今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ' ~8 [% f6 I: @/ y! H
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。1 }" o: r7 }0 d! _& z8 i" N
% A& n: {' U4 `, V" M- E* }' X
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.% a% o+ h3 @; z9 H" z& N4 j) `
( p' f& \; Z/ C! e+ q% u
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! 8 c! H+ S8 \3 h0 K6 E3 _ 2 L+ F( s% `$ YM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.* C2 b9 u/ M7 j
4 Q7 S* g, l3 a9 t* B/ WL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 4 ~, M$ S' o, e& G) G# F( K* W) u6 e6 _
M: No, to call something a drag means it is tiresome.& F/ B/ E! p5 c5 i' a# E) `
5 m! {( H/ U3 ^& s4 H
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?! y4 |1 Q; @, c H& Y/ N
, u- S h* s2 [7 s8 s8 QM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. * B% B- j! m/ W F5 G 9 f( O4 m: G0 o" {( BL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。' Y' ?4 J0 q' Y
6 S" s @* M" h! z) M0 j
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.' t0 A3 g2 ^( v- E2 v% Y( e
/ s7 Y0 r" s* ~0 @5 M, i, A" ]
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 ' `8 v* _; {4 K& i. o# F$ |# E' ~
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. " a( f6 K. _" t+ ^ ! j7 F, l! j+ P' c' }L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。4 r/ t: C! A: ~
. ] \6 f' ?# N# y7 ?
M: All right, all right, I’ll come. O5 {+ {, k% n* U. O1 o) ~; H" L9 o1 E! M& F3 }* T
( Michael 和李华看完了摄影展)。( T# v0 n) ?! }( K& K8 O
* z4 `/ O1 J) Q& c7 o
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!0 }. p- m2 S, p- A5 Q- c
. V6 i R4 w3 I" w7 _) CM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.4 ^% w: A2 m G6 U) x& |. a
% ?9 \$ P! _- oL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。; D' z! A) d# B" [$ j* l
- C6 P* r) H+ E- W2 IM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. / g2 _) P. i3 }! C5 O: V" ?) v, x/ `/ G* s8 l7 x) u
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?+ T4 j/ C) Z. @5 N6 f9 [8 f
0 m' U: W$ y! _5 X
M: Yeah, but its meaning has changed.6 I0 [- m( o9 J- T
6 F9 p7 {9 X/ m8 \) V. Q
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 3 _" F% q8 H p: b) c8 q, E" Z- Y
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this., J# h% V; E e% w% c
' w" }7 Y, m3 T6 x" m6 @
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 - _3 f0 X/ A9 C' C$ h, p3 C6 T; n" x) ]- ~
M: That’s ok, everyone is different.9 q, C; L* b# v" }* l/ J