 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?% \9 `9 C3 P3 T! V- K
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
i; c% ~; D, W x2 c 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
3 K |" E7 L- m9 H1 h7 \531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.) q; {, C+ e% z8 o: _9 X/ d) e8 V
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
4 v# K6 w7 \+ k% g- r532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
5 o. x7 E4 i$ ~; v6 u7 M/ e2 | 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。) \5 a2 ]" i [6 {7 t& p% `
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.0 e' d5 T, E( B8 G
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。+ I/ A8 v) X# v* T
534. Most funny stories are based on comic situations.) Q8 d5 E7 J0 n( N% Y
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
K5 F$ f. P7 |) @) j( o4 f8 s535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. d% s! _ L+ f- ^( J: l2 b
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。: _ f- R& }# e+ @8 {- f4 `
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.' q7 Z7 q h1 m/ o& U* U' Q% V
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
& u* x# b5 h) A( R* \: s537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.' J1 `4 b& f8 @( Z
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。. d7 w4 [# P" t- z
538. It is called 'sick humour'.; ^2 v# |* t1 _0 M/ e
它被叫作“病态幽默”。
# {6 v7 D; |# x- M: G/ X* w- T+ g; P539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
, w, z" J$ r6 `. t% g0 [+ ^- W5 a 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
% f8 K. x# N: O! v540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself./ O# ^, o/ ?$ o5 R% U- @
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。' z$ `" [. q% X7 M6 r; ]
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
" R" u. i* Y) I) W 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
% Z; o2 M4 [/ k; A1 R3 O542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.' e. o, u( y% K# z5 F
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
: N$ E. S0 y7 Y543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
" p e* a5 `( z; l, p 他十分害怕在医院过圣诞。" `% l6 `/ X% A* G2 n
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
- F; i% b2 I+ W/ v$ [ 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。2 q6 E7 c( Z6 A5 A# V8 b
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
+ s( e9 K! o4 ^0 `# \' l% \1 D5 T. ` 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
+ H. s2 A3 d j- ~2 N, U546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
$ R2 `) m. N# @0 a 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。' ?* |" m9 x# A t5 d) ~8 `
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.$ D5 F" n1 V) W5 b* r$ h
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
+ j$ w+ r" y/ S: ]) _, k+ ^; C3 e548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
- @: n) N7 s' ~3 S2 r9 A M( u 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。) B' T% S& n) u. ~" {1 c
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.2 l8 \/ q# ?7 Z }
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。/ I9 J) U: {2 G: C7 j0 o" s
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
' K0 z# h& A7 x7 b- S1 [6 [$ m 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
$ m8 L2 o, B, Z6 Q551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
4 }* V) }0 ~: s5 W 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|