 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
$ Z: ^0 M4 ]( h530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
! |0 I# d! {% w- Q* A 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
r: b; F' g9 ^* H% j B) w9 T531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.0 g# E! ?9 Q* ^( u
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。1 N' X$ ~" W, ^/ h
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
* U2 B Q0 c# D7 Q 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
1 Z/ [; }; e5 y L5 k533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.1 `; M; ~, {2 d3 W% _
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
0 n6 N4 w$ O4 ^& w534. Most funny stories are based on comic situations.' P6 @, E% w! X+ j
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
8 N+ I% A' o: ?% \535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
, { T9 \* s9 h8 F2 g0 m; r 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。, S" X i+ S0 }( X/ }( J* @$ [
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
6 y1 s( d# F- v; e* ?! C/ Q' h5 p/ S 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
, l P X1 ]* Q$ R" `7 R2 r6 k) E537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.% p! j5 r" X9 P, m
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
5 A1 R6 n6 f" ` D; l' w538. It is called 'sick humour'.
$ V/ s' i m9 ^7 [8 \ d 它被叫作“病态幽默”。
5 u1 j( P7 T% r& j! j539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.1 t8 r" h1 A5 g/ M' _$ F% Y
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
2 v" ?9 D/ ^( e540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself./ G# X% }5 Q3 v& y+ Q$ U
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
8 N1 H5 }. a/ s! ^4 k- L541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
4 K0 I5 ?: O. e- V/ w8 G- t" i 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。+ [7 {1 {& z# \, }5 w
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.( S' ~0 q0 S( A! u
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。
/ z5 Z. X; v W3 U/ L543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.1 r) a+ `5 W- x1 W9 c+ z/ {
他十分害怕在医院过圣诞。
8 {( O' p1 o! h8 e( a9 T544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.) S' c$ _5 M F) i- r
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。+ t" T }& C0 P$ }
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.: H& V; V- \' H( _% M9 q7 n) l v9 \
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
+ ^( V. m; C4 W. X! {( i3 p546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.* K% b& I. U W
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
8 J. a/ Q3 ~3 }. V" v547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
! k; s# u3 a/ X) W% r( w 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
4 s# D/ {# `- ?- }# y548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
6 U5 L& W7 r- Z# C; A 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。 n4 Z3 E" n% ]+ ~) P
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.: ^9 Y$ s# x9 i% u" h
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
1 `+ N- p5 Z6 O" u' |$ C* o550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
& s; a. l1 x3 e& B! X, i 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。9 n6 |5 C& {1 @% j2 h) o
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.& `" T2 @8 S& i
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|