 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?2 F. q7 Z9 V" P4 U6 Y. B
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
! r3 ^. f3 O( y 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
# |* j9 R. ^+ ^( R% Y531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
2 P9 ^1 t2 E- Y3 p$ l 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
3 p, ~3 T$ [4 Q: I, D- \: R532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
4 D: ~. D Z, W 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。' y* K, m0 ~5 P, i! r o* C
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.. f% {# f E4 O, x% Y$ I
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。5 d0 P; C4 Z/ Q- P
534. Most funny stories are based on comic situations.
) m* ?0 X* P; z 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
* H- c: F$ S$ @535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.) C! K" s* B# `7 w1 l. B$ @$ I
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。! L ?# x5 {3 r8 J& v
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.. }8 l) p6 d a* h3 x# ?
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
# Z% w+ u8 H, |+ o- ]% e3 y537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
9 b" n7 \% z2 M* w 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
5 I/ q2 ~2 W2 V. ]5 ]: k* M6 ^" ~538. It is called 'sick humour'.1 H, d1 o T" Y$ l( Y p# d* e
它被叫作“病态幽默”。4 C9 f X) ^9 j5 W6 ]8 l0 D* H* }
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.* q& `! G: }8 A) @* Q
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
. F4 w/ I: ]. q! Q0 K540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.( g8 V" }5 s/ k7 A3 i8 i
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
" f& ]6 g3 `; N3 I4 a, L541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.* D& b7 I0 n6 z1 Y, A1 [( S
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
/ z- O- V" [" e. p3 h) t542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
]3 b* U# Z8 ~! V 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。, b2 u' I: ~6 I0 k. J( V; L
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
) r: y: n; R" L% D& G3 Y) } 他十分害怕在医院过圣诞。8 r8 B4 I0 O8 C b" R6 s
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.; I3 n( L5 [5 B) R5 K' p% x! o
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。$ f; w4 R: N7 h8 {' t" S* @
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.4 Z6 U- h C, n6 r- o
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
( O9 p1 ^; e& Z7 K' K( G546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
$ c$ G. Z @) C- e) v. Z& V2 P 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
0 V# o, G9 m/ R/ c4 k547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.+ _3 b8 g E. {
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,3 T$ B% ^6 W- p
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.: x* w; U- ?# R0 A; j/ O7 x
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。& s% m$ D5 T5 t
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.7 |& _: I, l3 {/ j
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。/ S$ C7 v# S) g% G
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.8 r* N$ p5 T% Y% q! ]- F& P8 j
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。 I' ]' w. |" i, D' Z3 I* {
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
y. D& f$ B3 U* `# z 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|