 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 . t9 I+ z/ `( H! S; H1 Q2 \, g2 \5 Q, T
0 \% d3 F) t" Z$ [' J
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破. v G6 |6 `" B, I" ^" B
# L% m$ `3 ~- ?+ D
% U- T: ]- z9 d% x7 n* d& f; X( i出离:5 H+ R, Y6 }: S- ]. K( J
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”+ x2 z9 l" N4 |) @
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
# u8 ]/ ~1 ~& F3 A2 r- P5 g3.超出。& ?* Z0 j& y9 C( }+ m2 E* J" |
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。( F' k* @% E- |, i, ^4 d: n
" F; ?2 k: {0 n' n" ]1 r' P; P. S7 E
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------0 D" _$ s7 J2 r8 W: A' L# \) I
作者:张逾
) z1 s1 ~3 R5 g1 g) s" T' ?3 k9 K6 @6 E# K链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
. g. F/ M ^$ I T- F. G; a5 R. |来源:知乎9 U2 `) @% Q6 U* f. ?+ H
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。+ R# Y* s! H3 [
3 C( [ B5 m2 A# N* C9 S+ I& |判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
/ ?8 ` C9 N p2 p: C: b( k
% [) P z7 N0 ]& l/ _5 T1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ) a8 x# M# h" k% _/ _ l6 g
% G* W5 k+ Y& W6 T* K2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
3 l1 F% i# ~$ w7 t" `3 ^' j$ Y2 s
- V _& `# v O) h/ P3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
6 v* m4 Z7 x) C1 C- A L: o( v2 _- V
补充内容 (2019-8-26 08:13):
) O/ L" Q6 a% X; X才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|