 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
9 |, ]* l, O' F; D! d( p. {
, C! P1 i2 Y+ m: J1 N p( T多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
% g" \) h! {! Y; `' |: f; T' X1 `& A' L) r& g
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
7 u4 Q3 O1 Y4 I7 [+ g: z
- C* ? M, f2 S: y0 Z+ v/ g. d& k/ g: e我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
# x) h2 g8 p7 m- c2 j. q# ]% p% h2 z
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
5 ~' J |0 e/ v/ j! C- i& [7 G) [5 [4 {4 G
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了" |* U! j U; \2 Z; z% P2 o
, |& \7 X. o' {+ |2 |: Z6 x7 V
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT) S' y0 j x2 W# ~0 S+ \7 y* `- M6 m6 f
9 X% G2 ]4 N3 [* L
还有一些人名,拼音看起来就不太对。" b+ W+ c4 W/ s" h( P0 W% v$ W
, T7 m' }: x" H# n比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
8 E- h7 A( N( U) Y
a8 V0 m) g. D# r6 Q还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
! w0 C# b2 ?: [+ V V- W
; u/ X% A" c& }2 p还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
& h. h2 @% l6 r% Z
6 y2 N' C! F3 V- a( H看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|