 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
2 } S0 _2 I5 h6 H+ g1 @( O3 D0 w
& m. O. w1 D' E; d朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:6 o4 T$ Z; N4 y |8 g
7 h1 o5 ]: P7 M大麦俯身偃,Like Barley Bending
5 v4 m E* T4 R8 _ J8 b7 e大麦俯身偃,Like barley bending
s+ T5 [% _) w% l8 ^0 I" L' [# ]海滨有低地,In the low fields by the sea
, y# ~0 V* C! z巨风动地来,Singing in the hard wind3 [$ N+ f7 V5 K
放歌殊未已;Ceaselessly
9 l6 \6 |/ W8 c2 A/ z$ c/ s
, B9 P, u# q' b2 `# R大麦俯身偃,Like Barley bending
; Z. A8 n. Y v* T9 K* ^5 n/ u既偃且复起,And rising again- ]0 R3 b" x& ^0 d7 Y0 }
颠仆不能折,So would I unbroken. _5 w! D, L4 j2 v
昂扬伤痛里; Rise from pain) F2 a* ?5 k, V, I. @' K
. J4 q1 k9 I5 h我生也柔弱,So would I softly
/ p; A2 ~4 T( f日夜逝如此, Day long, and night long
8 N& S! c8 ~8 Z- v直把千古愁,Chant my sorrow: h- ]9 B, C( f$ x
化作临风曲。Into a song
# W) ^8 n4 {& H. N3 |: l4 { S- c- y- C. `8 G; A6 e& {) \% s% ^$ K
铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|