埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1278|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
9 {+ l% p( g0 j! y' {: a8 h. y神神

. M0 O* d) T+ N0 Z' _! G! o5 X4 w; f
1 q+ S( z# b, v8 P+ i& D: O早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
* k( w5 P. w/ _. d& X8 e
* x2 S4 V7 R' B7 q# z犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。: L- i2 w" u1 h# u, d0 j* o, E
8 k; _$ \; o5 \# H* _
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
3 E$ r3 f, w9 o8 }+ w
$ Z7 Y6 x# u- i% b至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
% W& \  p! A; U* F* ?" r% ^! E0 E" v1 b0 b: E/ g
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。1 ?2 J( j; e5 `) Y4 K
7 }. a: z$ E) Y1 o/ w; j( h( k; m
《出埃及记》
0 C$ _' g( b5 t5 b3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? : ?5 `$ g' `" [4 R
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
) a  t( j5 g* B2 @* B
2 W) h3 l& N) l9 m. S2 F下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:, d0 t7 b# @  q$ M# h7 c
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
3 Z$ ~1 X, X; {9 J7 V) UAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
$ u; }- U, \+ j6 s* j) E( F2 B" L7 ?. |4 R2 B8 S
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:1 Q6 j/ y+ {6 l0 s

% `4 F5 z% X' F3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。+ A7 W+ {' r# @/ ^
4 u& n$ Q2 v. C& m' E- C" V" h8 x
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:1 s+ K0 H/ P% B

( R2 M! ]" {. @# I( c  g. E; j6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。3 y* k1 f( D7 m; S7 Y9 d8 Y

  \/ K+ n+ P3 ?" C  N但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。' \$ |$ z3 D. o- m* r

2 o8 h/ h& \: S( ]《创世纪》
! D. h0 V$ q  _1 r& e; t* [12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  8 V$ m  _0 J5 G' k
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
4 L: ~# l+ x7 j8 \7 r  w6 Z
5 t4 j$ U! c  ^/ D* u26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
& A/ w3 I6 R* N6 P% z: v0 s8 f2 ?8 o( ~; L4 j
耶和华对雅各怎么说呢?2 M7 P- ]( w! o
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
, O2 I5 h, _) c; ~0 o) d2 @
4 u0 ^/ V% J6 E- `) l) ?" T【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】4 v+ ^: X  _7 a" g) g* ^
* o  D( F7 w  {! \7 M
一个全能的神竟然如此健忘!
+ G2 V3 O; V+ A
  v+ m4 }( E: T" }. q: ~十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?1 u. W. \6 g; @; r
. p) X7 l4 X8 r& z" m5 D$ A
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
) L' g  ^" @/ ?1 e' b" C2 W  s0 s0 X& i# J7 d* Z7 E
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,8 r" b: `' X7 H2 V& N( l% f7 }

; ]- c- e( O4 B, E& H/ ?$ \יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.% L" P' j- ~. \, `0 R) ^
( E! `, J' u7 B3 P
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
( Y% x( h5 B# x& z+ l1 p, f# c/ Z
1 G  I! U% z/ J; i' e# [! q3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。8 S2 q2 W) e3 ~# w
: {! w. x+ ~+ d; U
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
" ?( G1 {) y9 b/ n1 f6 O
! O0 ^+ w' D5 W由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
8 o! o" \2 q& b/ f7 Q4 i- @! N4 s2 p+ S; F+ L
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。+ ~# y# r2 |7 U& v
, B; C2 u1 ^$ F" A* C
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-29 23:09 , Processed in 0.080512 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表