 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
1 K7 Y7 Z( R( a) |" T9 P7 |. G% `4 y8 B. x' b4 J
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
; s1 n* F' E) l0 T1 e2 x
% U& G, U; f8 l$ w 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
- r; {" H+ x( L6 s O ?
& I; C) a/ J o& r, u$ D X1 ~, Z" a4 @ 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
: }- z+ i' O; T }. V% `0 m% I2 b. D9 {( H! x& N
3、don"t sway back and forth (别反复)
; ]% k5 ]1 H4 E8 j2 n ]
y F* M- {4 I, P/ d$ ^# L 4、no dithering(不踌躇)1 `. f9 ~" }6 h6 H+ r+ A
% U7 |) r2 y- V6 m# D# A7 j/ ^
5、no major changes (没有重大变化)/ G( M* c7 e9 B1 @
5 g. {; @1 _, P. f" @7 V
6、avoid futile actions (不做无用工)1 T' N& v$ j3 |7 L8 E
4 }+ _. R( H4 E. y1 L; S 7、stop making trouble and wasting time
B6 Q3 K1 P$ l* `- Y" s7 u0 `: ] X7 x' Y- u9 c
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)2 h3 ?; Z& ^2 c1 I5 [5 x+ Z$ w
) z6 Y1 U1 M1 |5 E. k5 e 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:, B+ Y a# T. v2 B; U5 s8 j2 K
0 C$ m: s g: |; e0 ]. T avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
' E5 J. O/ ]9 ~' \8 R, K2 j& u( m$ K
" v( o3 I9 z9 @9 k 原因是:
2 v V& M! ?3 e, r- K$ q) W5 M/ F( b
/ l* s9 O- g3 m9 h8 A “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.1 q. f( q4 h5 e! ]) n
6 B: J, {$ C( P 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
% X- X8 J# i# X2 I) t2 @6 h$ t3 z. q
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|