 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。& N' Q D& U y$ L! r# Q
/ x2 D: `0 V1 b2 R& `在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
- N! ^1 G" P; H3 b N/ l# C* S( y
% g/ F4 ~# I6 |; l, D: ?2 p* v 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)( y+ t+ z4 ]4 T( q6 d) v
& I. i" v/ k: B 2、don"t get sidetracked (别走岔路)6 J! m' Z7 T) X7 R# c/ @ W& M
4 p9 M8 L Z9 r+ |+ |: l
3、don"t sway back and forth (别反复)
8 I5 n# I$ O6 X; Q
7 Q( i5 j, {- ~5 o( [( e& s 4、no dithering(不踌躇)* b' I$ x4 w$ m2 q# M6 S3 O
; _' G& {& o4 ^ g, z
5、no major changes (没有重大变化)
4 e8 Q; p; L0 [; D0 c) Z6 ]# d0 ~5 u% K: I0 a
6、avoid futile actions (不做无用工) }8 Q9 E1 G3 K6 B+ N3 S* C& o
! z- m9 a9 w5 u5 z+ R; D) O
7、stop making trouble and wasting time# L, R. O. A2 n1 c( c! Y6 |
; w! K) ~5 |6 U 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)4 C1 p6 f2 O; E
4 d( `& j5 D6 Z X 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
" r5 }- ^) p$ ^5 ~
, o7 }% M2 Z4 c/ d4 f. M" O avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
* o+ w) P8 ~% ?3 E7 W# v
. J y1 E& {, D9 o( S g8 T 原因是:
# D+ F" Z$ [' Q: G! X
- T) ~/ F; Q7 U% s0 a1 b “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.9 {+ }- }% P( p% [
, x! ~" d P) d' D: I8 p. U5 U
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
; F5 W l( P) t. |, {7 g1 `
3 _( x- K8 s$ Q6 u7 f “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|