今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 * b# J# W/ b, p% @- G; T- mL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 2 O3 V. H7 `* I6 G( [8 X* F- |; u5 E9 U % h. O. r" w; O7 m$ Z6 _M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. & a/ B: U* l, k6 D7 |6 Q3 [ & V9 E# w, m6 }8 K- \( F. \L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ) t" b- c f1 `* [) {. o# p# O& e$ I! [3 x7 R
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. + H+ T1 k- b) y b+ n 1 I5 {& X; p& c3 dL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!" W j _4 P6 ]0 _5 V
2 T, d9 s6 ] f$ u: I1 }M: No, to call something a drag means it is tiresome., v* H/ s; w! K. c
; R0 G/ ^' _. C2 ]7 b
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?; L/ W5 V9 Q( s' H* u4 |
* J& D4 T3 B! f# s; tM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. : e/ r/ J: A5 J1 L; R1 c8 O( {. m6 e& }4 J8 ?& |9 ~! O; x* N
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。! j& X6 {: O9 j) L Z
: f: d3 N0 c5 Z4 E1 Z, iM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.+ @4 p* O9 q5 \
+ \0 i: T& j. fL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。" M/ e7 O" f- d; V7 F
: `7 Z0 N, T2 ~. c2 ?& p
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. ! ^$ r Z- }( `2 `# l; y & _' t% K" N- k6 L l' d5 C' i; BL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 4 [+ ]3 ~- J1 b7 L) Y+ O3 o% f" B+ u0 u4 p) Q
M: All right, all right, I’ll come. v6 c/ W* U# w1 \8 t7 y. [+ y. Y' ~0 Y9 l, k( R# X
( Michael 和李华看完了摄影展)。9 |) n+ j$ {3 D9 r9 Y9 |
( _! t$ N4 b( ~* E7 s3 C- DM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ) G+ @1 }5 T! o7 B' z . v2 W7 _9 |" y2 F, _0 ]% rL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ( A& j g. H! b# ?; i0 D( N7 `; q+ [1 h8 K0 ]
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 0 v0 f2 `& O- V: t! @( L! l0 u# }3 |4 N+ F" @
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 9 l5 n: e7 W7 F1 S- @7 S! W4 W" C$ L M z9 n- }# s
M: Yeah, but its meaning has changed.' ` u+ H* E. n" o
- ?$ _' k4 p3 j3 g j
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?( f2 \) n- t% ?- k3 \
# F0 O/ B4 p! i
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. 8 L. E9 M' \# a % Q# A, I0 Z2 ^) w6 Q3 [L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。& D9 W# a" i+ v: B* R1 g* h
( i# f9 P [- X' x) `. ^" ^
M: That’s ok, everyone is different.* c' D- G( k* D* ~- w9 R; v& m
3 Y/ b5 F+ U0 [" o, ^- BL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 . W2 }. U- ?6 k; N7 | ' ?! D+ c7 K/ l! e* q' e: [& xM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. ) E( n1 e; i4 b+ G% r$ v9 o0 S6 y4 J! [% P8 K6 Z' k, y& C2 [
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?/ g3 [5 g& _9 M4 ?1 f* K
0 u. [! G1 W C0 h, \+ C) c
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. : V6 f: n4 S& [5 z* ? + H, c/ ?/ K0 N' qL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。" h' X+ v& K# L4 f- k