|