 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?$ ?0 l3 I/ @( t9 R6 P/ y3 @
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.' w Y4 X! B: A/ e4 @2 D
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
8 k6 A4 A6 ~0 l. j531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
$ r! H) g0 u' K! k 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。9 a" o3 l. Q3 ~6 x* o4 m; q1 H: t
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
1 @& R0 d: Z# x) _ 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。& E& o! j: B8 D0 u/ v- F
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
. j: k7 p; z9 O( f 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
; F1 d T$ y7 W3 c/ {/ Z7 o! M+ }534. Most funny stories are based on comic situations.1 X( L7 h6 s6 f7 C) X7 r
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。! w5 ~, q4 ~ A( Z$ R% ?
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.) w9 d `- A1 q
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。3 i& P- }+ s3 m# Y; O& D$ m: A
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
* q9 I) O# p7 s6 D+ l4 F' U) n 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
& I# K0 D2 a2 c: i537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
) O: D3 [# \: G! j) r! b/ e 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
! m$ U/ Q7 a7 F+ K* g E538. It is called 'sick humour'.! }( c! Q d6 [, O4 G/ X6 g
它被叫作“病态幽默”。4 j) d/ @$ s4 x# W" E: S! R$ U
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
, j8 M' C) v! A6 o& h0 [ 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。4 A9 [9 ?1 X% r5 F
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.7 f$ N5 k. ^7 o$ A x6 @" t" }
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。: S8 v- b, L" ?& \0 R p
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
6 D3 |" i# t; q6 n7 n4 y5 v 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。4 g# k) @& ^7 w( N
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
6 Q6 Z7 J% M- p& v 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。; M3 Y9 A/ y& l, T4 }7 W
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
! e; M/ W+ }( ^& E z 他十分害怕在医院过圣诞。! X2 p: g/ H( R: Q4 z: }$ g, ~
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.( W }5 s; E; p, v1 v# A8 ^) V
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
! a, j7 B: E i( @! Q: p2 v545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
3 K$ ?5 T: }+ R$ {& |8 S 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
+ y6 O9 K3 E1 @8 k5 o) |546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.0 R6 X9 ~+ E$ D
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。0 d& ^: h7 ^/ I0 H
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.3 D$ t8 J% t9 Z1 X9 H! X' m' C
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
) w5 {2 s" j; p7 V0 X) V548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.+ u& x( d- J! X
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
3 I5 {. _. G9 X& {549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
( y. |8 R; U& I/ t! c 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
5 ]+ A# V: ?% F3 t% D0 e550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.: d1 p) e$ p b2 W' |
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。$ p' `( N8 }. V/ f5 U0 G
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
1 X5 }6 w8 [" M 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|