 鲜花( 28)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 APPLE66 于 2013-5-7 19:48 编辑
7 a- d9 x5 M" u1 _: O5 A4 ] q: D$ V1 [$ V0 M; Z
朱令在高中时曾翻译过Sarah Teasdale的诗作,译文和原文如下:' N4 p. w- h# D9 L; j, `8 e
# K* @' Z# n ?大麦俯身偃,Like Barley Bending
5 Z) t1 M3 k; ?4 u" V; ^; I$ p大麦俯身偃,Like barley bending1 s, z4 o6 [5 E
海滨有低地,In the low fields by the sea G# L4 [; \1 h. o& y0 ~0 S" N
巨风动地来,Singing in the hard wind
4 A: t" p: V4 X7 t& o( l放歌殊未已;Ceaselessly, _7 t) G' h e% I" a7 ]. ?
( \' b9 ]( v7 {4 |, y7 U9 _
大麦俯身偃,Like Barley bending: i/ Y' W8 @. X C
既偃且复起,And rising again% I% A4 g1 |- @+ h, L
颠仆不能折,So would I unbroken2 c% X& u' P, A ~
昂扬伤痛里; Rise from pain/ C, d* k$ [" I4 ~% a
! A; o4 f! [4 [. e. h. d: b
我生也柔弱,So would I softly w( U. z' c' P
日夜逝如此, Day long, and night long2 z7 e/ W* g) F# u, |6 N2 n
直把千古愁,Chant my sorrow5 ^+ u) S# ?* ~5 ~: p$ h, l9 H& l
化作临风曲。Into a song
+ D- u2 d4 |/ D3 ^
3 G6 m7 O( l* J# k- r- ?9 S铊们毁掉的是怎样的一个才女啊!读这篇译作,心痛不已,这字字句句写的不正是朱令自己吗? |
|