 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。8 n3 n/ B, G9 N3 @! x1 S
1 M; i8 S4 G) n2 H在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:* v( A2 u( f. U" [; X* H4 q) Z
1 ~" z" L( \% c 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
4 M. Z# Q/ k/ {& i, \1 ^- v% K, z* J* y/ _
2、don"t get sidetracked (别走岔路); ^: Y1 S3 \* j2 i
( |( K) X. ]0 @" Z; u' Z 3、don"t sway back and forth (别反复) m+ A, S) o% G$ t0 m+ t6 ~* s ~
* O) f& |9 F8 g( A 4、no dithering(不踌躇)( `) f0 I2 G) R5 U
4 Y" x5 L) A- v4 r) o* P
5、no major changes (没有重大变化)
. W* W, v, W/ r- g; S# l; g% D% _
) c0 M, ~# v; }3 i 6、avoid futile actions (不做无用工)) q6 C0 N% u, F
j3 [. I1 g8 G' J2 K
7、stop making trouble and wasting time
8 r7 o7 a( Y3 N- w8 C
" j+ a6 s+ l/ z* K! Y0 u/ S8 Q/ q& L 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
& R+ @; |7 }8 n* p( X' K7 g( t. u
2 ~2 E/ {. b9 ~6 w3 T, y/ [ 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:' i1 l6 P# Z/ N" y8 P6 H
. [* j2 {: E( A3 X* i avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
7 S! o4 a& M4 |2 {0 n7 w1 `
+ D4 E; a. j# `; _' v! \8 u7 F 原因是:$ B( j+ o# B8 r* i7 t/ [0 ?, ?
1 E j4 a5 p/ n) D' e( u “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.$ s2 u4 o5 d1 @" }9 ?+ T3 q1 ~
t7 k5 b" B( k- z4 X$ k+ z* ] _ 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.( T; m5 Y" i# l+ k% L( E# |8 Q0 [
" ~4 Q$ h( q( a9 U% b3 i6 [ “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|