 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
9 l7 V6 n! M1 U( c' w" c2 f3 ]3 q" x4 {, L! `& m' X5 d1 K8 e& _$ c
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
* }1 d$ C- h1 K! R9 \3 W. U- ^) Y0 p t6 o
4 T( B& o6 `' C4 m4 D; C出离:' |; h" S0 V8 n$ _0 ]# o9 A
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
0 e! Z, G- o; _, ?8 d/ m3 `& y7 u$ r; ]2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
9 A- R! X% @5 f! v4 U) ~& e8 \* P3.超出。) P5 @2 h9 \5 P2 ^
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。0 z% _7 s! k, n; h4 D0 s
' Z% P6 P" v' q1 X-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
: H6 p& |5 C) t) v3 O7 d8 d作者:张逾. c# a$ q7 {$ t; t
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766737 q: P* \2 |! t4 ^# E* N- p
来源:知乎9 M* B X& C1 u6 o4 B8 B5 {
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
/ X1 C8 ^* C y1 [1 y4 [ C: J' \( u1 s
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。) O1 r* L8 O# I2 C1 Y# B# G
) M1 O, Z* l M0 H4 g1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ) ^1 T; M/ ~9 @' ]2 y
2 N/ ~7 O$ F2 i5 @. y
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
' C. N; R9 g. A! C1 Q' b, d+ j- k. u% ^7 w9 W: O2 z+ l
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。9 S! e) P3 C' h: j F0 N, s
5 M5 ~+ t) n5 l" n0 L; p
补充内容 (2019-8-26 08:13):7 Z$ v2 T8 S8 h, K& U8 v/ P
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|