 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿# F" l2 o6 V* F3 E) D3 g; G& o
+ n C* r( z7 C+ Z
多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。% I k) f$ x. y% w/ G8 R; t) Q
/ A5 N$ A- Z4 W: j! I. I/ L大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:; K7 u/ q; r+ T2 m+ ^9 d& T
$ R# b4 m! k" ?% F0 p
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;+ t# S v4 i* S
$ }' ?$ m* S9 H0 b. D浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪 X; ~3 Y2 y7 i. c+ k& g
: _, `1 i( k3 X+ u9 \8 A% Z# H6 r北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了: o" v1 e5 r# z! l) O7 G6 a
7 m9 d+ M, Q2 x0 ?' Y2 ^9 {美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
$ n/ R$ h+ q7 v/ _
+ k$ L1 Z9 b3 G' F还有一些人名,拼音看起来就不太对。
9 I8 R1 Y: C) O7 p' ~: f
, Q8 \7 P& i1 t( v比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦# `9 z- G. n$ @1 `3 ]% L& Q( ]% Z5 i
, [, {9 [- b$ F还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名
5 d B& I$ e, t9 o/ t7 l% u( w" J) M0 a! S& s
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了
- O) v! ^! z, C! T* d; X7 y# M3 R8 A( I2 D& g2 r7 E/ ^& z* a
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|