埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4570|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
$ E0 ?/ W; [! d/ z今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。" F5 T# x1 Z! ^$ f# Y
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
8 t- A+ @, c2 u, R丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
$ o1 M1 Q0 i, G/ o/ K4 v6 F& J! z1 b% p2 O+ c/ l* s
不一定是准确的解读 6 W( d1 C" R7 u; f/ M7 E( v" x$ ]
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/620465511 J0 |% I! n3 F; Z
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
* i: H2 L4 }) q" T1 F  t
: B. T! [/ }5 I+ \4 S1 t============================  u4 E4 ]4 @7 v" ?* j

+ p6 @; p; s+ g9 v+ h4 g下面的成语也是被许多人误解
9 T0 n# Q6 K( Q5 D. ~9 N3 E佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。" z. Y& C- k& Q  ^2 z5 h8 T; W' X
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。' n2 }. G- [3 u( H
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好! I- D8 D- S, l4 {2 _

% r2 }9 a% m* R费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
- S0 W2 L5 f  H8 ^8 W( n7 b' `3 B6 W4 s! \+ b' R
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
9 D3 |3 ~& R. L' F, f& m3 _( ]
' L" _  e' L  Q0 a' m& A5 C厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破  b7 X8 t8 `* [' r# c
% d) [9 u2 j- D

* v' U$ k- o# a1 E1 w出离:
# \( \0 ]6 ]/ A4 [3 r( @& D1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”$ r, ~2 U3 ^6 B. r" M  B
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
! N, v8 Y: z0 q. Q1 o3.超出。7 b; L' ~7 O& \' {; ?
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
, z& A2 `; P) D# ^; J) Z4 E
" m: T6 h6 B: h# e-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------; F7 T1 u1 |5 l8 T1 K+ ~2 B9 u) P$ O
作者:张逾0 [, g1 h5 K- ]
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/8009766736 @7 m- ]; m! e* ^5 u
来源:知乎- B2 B4 L4 _5 @! H) e$ `
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
/ {7 a% \* k3 [" t
0 P7 e- C6 E0 D& d2 U: m8 ]/ y$ m判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
6 t! D" [' Z( r3 H& F5 q5 a
5 k& G- ]3 ]( d7 r' [1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 % X, ?2 q1 u- _7 d9 _1 F5 m; x

* F3 x5 z7 T5 F; M. T2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
6 V5 V# ?+ d) g) ?& n, w4 ]8 w2 k' e/ B0 @7 C4 D! T/ \
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。8 c7 l; ~, z( d; z$ M: A3 U
4 H0 S) S- Q5 R0 [/ l
补充内容 (2019-8-26 08:13):+ q7 B( Z( K- i0 G! g0 V1 J6 G
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。. w: T& e2 E9 A# E- h  j+ h0 Q. ]* a
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
! h( |9 Y/ t8 Y, A8 O
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
- K6 S$ e6 X- F4 g  y' @0 U& p
# ?4 p' l! k6 y1 y. p为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
& }8 @& j( t3 z# r6 v为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
/ y" L' U& ^6 t1 }5 n0 q为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
) N* ]0 h1 ^' v1 G1 Y为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
8 Y/ ?" S4 C9 v) C! n为什么 New York(纽约)不译成新乡?
2 ?- Q0 T7 e% n2 s7 }以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
' ^, X3 n. {3 K3 U9 _* f; _,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
% v6 [( N; K' I0 q; f) f( |) D
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30) w* s3 H/ u! T' C6 F# ?& g4 L' L
这个还好: a# Y- I0 k1 _

5 q9 H0 D# R  Z( F费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

0 T* D* b5 h  v费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
0 b1 j2 ^, I; K- n+ K+ k+ h" s费厄泼赖对应那个词?

2 h5 F( {2 K6 eFairplay 4 t% X: c+ n8 r0 S8 K; t; e

  ?# J; y0 k+ g- S) G惊不惊喜意不意外?1 b  B: {1 D4 u
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
- u# d' y* q* S" P: {! R% |2 ?Fairplay
2 G* ~9 @$ R  X$ s+ c
9 t" {6 H$ e; B" y; y8 X惊不惊喜意不意外?

3 [/ p/ F5 i! _: G哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
7 Y8 N$ I! Y8 w! F/ D有点娱乐精神好不好......
1 }8 i5 w# F+ f3 {2 B9 \
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?  S  |9 ], m- }' W! |
+ H; H; f0 S. i, g
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
3 t9 u- W4 \5 S; ]. G' J) `: |5 J- b$ y# R! X3 g
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:340 K- w6 J% i4 N# h$ e( |4 s
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

& g9 v& h, H) B( v. D7 a这都谁翻译的。
9 `# O# h4 w; @# U/ \# F; R- K- K5 Z- G& ]! W9 L
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
! v2 z$ V4 I/ e6 T这个还好: I3 L0 p( h" U' |  i

, o9 o% T# x4 [# m( K# X费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
% n4 z$ k% p) u
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:081 I  Y, x* [0 Q
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
: m- L) j+ P; B/ P( R
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08  H+ M/ \: E2 p- i4 @! z$ W; f3 ^8 r
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!/ T# s9 L8 }* ?: n( P$ r/ A

- m' m: w% p' d0 V' p为什 ...
) W" k& N- y6 k5 l0 @
皇上屯!
  A9 t+ h/ l! Z+ |7 z; ~
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:297 D! k. U9 l% |- Y2 n
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

3 w9 E  s& [/ m& k2 D0 L
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 16:34 , Processed in 0.566706 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表