埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4871|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
6 f+ R) G# T, V) D6 O* S今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
+ Z! H7 ?2 V$ e4 [" M$ ^6 X8 M- |鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
9 A# `+ u. ?& T' d4 n3 D2 }0 b丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
, O3 x1 j: A  n3 Y( K7 u7 A! V2 Z2 |
不一定是准确的解读 / }* V" ]% z# I
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
" x7 i9 ]3 {) C"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
/ A- ]% X! a* {2 Z' d4 H5 i. J0 G% ]
============================. g, z) T, x  b3 n' ^

" p0 D" _6 l7 t8 `# M) G下面的成语也是被许多人误解
* L2 q$ C8 p7 V! X8 `5 x' Z, ]佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
' q. S1 `7 @( \! B8 H2 o" \( r9 v' q“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
+ M5 y! K1 \2 A9 J% U8 Z人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好. N: c9 s1 _% ]
" Y- ^6 m# a( _+ h8 b& z# @
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
/ X- ^8 `5 \0 f! r' o; o2 ]
% U/ ?# F$ R. o( Z. i! ^" a% l. ^不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
' b/ `/ s7 R9 r2 j( O$ _: @
  G) z4 m9 L/ k$ g厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破% Q' R3 r* x, p/ M5 _5 V" N
' o' a: L% n" a/ s/ \+ ^
7 K! }7 H" T7 _: p9 o  W+ L* G
出离:
: q2 P6 ]4 M' C- x" z" v/ [1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
" ~) Z& z) N+ P2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”, N$ P" f+ O: r/ Z) p' ?' W
3.超出。
  \0 D0 Q2 b( [! k3 V* H: q本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
4 f+ a/ f$ l- c$ E
2 I; P' M3 E1 _; Z5 r0 V-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
8 Q! Z" e0 n& c作者:张逾& h  I- d8 V! n9 b# [1 j
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
! g3 ]6 d8 U7 j1 Y. x* l5 ]# c来源:知乎1 G+ n/ q: ~' P6 J& b& ?
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。/ b9 C0 c* B3 j# E7 F; H

. m- C& a8 o; R5 j& Q判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
9 t/ S( R6 i+ H0 U2 a1 o$ t. D8 \  d, `9 a% a: h0 j
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
/ z  X2 m5 P% J( W) S5 Y% [! [
6 f- ~7 R$ a8 _3 g& L2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
. o$ H) E8 }" s  y% L6 s  [- O/ I, t  D4 Z
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。2 T4 w. v' `4 V# j) n4 }
! Y8 i3 B6 Z0 n; n! q' ?
补充内容 (2019-8-26 08:13):: a; V3 F5 G* ?& e% j! V# Q
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
3 }' v4 D* Y" C这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。" M# y3 `1 {$ {6 V! W
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!# b  T5 X: _3 a( l& z# M

9 b* Q* q2 c6 c- K+ R' G' y为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?. T. k9 m+ N6 \# A; N
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?. A' q$ ~% s7 o( e" Z% y+ w; K9 P
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
* W# O5 H% R2 a1 ~/ O9 S为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
, X0 m' ~" B! D/ s; c1 L) ]为什么 New York(纽约)不译成新乡?
" J; Q) i1 R9 G以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
! F  A) v; n& y8 r7 w& X,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
( H' _1 `+ C$ F
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30$ r6 M5 K8 G# O( q* L, z0 n; r
这个还好
  T, `. M# g6 L0 f. u# ]/ h. u: D" U( ~) ^& Y( Y8 e
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
) i+ `& c3 }7 k4 n7 J& o! b. N
费厄泼赖对应那个词?
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02$ e" v+ V. u9 O: ^4 b3 ~
费厄泼赖对应那个词?
  B, X2 Z' v( O9 K) U0 X. P
Fairplay 3 d3 u0 _- [. p  e
& F  _0 L% K' p5 w
惊不惊喜意不意外?" f* W( m1 ]6 l
理袁律师事务所
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
& x' E: g( G* {' T$ U5 SFairplay
( x8 f/ M: v! G
0 ]- Q2 `3 W, t/ R* Q惊不惊喜意不意外?
' _/ E* S- h* @% }8 p
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
2 g0 o% M+ c, m( C+ H" `) y9 ~有点娱乐精神好不好......
: T  `) T0 G8 ?. p+ ^9 J
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
% m7 M  g( Q( g0 B$ t  h& x  [) H% C) _4 w5 j2 \1 ~5 o7 }+ a$ G
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。( c/ [: v" L) J& w% h3 y6 ]$ S
  y# h0 Z  U/ d. O9 i4 v
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
8 \; p! @/ ^, c0 n0 i+ l0 E: D; T1 |我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

4 l5 {0 n; C5 F* N# l! K' P- f1 C这都谁翻译的。
! F% j' g" A% Y" |; e* O# |. y7 w* `
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30  M1 a+ a- i( s; ^& s
这个还好2 b6 X0 h$ c$ U- c
9 F4 ]# S- T  ?( [8 K, ]0 }* f
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

* N* T* o* I1 A( C你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
- A" C8 l* w# R. U% H; O厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
0 Z5 U, k3 E' K; D$ M8 `9 x" U5 z
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08$ t7 N+ j, ~2 ?( j* W
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!3 q2 q1 [; `4 ^1 ^

$ ~& G9 L" o: W* V7 C, n# q为什 ...
( Z& r$ [& P( z1 M' c0 a2 J
皇上屯!
0 Q+ j0 U7 y: M( \: m' P; O
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29' z/ n' G: q- c8 f+ z7 z* }
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

/ T4 O% m- @  r$ q+ s  i+ Q
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 01:25 , Processed in 0.216046 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表