 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑 . Z6 s# D! s( }1 @, K
2 H; Z7 E; p! r% q2 \
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:3 g: i0 q" o3 S6 J, F1 Q
( L" D' p. W7 O, P x! e" c% i4 X
大麦俯身偃,Like Barley Bending' z0 D' h. I0 R2 ^: I0 ]) R4 }& A
大麦俯身偃,Like barley bending
9 _, }, c7 a4 g4 y& t海滨有低地,In the low fields by the sea# T/ Y# h$ Z7 e
巨风动地来,Singing in the hard wind5 T! j! F. C% J0 h! n6 ^
放歌殊未已;Ceaselessly
& Q# y' ^2 y6 H9 E' z5 L' _
9 t4 b# Y+ `$ `; z4 i9 F$ B大麦俯身偃,Like Barley bending
# t, A: g; R( _. R# S8 L既偃且复起,And rising again
0 ^7 L* A4 @9 w) e颠仆不能折,So would I unbroken
q' y i& `) X昂扬伤痛里; Rise from pain
_- h) M8 ~( r3 L8 E ) p: N4 }' w; ^# G& @' W
我生也柔弱,So would I softly- D, M- e! o) @: t# B
日夜逝如此, Day long, and night long& w+ P+ d* Q5 x, G1 g* p. Y, R
直把千古愁,Chant my sorrow4 F3 T% V, M- ?) f/ F
化作临风曲。Into a song- T! d) c6 ?; H( X( y7 t
) H* f2 B# k# p U
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|