 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
" z" \) F) m& _% h
( ~) k0 ~1 `* t, }, H) ^, W这么直译我估计对方不能完全领会:
/ Y, l8 i& K) Y7 O比如: + {: F1 ^% o8 W- Z4 m' X( }& p& s
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西.
9 l4 B3 i$ {7 t- ~
4 ?! R! U) ]5 m4 P: tunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.1 u4 ~; d' t2 F: C: d) G) f5 s. d
" M/ r, g% w2 |; B9 n
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?) q' k8 U# ?) ?8 s) [) N
: d+ ?- [4 N, u/ E4 | n* K1 b
所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|