 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
( F2 K7 y/ i1 Q: } X6 U, @" v" o \/ p# r0 [" y9 B
这么直译我估计对方不能完全领会:
: m0 f3 J# S3 t比如:
4 F, C1 i1 L# Bcharm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
# v, j0 o7 _6 q$ J) K, u
1 Q( M3 ^9 T0 E+ ]; }8 L9 ]underestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
; v! ?) R' V# b; W' N n. v6 @
$ D8 j9 P4 @! u( Q1 @waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
# ^+ n4 D( v5 h9 k
4 d9 k$ V9 X* X所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|