埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3376|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。8 n3 n/ B, G9 N3 @! x1 S

1 M; i8 S4 G) n2 H在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:* v( A2 u( f. U" [; X* H4 q) Z

1 ~" z" L( \% c  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
4 M. Z# Q/ k/ {& i, \1 ^- v% K, z* J* y/ _
  2、don"t get sidetracked (别走岔路); ^: Y1 S3 \* j2 i

( |( K) X. ]0 @" Z; u' Z  3、don"t sway back and forth (别反复)  m+ A, S) o% G$ t0 m+ t6 ~* s  ~

* O) f& |9 F8 g( A  4、no dithering(不踌躇)( `) f0 I2 G) R5 U
4 Y" x5 L) A- v4 r) o* P
  5、no major changes (没有重大变化)
. W* W, v, W/ r- g; S# l; g% D% _
) c0 M, ~# v; }3 i  6、avoid futile actions (不做无用工)) q6 C0 N% u, F
  j3 [. I1 g8 G' J2 K
  7、stop making trouble and wasting time
8 r7 o7 a( Y3 N- w8 C
" j+ a6 s+ l/ z* K! Y0 u/ S8 Q/ q& L  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
& R+ @; |7 }8 n* p( X' K7 g( t. u
2 ~2 E/ {. b9 ~6 w3 T, y/ [ 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:' i1 l6 P# Z/ N" y8 P6 H

. [* j2 {: E( A3 X* i  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
7 S! o4 a& M4 |2 {0 n7 w1 `
+ D4 E; a. j# `; _' v! \8 u7 F  原因是:$ B( j+ o# B8 r* i7 t/ [0 ?, ?

1 E  j4 a5 p/ n) D' e( u  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.$ s2 u4 o5 d1 @" }9 ?+ T3 q1 ~

  t7 k5 b" B( k- z4 X$ k+ z* ]  _  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.( T; m5 Y" i# l+ k% L( E# |8 Q0 [

" ~4 Q$ h( q( a9 U% b3 i6 [  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
' x% L5 l5 w8 L6 n学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!0 Q; s8 V. v8 ]+ |0 _
为了一个词已经够折腾的了!
; e$ G9 M- I! J9 ~* R# g如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn., Q3 S5 b" l, h3 x
3 N5 N6 X7 f( S8 V
交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 * m' l) ^7 U; F
No Z turn.
/ P$ T! M) P0 R! }
, }0 [& a& q3 c8 s# _! Z交通术语。
/ T3 q1 v3 C; B8 K/ l, `3 H
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表 , E/ k9 c) s$ f  N+ a8 J9 \8 n: @
No Z turn.
1 Z9 k$ @7 {+ }# h+ P0 u7 f( D
# ^3 Q" v: k; k9 J# U交通术语。

# ]# D* g2 K2 e. C' {! L; |6 D! X  c$ M, [" K4 u
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。; k7 P4 [) ~, l; w& j
, H% C' x" c% w3 y9 S6 a1 @
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
% G6 Z6 W! o3 Z1 n; }/ i6 `& p
* h- g8 K- ^- ^4 R好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表
8 v9 ~# b" t% i" {; X1 a5 L0 N' ?+ \% X+ j( n7 F/ m
, Y& w- \6 _! {
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
6 p; B1 y" R' v" V$ x9 P
% u3 ?4 C  H* d% ?7 N在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
( Q$ H$ ]( n% L- n! D8 b- u3 f. N( C$ q. ^; b' `! [- C9 A
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。

. {2 Q5 j& e" `' u
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 14:22 , Processed in 0.168229 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表