今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 5 e! g: y) Z& \ ^) W/ W
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。: _9 L& Y: _) d; D
0 v. E4 F3 T2 H& i/ N. [2 _* L
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. 1 B8 f8 s. V* C- o/ z1 ] j: V. b/ y) g6 b
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! , J% u7 V, D4 {' A1 ~5 o 8 s/ l9 p. \" x0 R& L. XM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. 4 ~7 \+ W% m) D M! H- H+ v( A$ Y, e
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! 3 Q2 V% K3 v l , e# c" C. |5 |, q6 CM: No, to call something a drag means it is tiresome.4 R r0 g) `( F3 J1 W% {
* q8 c, V/ U6 Z6 a
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? 7 E0 g4 _1 {& E+ c5 }0 ` ! l& @+ q2 P; ?$ x9 rM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag." F# u h( e3 _% F7 L9 Y/ B
8 I' q+ X- Q. g) k! S" {6 Q( @
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 $ r9 C' o" w0 M k ; O& r. K d& wM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. / x; c" X4 Z4 Q; s; J D8 [7 G4 V* Z4 j1 LL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。5 H; g4 f5 z" V- [+ h+ [! M( M
8 {6 k3 H5 I4 C; SM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 0 }) p/ h" U5 L( I; f 8 I" U* o0 k; @2 lL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 2 i! ~9 d( c- Q* B8 R! i0 E6 c8 Q3 s" d/ E/ L W
M: All right, all right, I’ll come.9 v& z6 V& w. T; t
& e4 ]" [' U6 P$ B! z) |& C f0 a
( Michael 和李华看完了摄影展)。 / ~, V6 D! e# W% y y! \. x . x6 X) p& y& d7 YL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!( v0 O, d6 J0 {! o& X+ s7 m. |* T
) R/ o5 G& }8 R& _
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.5 n' S4 W0 v& i( q1 K5 `9 n
& z" k1 |% I, \* N8 t& t
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ! x4 u% P! h7 Q4 b& X. U 1 k/ _2 g& g q5 p+ n8 o8 I6 {1 FM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.* `- j' h0 Y+ o
" X) F% P, Y2 @& R* q9 FL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 0 ^( ]1 m+ o- Y: O) J . q6 x3 m# P9 E5 _( I, tM: Yeah, but its meaning has changed. / {0 M1 ^3 x) t" ~$ _# @ - I' N |$ U1 J! |' n5 IL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?4 k( _) r d' S6 z
- r+ A5 v6 V8 @
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.+ N+ w! C- }8 u l8 ?
: p$ [: d$ C$ n6 Y* Y: z, fL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 ! A" k8 H' x4 g6 v, p6 e2 {; V / {( U( L/ l' A. x. _1 O( g: ]M: That’s ok, everyone is different. 1 d* N2 B+ w& I# z& k$ q + }% T2 V- F: ] `* M. p6 ^1 R. zL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。. a T5 o: G0 R5 j9 z9 T
1 z: }3 d K1 Y( Q% \6 D- Q
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip./ n$ ?, G. a8 c- Z% m$ N& q
9 M0 R7 C" U9 U, F3 z
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? q1 v# ~ d3 U% h' A: a o7 @' p
( |$ _( Z5 I6 J7 k, R7 [M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. - \2 O( s5 _5 K f 6 q) |: k! v. f. S4 E, g) \L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。8 p% v/ I& k) ~' x
& y- K; C Q/ F0 K
M: Ok, let’s go! p# ^( k) q0 m# r/ s' Y
) W# i; I; G$ a! e: f
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 9 [ s% b5 l% b. x+ N6 `: W: q0 J( k& x+ ~) ]