埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4945|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。9 D+ J7 x) b$ e; u
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。  r8 e8 J! C; R5 `3 _1 F% Q4 ?3 f: X
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
( k6 J7 ?& b; {' h丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
9 v6 B8 p( |6 D% T8 |4 I. O9 ?3 K' s: d! n  e8 p1 v
不一定是准确的解读 4 p; H% @! {4 ^5 b8 c
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
, d- l8 Y6 z1 ?# V5 S"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
7 }8 T) Z7 f9 y6 V! l/ L5 ?0 [3 Y+ V/ q
============================
% z7 K0 V0 O/ {) j1 P0 W
, s+ j& k9 |7 t; q3 J下面的成语也是被许多人误解
$ {' d! g' ]0 J- u: y6 E" D佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。. r- m3 a# u2 k& v
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。6 n# ?: T; w4 @7 w3 K
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好% N. _& A' K5 s2 g; Y4 y
# X- |  }1 L; ?, N/ g1 k2 p
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
, W2 i5 j+ K: E, `( m, H& k4 O+ b- u+ o4 \
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
" R: O0 a6 U" x, N; P4 ]; p1 ?, o+ C/ M  o" R) _- q
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
& W9 k% h* p5 ~8 v4 n! g" i5 y) T# A, |
! q$ t0 ?5 X2 x
出离:  ^2 |3 X4 y) Q6 ]+ x
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”7 v8 P- \5 J  f! O" c
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
" i7 d/ m. D* P! y& B5 Z$ y0 |3.超出。8 {& G: Y1 @( E+ H$ c. A0 n6 T9 J0 T
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。* E4 s  E% q: ]/ w  }& M1 ]  s

! R7 q7 p, H% W. T* H3 _" L-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3 Q  D1 h, Y$ U7 C" Z; P作者:张逾
1 \. B& r) u4 b6 h6 o/ ^链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
9 L9 O3 @0 i+ A; h) u' K来源:知乎
2 d- m9 ^& q- A0 n! {著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
/ c( x- }* J/ _' p
3 g2 C% c' w' T8 L- B判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
- z: ^% b% V0 ~( ^+ t3 K1 c- |6 d" f" A  W5 F
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 6 d6 C9 a. y# u% B+ p

( {# `7 H) v$ X3 ~& V7 Z2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
0 K% ?9 y3 r4 o6 {" E0 |0 T, Y9 v$ F$ ?" N3 ^1 Y
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。' `1 K$ Y2 @  R9 ]/ J5 H

# \: r) A$ g$ ]- K! a, c补充内容 (2019-8-26 08:13):
# g. N. z9 B7 x% u0 Y) |才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。$ A; W+ H5 e) R% @! v
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。  v5 E  o5 O# _  \( f$ k- P& \$ {
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
' X: C0 C+ ^; N! I
, T1 U6 a5 F, N1 X+ ]为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?! ]; i4 w8 h4 @) L- m: o
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?3 |3 m, S' f6 o! |
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
, }/ g( h" k# i# d4 x# D2 b为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?3 [" J& f" C( `! |. d9 v) o
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
% R# w5 S! ^7 A( ?$ h0 `7 m! t以后见到Kingston一律译成皇上屯!
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
) Q% l) ]5 l" j+ |- N,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
  C+ n* [# f$ V) C- w
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30- z, ~7 ~' v5 e, b. Q" N& ^; r; o! p
这个还好
+ c. K: z) }4 u+ N5 b' [- T( B2 p7 l; y
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

0 b, F4 V. u6 J+ ~费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02; K; a5 r' u. t: I( b
费厄泼赖对应那个词?

* m0 _8 X  i$ k( I( U8 o! CFairplay ) I1 K+ @& x' K! C
1 h/ H: }" p5 X
惊不惊喜意不意外?
6 C7 a4 w. ^' c5 {2 i  y
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:096 Y2 ?& i9 H) M- l# v) A  T+ p
Fairplay
' D. b, \& c! w! M% Z: v, [  W& F
/ p/ k9 y2 [( a+ r5 @惊不惊喜意不意外?
# A; N; f2 d) w
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04' l4 Z3 I9 O) h/ ?
有点娱乐精神好不好......
( j8 f- J3 D! l$ b# {( ]
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
1 b+ l& j: C6 p) m, Y8 [! ?0 W6 H3 c1 a# O
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。5 B5 r1 C3 T- h8 l8 G. d1 {. x! J

0 J& L8 s6 I3 v  a# H; o. C  r瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:346 `& V% z! P$ z1 w( J
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
# Z+ r; H) e& y+ _, n! D5 t4 Q# u
这都谁翻译的。
6 A0 }1 @' x2 N% ]+ S5 B2 R+ O
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
理袁律师事务所
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
6 D' Q4 H) e8 ^+ [2 ?这个还好
* r9 r+ [5 C3 m" r* |
/ ]( l# V: t8 {费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

& \5 z# U, q2 P2 d# C% S你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
* a/ n# Y9 b0 ?4 G% k厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

; E* Y% }7 W; j- N  C3 V
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
$ u: K) ?! S3 j9 {) p3 C& t你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
! j+ w0 L# W" m1 l- l7 W$ ?9 |
2 O5 a7 D$ F- t9 U* z" ~8 R. c为什 ...
6 b( n& o: t# n- |0 |
皇上屯!+ o" x7 V! K% j$ M, n
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
6 I4 j$ Y' Q$ f) e谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
' R) i3 {5 g7 d# f0 \' s5 {4 E% |
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 09:29 , Processed in 0.235891 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表