 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。1 R4 n, ?! l& B |
5 {: Q6 m$ a; P* K B
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
+ }/ [( Y7 h6 c, k J8 s" ^" j) w, N) t# A7 t
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
$ j" ^0 I# t0 ]4 d7 A/ f) e2 z+ Y( \
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
* D+ O' v- C2 r$ T, _' i- C: G A
V$ r' N6 `- h% `. C 3、don"t sway back and forth (别反复)( L: G$ f; W# ~$ o3 @) }
* m: p/ a) I* }6 h# t0 P
4、no dithering(不踌躇)
3 C7 f5 ?0 ~* @; E( u, Q
# c# p# Q1 V1 z0 A" M v 5、no major changes (没有重大变化)
y6 l [% n) b/ e' f6 a" t ^- W* m, \- w" o
6、avoid futile actions (不做无用工)
/ s& T1 K/ u( ]% L( z$ v( T9 g* |, c5 v
7、stop making trouble and wasting time5 Y4 N" d( K8 p ~) Y+ B9 S" M5 L
- r/ ^2 R8 F, ~# R# i0 H C* K 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)/ ^/ c& b% U6 s& Z0 n& o, _
9 b0 j( Q8 l# P: @' `% W/ k
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
7 B8 C) y6 a4 y s T: B9 _; h0 E6 s( u* l" P
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)4 h. e# V, ?+ b1 z: d t4 ]% L4 d
3 {4 K" b; w4 D. Y1 l( E7 { 原因是:. U! W$ g) b9 p8 Q
7 S) K% e K$ |7 d6 M5 r' R “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
5 t: D0 ? v8 |0 H" o( i
2 y4 V, M( _% W4 |2 B* C) K 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.9 @8 E+ X: n% Y* f1 \3 @+ S
; Q' q7 `* y7 B: R( `" R& N
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|