 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-5-16 14:54 编辑
& ?3 h e2 Y, R7 |1 J. r
, h' P8 w( ^9 [0 z- a8 h这么直译我估计对方不能完全领会:
' H1 ^) D: n k0 U比如: # Q/ R+ A8 Y" ~+ F
charm of my language: 老珠的意思应该是 对方 不能理解她的汉语,而老珠生硬的把她的汉语翻译为英文,对方不能理解. 这里我觉得是老珠的E文问题而不是对方的问题. 对方是英文母语的人,而老珠英文让对方听不懂,,不应该是老珠的语言魅力对方理解不了的事情,而是老珠自身的问题. 而且这个语言魅力直接翻译为charm; 我觉得不妥; 要说就直接说什么魅力,直接指出问题的点; 而不是笼统的说个魅力这样虚无缥缈的东西." W: G) }; V: q2 b, k' {4 o
' y7 C% _- w0 ~' h* Bunderestimate: 一般自己对等的个体,不好自己贬低为underestimate. 小孩对大人可以这么说 比如: You can't underestimate a child's smart. 成熟对等的个体这么说,感觉对自己的讽刺.
/ J& n. Y5 _" I/ B7 |: A' e& l; F+ w% v1 P9 X
waisting myself: 浪费的应该不是你,而是浪费了你的时间;浪费了你的金钱. 你怎么会被浪费了呢?
: S2 K# d7 Z1 {8 K& v+ M
; i' `9 ?0 G4 Z7 A1 V( i7 }所以我要求老珠应该把每个主语,宾语的主体都落实了,才能翻译. 否则翻的是一种虚无的感觉,根本不是那个意思. |
|