 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。/ J9 C" D( `/ {, P
5 f( ?, _4 o3 z8 Y9 a) s4 q5 |在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:; R# q- {4 ]% P& H3 b# Q1 Z
" f& S4 R# i1 C' g& R6 G 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)/ h2 }/ y/ C. R7 p% \, \3 ~4 Z
) C5 ~7 g! r' {2 ^4 `
2、don"t get sidetracked (别走岔路)2 r! k( \ f. U2 P
7 y1 t% \ `* ]7 q/ o1 V! u J Q
3、don"t sway back and forth (别反复)/ J7 v- x4 I* D! M/ z8 t* y3 Q/ y) |
+ s4 ]' F9 j" L 4、no dithering(不踌躇): M- _7 O; W2 v! `- q
' c; H( F- v+ t7 b$ T 5、no major changes (没有重大变化)
9 G! o' @% r# {# T J7 T
& p1 K0 b3 N2 @ H+ a9 u( ? 6、avoid futile actions (不做无用工)) v! ^3 c6 r c# y
8 b3 w0 J! Q$ C# L/ B4 v# H 7、stop making trouble and wasting time
3 g, Q# L4 [" D3 Q) M8 @( h( S; B4 c
2 J- ?0 o6 i" n4 [ 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
4 }2 ~9 D" N! L; M( J0 F6 `7 A, P6 B
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
5 M3 y- E: Q3 ^6 q$ e3 R9 L& `* T( e$ m% d- A& V# N, [/ q
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
3 ?4 O0 e5 i Y' \) g+ L. @! M+ f; `
原因是:
4 A6 B/ v2 |3 s0 B/ C: j. u) K) K# e* i1 e& y1 G
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
3 {$ [6 g9 {4 m, K R% `) {3 R8 r
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.# e9 R k/ H m% C
0 Z c6 @( U- o; X7 Q “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|