 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
& D; Y# U/ E+ E3 i
" Z* f- ?- u/ d多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。0 d& c( P# f* E2 t! q: j O- c# ^
7 b. y4 \/ J; A! s0 \
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:- i3 B+ L5 \6 C: I' n* y
: ], {. \8 W) N4 q7 K我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志; `5 R2 ?( L" G+ R4 Z) b) C) l
& x! B% }( j" d1 o. n
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
( M4 j( f" e$ Z. K* s. I) G% c2 a1 J1 x( ^7 K! ^
北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了: I* j' `3 M& W9 R3 Q# D# F# F
- G6 e8 ~0 l4 M0 f* i. ~, x
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT5 f) X4 f, S5 k
, z+ ~( r; o8 i( b/ V! a2 B2 j
还有一些人名,拼音看起来就不太对。
4 B: a4 w" V$ J" O+ j$ Y( D
/ P6 ?% H4 K% o# o( l- B比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦" q- V# W* R# Q H& V* M! `& a
0 P& D! y& c$ ?
还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
- A7 c- }/ t6 i7 d# n w4 o# Z8 e1 b; P& [) o
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了) \/ @; k5 l: }; H
" c) E9 x3 Z1 V3 W' G* {
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|