埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5169|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
0 ^1 o. O" D+ j$ B今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。% H+ G! [) O" L$ ]
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。1 Z* E) u- S$ C1 ~5 n$ r' T
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
( \) G2 L, @( y6 J/ r) W7 M/ n/ |
1 D! H% }7 c8 J& U; b! K不一定是准确的解读
0 d$ [5 Y$ g0 k0 C  ?% Nhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
0 W* ~: Q" P" c"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
. [' W, H% X% O) A3 y" c6 b. h. n/ y; I$ G* t+ W7 R6 f. b- O
============================, C& \% U  H4 }0 e/ Y6 Z! V# u0 x

$ n* z0 Y. L- d  o( h) w! f下面的成语也是被许多人误解4 }# ?# [+ W+ h' Z) @' v  S* Q
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。1 @9 w& u) e5 o* c
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
0 Y5 I0 N  U( W. j9 L, t人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
3 b* Y$ j5 w+ {+ m# Q3 {: Q8 O- Y+ w( Q, C  [
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
$ l/ h) O. V' P# A% q% O- @
6 \$ B; ~* D) q+ z3 V+ Z) S不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 $ P. C3 M0 S0 r# }  }" O1 k6 N
5 e$ o# L, @8 p
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破) m) E3 m+ w% E  l, _, s" R
% `& {3 H1 b, R
+ H+ X, p6 _. }) s3 `5 L% h/ A
出离:/ g% q! I  l% E- c8 K- {: A( {
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
, j9 \' i  G2 m! M2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”2 Q. ~/ k+ R( `" [
3.超出。. J& ]0 y! ]$ S' j, X' c% ^% c+ o
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。$ g& g/ U* K, L8 i( _+ ?

* J+ ]* F& s: r) k0 Z1 z-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
8 ]; ~  S$ f" G  c作者:张逾8 W7 u8 x* [, K5 g  z
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
1 I" q) k3 `3 c! d& D4 W7 y来源:知乎! @/ w! }' y% F8 g: i8 o
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。% z7 s/ Z& h  Z( U
3 z3 g. {" e5 z% w$ C0 M  G
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。" ?8 I* Z& B, w4 l& c+ {8 `* e
% ?5 S) P1 h" y" a1 S6 y7 P$ H
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
6 p7 `( P! {# Z' Z8 `2 l6 H3 p4 G' x
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。/ q* [# X- Q$ ^" M% h- s) J
) N6 b9 [" ?1 I+ U4 O
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。+ p  L( S# x% T

+ t4 o; I5 R9 O$ _' n补充内容 (2019-8-26 08:13):1 ?% Z4 h  W- F5 y8 y* t
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。: k- i+ g% _% \% e7 u
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
) z# I" e, A% i
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
8 z' ?: B+ c$ x6 e
/ ~# P# I4 r$ b为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
- O" Q2 F- z( A/ ]0 j1 U为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
% i, T" K; `) b2 K) O为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?; a' F( m/ p5 o
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
: b5 T% K4 T+ K3 Y; d! v为什么 New York(纽约)不译成新乡?/ K: C; h/ N2 |1 C7 `) L/ r7 c
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
9 g' o4 C' j' [  v8 o,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
  i! w, c. Q2 h# U8 @2 i0 {7 y
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
+ c% n8 _, E, }( y3 l) m& L9 ]这个还好
: A) _4 p9 O: C7 p% a6 ]" N
# p9 N9 w; \$ I* e1 v7 y费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

: e- W7 j% o8 b% |0 x0 t, P费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02; b- t7 Q) P3 s8 l% b
费厄泼赖对应那个词?
* @' y( j1 T# B+ A1 @# ^
Fairplay
; `  [6 n! `' o% G! s2 p7 d) T5 f
惊不惊喜意不意外?
+ i4 {( |  k2 ^( r. M
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
) T: b1 l; v: jFairplay 4 h/ o' c# }2 Y; M) Q- b" w, T
& m; q, ^/ p) P: J: |, f
惊不惊喜意不意外?

& _. ]- ?! I" L( A哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04  E' A* @0 u  {" G$ e- s: K
有点娱乐精神好不好......

- G# t9 k9 W3 z% }缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
. G7 _+ f' u+ x* e% {& _, v& d2 ^  E3 D+ I6 V! C) q
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
! _' t/ k9 m. Z% I$ n" F; k- x1 h5 [8 v; M& G# G, A- c8 K
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:347 W- c" A) ~  l) V$ Q
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

- r9 t& P: k  U( @这都谁翻译的。 2 s" X( {+ R. }8 \2 R
8 u  J3 y. |, E& n5 m0 t6 b
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30* f: v& D; q3 d  N. [4 o! v
这个还好
" G5 {% D! E: h% N  _6 I( _/ u; C
# d; n9 `% Q2 f费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

" R' B  f3 T  a* @+ C: k你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:085 Y$ Z7 s1 l! D" K, S9 D
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
" v- [0 W- w6 X8 f3 D: J* V" w
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08( g8 s8 n2 K5 _7 Y  g
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
0 z4 `- X. s+ t; P1 R4 Z  f1 P( M2 F$ ^3 r
为什 ...
; Z2 G' ]0 l+ ?2 k- g: w
皇上屯!
' \& I7 F- [3 u* ^9 L$ F1 o( c8 E
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
6 ?7 H3 H' C4 Z6 A/ H# k" K) j  P" K谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

0 L, f, a! k; }% o* P4 q  D
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-19 06:46 , Processed in 0.228830 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表