 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 8 s! C1 ^3 R8 u( P/ D
: o( x K7 X! z* A, _7 Z" ]朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:, O7 ?3 e! a6 N7 \0 ?
4 E, }, a- w9 m0 K$ @大麦俯身偃,Like Barley Bending
7 D m9 x- x3 f大麦俯身偃,Like barley bending, I& N4 D* r# _- ]- f5 J* r3 k# M
海滨有低地,In the low fields by the sea
# G( K# u0 H0 T巨风动地来,Singing in the hard wind
# W! W/ Q$ E/ Z( ?: ~7 |放歌殊未已;Ceaselessly) M f7 Y# R. B I; |$ }6 ~
6 M- r, u4 `( \& c大麦俯身偃,Like Barley bending
; ]7 k! b0 a: y! S$ q既偃且复起,And rising again7 X& Z1 x5 N3 `, o6 i
颠仆不能折,So would I unbroken+ n6 I3 r+ P. h* R2 R
昂扬伤痛里; Rise from pain
4 F2 n7 Z4 R9 v4 T% Q: I
- H( C2 y$ j/ N. U2 g2 [) K我生也柔弱,So would I softly
# Y# t- X( ?3 x8 p( U# F- n日夜逝如此, Day long, and night long8 I6 i1 @: f9 q( Q
直把千古愁,Chant my sorrow: _, s. Z Y4 H c( h
化作临风曲。Into a song) m8 n9 m: R0 l) {# }! S
) B z3 O& n' \6 f0 p5 A
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|