埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1362|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神# h& r2 I! ^+ f6 [- D! \/ q; Z
神神
: _! ~  v! }& E- R/ b' r' `# t- X
0 Q  T2 p; K1 r$ m  k- O6 {
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
; D) }4 y9 j# Q" Q% V+ J2 `
8 j2 l) H0 [4 M) j1 I犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。5 f! ^& M% Y0 S$ e% D
: p. @+ p+ u4 e$ b# {
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。$ F8 Z. P  [0 F3 x
$ v5 H% @* `  I2 Q, ~
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
' U! E+ v/ \3 D+ i8 z0 A9 f$ p- a1 o1 k0 ~9 N
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。0 d9 d# t- g3 y& u% U% ]/ [6 V2 R

' M/ V+ I& U! Y) [5 c% B2 A《出埃及记》
# d8 A2 H  s. b, W) y1 F0 A/ x& V3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? % k" W! r" h3 x7 \/ W% R* B4 b
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
- i2 W! s7 R: _* u
% y' R5 k, C* T( o下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:& U$ e. O( z! _3 A& ]+ N- {* h9 x- x# B
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.2 G. A: j& V5 ], O( p
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
  E7 ^* c6 g# @2 _, }) Q7 R4 G9 [& V' J0 f, [$ J2 i7 E
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:# B6 D6 k; A5 Y7 K1 g* [! j4 n

/ U% }$ G1 S6 {" `3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
0 P9 ?& K3 ~0 N- x0 x7 T2 x. |5 K' p- p$ }$ e* X" g2 K0 X/ K! ?
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
" O1 ]3 K; l1 n7 Z9 S" V; |
3 @: n. ?* o# a7 ]6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。$ G% O* c1 `7 h% ~! M9 V" }8 t+ W

9 B3 a$ ]% N. d# N9 X$ Q* S( b" {但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。6 D- H8 e  ~, [$ ?  @! T

" ~2 [' }7 w7 h. q: }《创世纪》
- ?9 w; N4 w! j. H: Q' J0 E3 Z# h6 |12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  . s" E. O, j9 P  o9 {& {8 w# l
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
* a2 q" P& I6 w* M1 ~0 T, ?4 w1 d, s, i  |7 C
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
3 i* Z  G; U" e* O, C( x7 E. t$ Q: U* O# k& E& N+ F0 d6 ^
耶和华对雅各怎么说呢?
1 ]" ^# ^4 A& A, g28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
  T" x8 J! P7 _% L. J( U! W7 }$ W- b4 I6 F
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】& b( c( h' N- }
' S. }) u) e0 c' e! z7 `/ v4 O
一个全能的神竟然如此健忘!
9 o& ], V0 F# u, K4 \5 f8 j& l* o$ i" b8 [$ P* P, r+ v9 M9 Z
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
8 c0 N2 X  T9 R7 X- s7 g' L4 K; |8 ]) W; [; f6 i2 J2 s4 j- `
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?( h; e4 e1 Y; @

& K% c% }) E! R, J/ s) Q" ?' ]假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
; F( W2 w1 ]; A4 ?1 w$ Q1 w" y6 k9 A" g2 h
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם., ?' ]: i8 E2 a3 O2 C8 \- k
7 g% u8 e0 d  x( W; ?9 \
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:# j: H, N9 q& @$ D( o

6 C8 j, q( h, |% v* ]3 d( ?/ ~' L( g3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
3 R9 L. X4 k% S1 J, s1 `
* f2 d  ?/ |' {/ l4 t这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 8 t: s+ z$ s/ k/ w; r

7 A5 M4 X0 t/ A' V# U* R  \: O由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:4 A" j, k6 S2 V0 T% ^

+ Q, r! l; N8 S! M5 G0 S2 ]! i郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
0 ~5 v8 K1 U- ?5 B1 b& b# }7 v# [) O  s  ^& C- [9 x' ^& z* V
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-5 07:28 , Processed in 0.121938 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表