 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。' V5 @+ _$ K7 w$ q4 b3 m
8 i0 d$ S( T6 c2 `% |/ V' V2 o
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:+ G; n6 c1 r5 ]# |4 m2 T
- A+ G2 ^$ u3 S5 x% u6 a/ p
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
b6 E7 T( O7 T6 J7 t
+ E J2 v, Y& c! V h+ C% ] 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
) c" q* r* [' a) q- f. h, ?
; N) ^ _& p1 F# o: a s 3、don"t sway back and forth (别反复)4 X7 g. R( T, M7 P( v. |) }
( a0 P( g+ h. ~
4、no dithering(不踌躇)
5 B; j) p5 s }" k9 L' x
4 T: o B# l! ]- V5 J6 | 5、no major changes (没有重大变化)
3 @+ E$ ~+ \4 \2 N/ E5 g) D7 o# O4 n# D' U$ C! X. t. y' o
6、avoid futile actions (不做无用工)% o' K' c" e- U" Z& m
2 [# E5 u- l6 }1 G: f1 `6 p
7、stop making trouble and wasting time. A- ^/ r. J9 `, A5 R0 R- \
4 A8 J+ f7 {1 O! c' w$ I" w+ l# A6 @ 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)% F2 K' z/ p' C' ]( L) F
' C* x s4 f6 u% e 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
) f0 |* y0 s- S) ?9 S: Q! @. B
, ]0 G2 t0 b, Y6 q avoid self-inflicted setbacks (不折腾) U. G& J; m& R
! e' V4 D8 l) m0 i 原因是:# z- C3 u7 g' _
F" w, {1 @% K. R
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.. `- j( N- d# u
, D: E2 T( w* ^/ `/ o 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
( N, f; k5 ]" E% k7 Z" Y7 r+ S$ O' v: z. L
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|