埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5171|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。& j$ v' o# R2 M1 T7 }8 G! a
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。( n+ F  N+ T; q* O# h
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
/ p% j( D  @' a' P9 z( c丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
* U0 j: U& |4 H( y/ r
* E# I% \: e$ {1 f5 ^3 P% k& C2 R不一定是准确的解读
# K6 F0 ]0 _" ]' j* f' `https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
+ z5 r2 X; C+ ?* K, c"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
7 I( N' |. d7 c& H7 m6 k. p3 m+ p" ~. l% B0 s
============================: l# o( \4 I* f

* T, [0 N. y4 A) O. M4 S下面的成语也是被许多人误解- f! H$ Y0 X, v0 w9 L, f0 o
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
: M0 S2 p9 ^1 ~6 Y( u' R“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
* E$ o7 ^8 z: A2 C3 Y人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
1 [' z$ x+ H: f. m4 V& `* T4 U8 r$ a% V' b8 e; V6 B2 s1 C+ Z
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒7 x9 B) f( I+ r# G

4 G, t  s- T$ C2 L0 @不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
9 l7 V6 n! M1 U( c' w" c2 f3 ]3 q" x4 {, L! `& m' X5 d1 K8 e& _$ c
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
* }1 d$ C- h1 K! R9 \3 W. U- ^) Y0 p  t6 o

4 T( B& o6 `' C4 m4 D; C出离:' |; h" S0 V8 n$ _0 ]# o9 A
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
0 e! Z, G- o; _, ?8 d/ m3 `& y7 u$ r; ]2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
9 A- R! X% @5 f! v4 U) ~& e8 \* P3.超出。) P5 @2 h9 \5 P2 ^
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。0 z% _7 s! k, n; h4 D0 s

' Z% P6 P" v' q1 X-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
: H6 p& |5 C) t) v3 O7 d8 d作者:张逾. c# a$ q7 {$ t; t
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766737 q: P* \2 |! t4 ^# E* N- p
来源:知乎9 M* B  X& C1 u6 o4 B8 B5 {
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
/ X1 C8 ^* C  y1 [1 y4 [  C: J' \( u1 s
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。) O1 r* L8 O# I2 C1 Y# B# G

) M1 O, Z* l  M0 H4 g1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ) ^1 T; M/ ~9 @' ]2 y
2 N/ ~7 O$ F2 i5 @. y
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
' C. N; R9 g. A! C1 Q' b, d+ j- k. u% ^7 w9 W: O2 z+ l
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。9 S! e) P3 C' h: j  F0 N, s
5 M5 ~+ t) n5 l" n0 L; p
补充内容 (2019-8-26 08:13):7 Z$ v2 T8 S8 h, K& U8 v/ P
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
/ t9 H. H: [" w$ }' u" |  _这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。6 C1 d3 m" a2 x+ K$ d2 M0 z
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!" M' @% U6 V+ z0 x! q4 d

5 ^5 ?& {4 p9 S$ l& I3 X为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
# b7 K" h$ @7 Y为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
: u& c3 |, u/ K$ a" k为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?* N! ?. z4 ~! t+ i. Y
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
$ T: s  Y  K3 V为什么 New York(纽约)不译成新乡?
6 h. D  z- y5 ?4 R以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37. z, Z5 |, h  ]
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

" k7 J$ e4 Y" A5 V0 ]4 b有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
. t. t8 N- y. W2 ?+ P这个还好
" V2 Q: S. _5 }0 p% }0 K
) @+ ?, J3 ~1 X: a费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
$ Y! _- p! p% w) z6 I
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
% ^/ \- d3 U  I费厄泼赖对应那个词?

- a0 s# z1 `( V$ W- mFairplay
7 n$ c+ T5 g* k5 V# X- G/ N9 `6 S% v: _6 z! {2 `3 j  H/ |, G
惊不惊喜意不意外?* X& q$ z1 i$ ]& u2 A: z
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:098 O: {5 \( w+ m( O5 z5 t( j
Fairplay 3 i, w, d  x- W: ~' X* t5 H
% O7 w9 Z) Z7 l# C$ X. E8 j1 E% b
惊不惊喜意不意外?

' g1 C$ K/ I4 ?4 x7 c8 A/ g哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04, h; ?6 m0 R4 e! N9 r; y$ @
有点娱乐精神好不好......
1 |7 A$ L" @! G7 X0 ^! g- p
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
* ]& U, Z0 m' S1 s/ T
8 B' J% r' |, z) u& ~( V# o比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
0 }! {7 ~" R3 }  z+ h0 F4 [* Q& q0 z/ J) ]% [% t1 d2 p' I0 F" }
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34. f, B8 W% T/ n4 a' G% w5 `- u
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

# P- G+ A8 h1 e& e7 c5 d% K$ i这都谁翻译的。 $ F4 z) ?3 N: I/ ]8 d+ O( M% p; a; N
8 p7 y! O# q6 u* u3 {: L1 F
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
/ _& R# l" x5 o# e' Y这个还好
+ O" \  U4 |) X* {0 I3 F$ ^3 u1 O/ I' R; P
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
: ^4 x7 e! P: E5 I6 o
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:088 S/ e& b( W! w3 \1 E! S/ r
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

. P3 T2 b2 K* x0 w7 U2 J! Z
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
" f% k- `( Z+ ]5 s' I" k3 B: c你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!0 q# ]+ f: v: x8 ]; |) Q4 ?. t

1 J- n1 U: d7 j" h$ G# ~为什 ...

3 r$ C/ y1 q5 H5 g皇上屯!0 ~: O1 n% \" h+ O* x# C/ F
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
  C7 Y0 J& V' p. o* _2 l: q谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

1 X" ^- s3 j' }4 z0 \, K& d
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-19 09:20 , Processed in 0.218724 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表