 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
# s6 G7 U% p' n% I6 f530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up., f5 Z$ e5 Y9 Q' C" ]
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
4 V" H' U, o- o0 t x7 t/ O531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.$ L% v! q5 U+ n) T- g# }
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。5 k; p: t% W' ^. L
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.4 t) C1 |5 n6 q- W, |* {. u% I1 _
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
$ G7 z+ Z5 _2 q* U1 c& a533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
& v7 e7 o! S" c* \; A% z 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。 H1 d. M# T0 M( n2 s8 V
534. Most funny stories are based on comic situations.( v1 \7 g2 j7 R: Z- F1 D
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
6 b7 ]0 q: \+ r) S535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.6 k* p1 @' K( f3 |8 M
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。/ p9 B. r5 F, v+ c2 o% U
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.) D6 |9 O! K" X& @
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
; [- b ?- e9 B( i2 U537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
- ^3 m z( K6 |% B3 p 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
! e3 i2 A$ o, |0 g538. It is called 'sick humour'.
' l5 ]- M+ B$ b% u8 c 它被叫作“病态幽默”。
) x' e/ J* G6 w' j1 B539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
/ R: H Z3 \' P! s1 ` 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
3 E; g9 d# I- R# p4 Y! Z; Q540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
9 f5 ]7 y1 b1 l8 J4 y9 Z 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。1 o2 K/ U4 F1 U }# Y" k
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
% e3 p% ]8 x: S5 r1 g4 i0 L, ~: I 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。. l9 c2 v7 W' a, U7 C: @5 ~3 R
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home., X3 N& M$ \1 l+ m/ Z
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。4 v# E; E9 ]; i2 g/ M: Q3 F# L, r
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
4 B$ C$ A5 |* a8 Q; z 他十分害怕在医院过圣诞。5 @( j# b) x& P$ \" r5 N8 Y0 j
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
# g/ V$ R7 I4 @ t/ Y" p% x' ? 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。5 f; r/ T4 E- Z. N
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
" e" |7 ~, @2 R G+ \5 L$ M* R& k/ t 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,9 H* Y3 i( T4 k* f
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.8 B. e( _( ]( W) i& f0 Z
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
* E7 c0 t$ u3 ?1 U6 @547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.# m( O/ b5 i* @. p/ R3 w
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
- ?- L3 p! v1 J" |548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.$ I; x G) x; W3 `4 J5 ~! r
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。) @; U& v- c4 |* ~" Y
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
" ~ D9 l) G8 B; G8 a# m 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
: B4 m7 f; P! }5 o+ N/ j8 D9 D% P/ W550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
' x# p2 a0 n. n' L! F3 z7 O 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。# s& J& n* ~% j" x
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
4 U0 I3 \3 P" k5 s5 S, I' g 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|