埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4944|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。% _* N: A  ^" m
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。" u/ B/ s, y# V$ q" b+ w  N
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
8 V1 n# b) h. u. q6 k丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 % v# E# r4 d8 O0 c  l
+ |4 k$ y9 i6 N
不一定是准确的解读
& |9 ^8 N( r% Uhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
2 ]  q* Y) z; a1 ~3 L"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?$ E/ X1 p- X" S0 B$ \

( p  R7 Q( C$ y. y* H============================
' f+ o' {. A# f* U% l: [4 }0 {( B
9 [2 A, }4 q0 i( v0 h5 N) Q下面的成语也是被许多人误解$ _& a6 @4 A6 {5 P/ h3 v
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
9 S  B( I6 ^# z“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
2 z8 ?1 }3 R1 m: v/ H人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好/ G7 ?$ ^! y. E2 k$ _! M) j

  u9 s6 e/ r( Q2 X& k, I' Q费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
! S" J! l. b( L! [6 e: G8 j- s8 R$ u5 h* w8 C* ~7 w2 {
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
  s. \6 @& e! [8 U6 ?% r. d5 P
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破) L2 F( z" @2 H0 N! D7 \! s8 n

: F; L: d3 x" }# y! B' _7 ~' M8 N6 T2 g0 b9 A5 d
出离:
% ^0 m- f( j! l, E* ^2 Z1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
  L/ z- G0 h. F0 p7 l3 k  {( A/ P2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”6 J$ u! }! k2 P5 f, {0 f. [
3.超出。- b4 S( @/ a5 v( k) `
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
8 p. v* Z! m; t. [. w
. Z' ]0 H: J! X# v' V' A/ D3 _# F-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4 t) A5 \' H1 P作者:张逾
+ G' x' \3 W1 k  L8 f3 ]链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
. \1 I$ c  P6 _, E8 P- w" B, Q来源:知乎2 [' ?7 R$ Q# D- c( G- Q) l6 y  [
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。9 k! ?; S. V! s$ ]# O1 F5 o' X) H* W

6 H6 x; g: w1 w2 o5 {4 z3 e判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
' T" L0 U! q# ?0 M- @* `) X
; u3 W: e& r% }' i6 y* E1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 5 U4 T7 s' I# P$ A. _

+ o' f" e1 j6 r2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
8 j2 c9 e, U+ H# m7 M& W9 h) r
! X& f* P, g( b# I- ]0 q" L3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。% E- ~! L9 E# s0 d; n8 t! v
: t( \8 D! {% q1 V- |
补充内容 (2019-8-26 08:13):
( z% r4 i' l- ^才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。% R' V7 f* n/ P. y/ k# R3 a8 P6 ?
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
: K7 ~& L, {! l
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!0 L# I( w$ }! c2 x  ^+ {3 g; @
, U% Y$ X. h0 G; T  R
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?) y% o- P5 k  b
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
; M- m0 i7 c3 k8 f; M! Q为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?+ z5 q  X& c* r2 p- V
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?+ h" v  v: s, \
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
6 Z6 F" B2 K9 G% o) T以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:371 T4 m1 J# D& `9 b0 O
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

3 `) }: q1 A" W: E# l4 F4 M& s4 t有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:308 j6 J3 ]5 p) x6 k1 y& I
这个还好* W* U% ?% H. U/ `( T. {- ~

  D  U# z6 B- u% H! W5 @: w) \费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
8 D1 W* ?! n' A/ ~; C& ~9 B& Q
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
3 G" B+ F8 Z) |+ H1 V费厄泼赖对应那个词?

7 ^5 o$ ?) r% E7 h$ J0 bFairplay 2 K5 w- {# b, F6 n" q8 v* G

3 i3 u1 z4 ?2 S4 H5 U; a: u( Z惊不惊喜意不意外?
3 ]$ v* ^! d  d/ J) k
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
: _, {- O6 c" ?4 m. YFairplay
5 X% p  w0 ^8 z" r! m5 I
' N$ `/ I, F" D& R7 a" Y惊不惊喜意不意外?
6 i1 X) D* ~+ P' e* U
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
2 {: n4 D2 Z7 F, K- ?. @6 F有点娱乐精神好不好......
8 B, L" }/ m8 x) K2 J! M
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
  c- L: f7 P4 D+ s6 G2 [' f' ?, F4 s
- O8 _0 F' H  R. c# b7 d. v比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。* D' S$ x, U$ _4 D  w% z

( t' X& Z7 S' h* ?7 l" w) I瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
4 [6 L1 W& l4 H) ^+ m7 |* h& W我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

, l- A: q$ b- z# J. M" D8 F这都谁翻译的。 " @1 O6 [9 h5 b" M. i1 ?0 w  B
6 Y6 M8 H3 T/ r) ~6 o- [
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:306 q: N3 f: G/ K8 M, P! g, o9 t. [
这个还好6 }3 V* A0 i/ {# E: t  Z: ~
8 ]8 Y4 _+ Z! G2 Q* g
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
, x% p6 B8 Y  O
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
% k) N! m' H" b" W7 [厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
/ c/ A! R2 J/ U0 Y. F3 Y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
' o9 p& B  R' ^6 e你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
4 `; L5 E& n$ H# k! F$ M  t
& w$ P) q8 v/ \/ d为什 ...

# C; p- B7 j$ I; y) Q皇上屯!* v) i6 F+ L; O$ n6 }
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29. X% L& X' y) u( A
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

' R, o  I) [7 _: t5 K1 u
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 09:17 , Processed in 0.257832 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表