 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?; K9 z: i$ T( \: P: b
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
_( H. ^( U7 N) U 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
" ?5 l/ V5 {: a, j; K( T! d2 Q2 b531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.9 i! v+ s( v5 ~/ {! J( ]/ a% o
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。6 O5 i% o9 U* Y6 Z: G6 D
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
, q ~ P) O) [ 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
8 B3 |1 {$ U/ d1 t1 a! s533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
) \8 y0 _) F" a7 ~0 V9 |8 I 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。5 W U' [7 {' [2 ^& x
534. Most funny stories are based on comic situations.
3 d7 E4 }! m4 Y Q: { 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
& i9 g G& I2 s3 L0 _- A' [535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
1 q+ c. ?# k0 r" ]) m 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。& d( r7 a1 q( l8 y7 d4 ~: E8 Y
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.. N; r4 Q1 t/ X. g
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
4 ?- @0 k2 j+ U. Q( Z* |, A! L537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. ]3 }8 q( a7 L3 k8 f7 E% \
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
& o. i0 I7 T, Y5 L) o1 E" |6 ]5 C538. It is called 'sick humour'.
' v1 G8 ]1 \3 ]4 X- W 它被叫作“病态幽默”。6 e6 q4 L& ]' X. @# m/ |1 I: D# t
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.' J# V) n3 @$ [: |
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
5 n2 Q+ }0 ]* ^: `* d5 D540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
& L3 E4 g3 W: B 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
6 Y- i1 [6 a4 H5 u541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
0 e d5 m8 @$ J5 J. n 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。7 D# I3 s8 r8 A0 `% @) H; A) q
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.0 I+ l/ B' a9 S6 {* E$ D
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
' F9 B/ V" d ^+ ?' r) h- F4 _/ P543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
, b/ |# l8 O! i, d1 y* W4 Q 他十分害怕在医院过圣诞。
% K" U e' }# `7 I544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
: b- l& }# N A& [ 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。& T; I; D+ ]# X$ u& o
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.8 o' D. j3 D9 C# {* Z$ \
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,1 |# M: q! F: S7 f0 w
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.% w& O. G# ~( j8 J$ k% O
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
" ^* @$ [" |. w$ {) l3 a4 L/ p547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
& H$ M( m- ]# Z, ^% v 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,1 o3 k& ^' x' T; T4 F. F
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
& T) |3 c8 p$ h% D9 B0 W 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。/ _( V9 g! B6 O6 n K- i
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
9 M2 Q" v f/ v 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
/ ^& R" W& I3 X+ O$ h& y550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.: N# w3 p1 o2 f# I+ \+ `
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。% B% k$ |7 x$ l% X
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
/ f6 l- L( H- g. V; B 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|