 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?+ @- _9 c7 k# W& d
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.+ }* l( |( F( s- y( I a( `
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
, P7 U8 w% W3 I2 e& _531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
* Z( T* l) {1 }, }' ?+ A( [* v 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
7 |* x4 t4 l$ n+ ?6 N; T: Y532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
2 z7 U6 \: w1 D: U& J 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
9 k9 }$ I! e8 A5 t* R. g4 i533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
( \+ m! @# e+ ]# r4 @ 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
8 h- [6 e# Y5 Y7 o3 c5 p1 e534. Most funny stories are based on comic situations.
6 }0 n# F$ {; A. d9 k, s5 M 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。! R$ k, T* M: V+ w) k$ g5 t2 E
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.* B$ A4 S( d n, m4 t: w
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。$ C, U1 i" Q& M& t( E/ v
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
4 e9 a5 w$ H. D% K5 g9 m/ y g( G 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
+ B2 C7 I2 w1 r$ e ]: W3 ?) p/ }4 B537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
2 O% B# k! w, d& I 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
+ I8 D- ~* p2 z0 o( g/ s9 B3 a6 D538. It is called 'sick humour'.! M/ C% b V) R, ]8 T% J
它被叫作“病态幽默”。7 W3 x* e% g9 p
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.3 U2 q/ W$ g7 h
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
2 F$ Z z# s9 H5 p" `540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
+ V: b6 O: m c- O 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
2 |! B+ G# Y" \+ a" k" V/ e541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
~' k) V8 J1 P$ \ T 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
: n5 D4 I# K2 j" ]542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.) O F/ @" H" d* w0 s
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
2 X8 H$ ~' I0 A2 }543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
8 ?8 W6 s/ f* N5 o4 d# B8 Q 他十分害怕在医院过圣诞。0 k1 ~/ r6 L* I9 _7 l2 i
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.- K: s( g& b3 ^( ~, s, x* v
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
" h1 g* o+ ` ? D {5 M545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.2 C1 r( y: Y6 s2 k0 V$ a, G
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
) y5 v0 O' w* F0 l$ I546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.) J! a: e* D! ~9 G) w3 C
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。8 s* N6 {4 }3 d( S% H
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. x- j& ~0 M; K+ o
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
, J2 c3 c& C- e+ N' r7 Z$ ~548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
5 u5 P) S8 p* e7 G( b 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
" B3 Q& K5 Y$ I5 s# W* o549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him./ r7 E* j. B$ n: B7 h! a: \* B1 `( q
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
) o; @9 O3 f: ?9 Z550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
4 X# Q _# b" r4 X' R8 E" @/ } 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。6 e% L8 P: v; |
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg., |& v# u/ p3 m6 G0 Y6 ?4 J0 F
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|