 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?' j [/ `% m2 L, l' k8 L, x9 W
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.% r- C; }& b& H8 b5 z, S
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
8 h5 c. j2 n8 Q+ v4 B. ?531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.3 D) g( @# u8 B
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
7 d. t& r5 f1 T- k; v4 a532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
* X0 n5 |0 F7 H' l: ? 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
7 M; c2 I: b z' X4 ~' f7 A: K; `7 `533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.0 I! I8 C9 E7 C8 `0 g" V( j: k
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
# h5 o- y3 F5 {- X4 G! ^534. Most funny stories are based on comic situations.
' E0 C4 z8 z0 a j# M 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
' x1 Q! |8 F9 b3 `! j535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.7 J* U" N' {6 d9 u! ]7 S$ P. K
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。, ?) B# e+ w2 R' ]( M
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films., \+ d; {4 X/ @; b& s `7 r
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。/ g9 y; I* c( D/ G
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.) M! E2 r& g( C
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。; `3 |) J) y" t9 Q' l1 F
538. It is called 'sick humour'.
: ], ^: s+ v. S# T 它被叫作“病态幽默”。! L& S0 e. _* _0 `0 l0 `1 S$ V
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
4 X, C- y5 ?- j: b8 N' g5 S( p 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
8 |$ n9 n6 T. w540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
* {. @8 i9 j y: s% {. P0 D! ` 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。% |4 g1 J! y1 |8 t! T/ h w+ J% [0 F
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. P; f2 \4 K) }
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。/ o2 g' K4 f' D0 v! ~* Y) S1 H
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.: L/ M6 p0 I$ u7 w3 f
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
$ P- U( g# K4 q) E6 o" B0 H543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
/ i) X5 D+ i' P }* q9 E 他十分害怕在医院过圣诞。, r$ g+ G! |; x' p8 u' W3 N( j2 E. z' Y
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.# b1 y. M9 ~4 C
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。 L( C g7 l. H; ?1 y
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
2 ?1 l; w& j6 v: c4 f 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,) O. m' t. j. j# }7 c4 K; g# ]
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
& X% A% p; B" R6 ~9 f f) B 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
3 y3 G* s+ H0 n3 R8 s547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
1 h3 p# I- O/ i, \* K 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
! T8 L2 ^6 K2 o3 X548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
0 y8 Z5 l5 Q% W 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
7 d; `3 L3 N" w" z7 l* E3 E549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
5 F3 u3 ^* d" H2 u 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
: D# _0 f* y: q# c550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
) f5 s V1 l, |% K! Q 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。6 G4 `$ ]1 O( c+ W' g
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
! F2 Z! P' [ ]* T& o 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|