 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
4 x. H1 h [4 H6 e8 l530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.! Q7 ]# O$ N& V9 p9 E
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
, w4 |8 l, u% K: ~- B531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.+ i w5 C+ F6 C- s7 _8 o/ w" r( O. a
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。) s- G' [- h9 {7 z: l3 }
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.0 f& D% z/ r5 r4 o* ~, u
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。 v( F# q9 O9 O0 G4 H1 j/ ]% G
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
+ a# E0 {, r0 _- a z( d 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。& ?) t; g2 }/ a) g2 \
534. Most funny stories are based on comic situations. r6 ^7 n/ o2 q. J! X
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。- R8 F6 G( ` Q/ V5 _- d, |" J
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.9 O' c" J; y- M Z) G
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。/ R+ h9 x: {% C
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
5 Z) ]$ J. P% b; V( g 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
- U& H! I. e) s l* A1 }537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.( l+ e1 O' U( T7 H h! T% C+ C8 }
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。4 q& U# J% o v' E
538. It is called 'sick humour'.
: l3 k) c$ A0 H; C& G 它被叫作“病态幽默”。: [2 ~ B6 B! l, N9 M9 h2 [
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.- g1 V. M# k# q4 A" T
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
. j& s& [ u' k/ f4 Q# p; _540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.% V! j# r% N8 ]! W
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。/ ?6 W* ~6 }. }, P" o) l5 x3 s
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.; p3 X1 W9 l( t8 e* {
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。1 B* L4 j$ I9 E- o m! y2 _# G
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
9 a% i2 d- v, d- M1 ]4 T4 `: j 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。7 y! M' D) M7 M
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
# Z- I: ^( p$ }! ]4 e: { 他十分害怕在医院过圣诞。
5 e: m) U* B' R2 D' k* @544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
: _9 Q; A5 X [- d) ~1 l# Z 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。# n9 e- T* `( `8 ]8 D, w
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
1 i* v% b% R7 N. n0 p, q2 R( Z 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
# ?; v2 O7 j4 W546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.$ E5 p4 }! q- O1 f! D
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。7 ?8 L+ o. B% ]% A- F
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.% h9 O; ~2 P! P0 c
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,4 u3 f# n8 Z# V2 h
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
& {4 D+ F, @# m 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
" V! K/ d' L/ ~; o1 v5 l% F! J) y549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.) W& E! |9 B7 B$ D; I4 y
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。) s4 j. q2 k6 V& W, a
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.2 Q1 _! i2 N6 V8 |
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。+ S9 ?% Y7 A* i5 p: g2 o
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.% W4 \; l& H7 J# [
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|