 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
, D6 d3 X0 a6 d9 Z ~7 y G5 M" }
2 p, y$ A: \+ t7 o4 x在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
7 ]# K+ J/ S* k8 Q! q! p6 o# f2 j) Q& k B. B/ [. Q: \- [ d
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)$ m# u* x$ t4 M* W4 ]
M5 F- B" f1 M
2、don"t get sidetracked (别走岔路); G8 Y4 S3 F0 h' J7 `
$ B7 l- s. B, Y8 S/ M. R
3、don"t sway back and forth (别反复)- @# z2 I- s- [
% j& a$ ?$ T p1 ? 4、no dithering(不踌躇)0 l8 m- I7 {) f ~0 a( R
6 E- m; S, ^6 K7 y+ c+ s4 b
5、no major changes (没有重大变化)- Q1 n3 @) O4 r: {) P0 A
6 s$ C x' E/ e( A& N( D 6、avoid futile actions (不做无用工)- J |: k* w# P D7 d6 P& A- ^1 |
- l6 s% F4 O& G 7、stop making trouble and wasting time
6 f( ~! S5 P3 O0 r' g5 E, X; O7 O. w/ o$ Y# u2 s& A& u* n! |
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
& H& B: S" c5 p8 `3 v3 @4 C: y4 I
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:, X9 D. g' d7 N) i5 A
/ m4 T$ }3 C3 E& I" H( M
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)$ z, o* K2 V4 ^& i) x
3 n1 l0 S8 X6 L s8 X& E
原因是:
- z% j4 [& U- `" }( n# ~' E! G5 r0 f
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.8 M: g1 Q2 b8 y& R+ x" {
. s# J# |/ n( ~( X
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.& Q) s) {" i+ d8 F* T5 ? Y: K0 Y
5 F6 ]8 A. R6 o: l( `* g “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|