埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4743|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
, l; B) X; E7 ]: q. i今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。7 D- Q. I+ L( `8 |2 Q% y- L
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。6 m! l; J( S/ Q. _( Z
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
7 n& ~  ^, ~0 A/ D$ I1 Z7 r( h( R0 o) t0 L
不一定是准确的解读   U" H; Q% m0 ^, ~; ~% q
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551* k+ Q/ f- h, Y* q9 i3 x
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
' v1 o1 i# N. r( |- f
% X( \  L) n9 I0 s5 U( |% L============================
2 k) T* h% A# E: j1 L( k6 z4 o
$ `  P& ^3 P' _: Z: }下面的成语也是被许多人误解
- I4 m! M" U8 ?2 u' s2 I7 k0 Q  ~佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
6 S1 U7 S1 w( A5 C' k“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。( A8 l$ J4 G( ~8 T) q" @# `
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好" w  s; w! I( }! }

  E7 V6 |8 y9 |: `: @) E, n费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
& V+ X) ~9 \! M1 g, @( i; n) h# }8 q9 }8 f
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
5 T( U( y' K9 |, Z2 l4 M7 U9 V/ _9 O8 t2 @
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
' b& _) O. G: H& L$ {7 ?  \: H' v4 `4 L) }' g

$ p  A# P# G# \$ v/ T4 Y0 [出离:
4 x  M. y; ~% f+ e' c; D0 W$ a1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”6 U) g3 f; T2 a
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
5 t) X# L  z1 k9 T7 {3.超出。( ?  c4 P% U) R) y
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。* b( b; |5 u3 m- u) `  |& [

2 B# R" K, D  W- _) X3 B& {-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* K- t9 k$ a( [4 s/ ]  D1 j作者:张逾% V. ^9 `' D& W. |. H
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673* d/ H% Y0 V9 \0 O
来源:知乎
. V6 i6 t& g* ]$ y8 \6 Z. _著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。+ ?: P4 y6 m# M# o; Z$ \. F7 H9 V
# ]7 R' G8 q: A
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
  m2 ?& f: n. `( {& O4 I/ L0 g6 ^/ k! M0 i: y
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 - t# v7 @4 N6 k2 u9 U* m
! x. G# _( L  P" J
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。- l6 N0 {% p( V; F$ p7 P
) I% _1 B5 k2 j% E- e: x3 ~; e
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
6 `5 _7 C" ?" ?2 L0 j  h, t
; D; Z& b4 v% _) V8 d$ C1 f补充内容 (2019-8-26 08:13):
2 R8 R" L. l3 y1 @. u6 s7 o才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。& ?8 s/ m& K) O$ w3 [
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。& k) g- e, D5 s+ }. g
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!, k8 Y1 s) P* l. C/ P  y, z: J
+ F5 W/ }4 C* e! K
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?5 _4 E) P3 z: o- [/ `, u1 v5 Z4 R/ K
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
  B0 e/ v$ g! u: K为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
- @/ q2 k: b/ a. _% J* \: i( L1 }/ d3 k为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
4 A  o9 w# q0 _& R8 O, s为什么 New York(纽约)不译成新乡?' B" e1 [% N3 [
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
- \& l; s0 N8 m3 _,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

" P( M6 Z# Z4 s3 d& D: v  J4 p有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:309 `7 ]5 {$ ?- L5 D
这个还好
1 A% W0 g, |- B( N
8 s. G; o9 M9 h费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

" M/ I/ `* F5 s+ Z7 U费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02' r! _, S  a: B# s' U
费厄泼赖对应那个词?
+ ], }  s. a0 M
Fairplay 9 X* y0 D, G% k  q6 o
. l3 u6 J; ]. n1 k8 z. O* p
惊不惊喜意不意外?
8 A) k- r8 w* D5 E' k; x' g
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
& k% {  ]6 {6 @% ~) vFairplay 3 z* h! c2 r: [2 U$ q% }$ J8 E$ m

" ~3 g# T  ?6 B! Y; j0 l惊不惊喜意不意外?
9 M8 q& F3 E0 a/ V
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04: Z3 z! x/ @% H7 i7 v+ `4 P
有点娱乐精神好不好......

3 J7 h, f3 N! c' f( Y缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?$ @/ q, A) k7 u: I. R$ q

& U7 E& I3 s, `! B: P% W# Y比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
/ f8 c6 c& X7 b$ A+ I8 V- [8 j
' e; ^* a8 H3 f+ ~$ S# \$ \瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:340 {0 ?5 A, `& X2 X" t
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
+ C; |- _! M* k" j7 M3 L7 P
这都谁翻译的。
0 j) l8 |9 E$ l# M0 e
* L6 M7 z) u$ M6 W# \
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
: w& {* F0 T# k0 i这个还好! d; s/ D/ Q% r: K/ |( @

  \( w4 p/ ]; |" E: D) u9 v- }/ t费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

8 t; O! k+ ]% A& s& D: [9 B0 a5 [' |你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08( ?+ h: S5 }; k. H' X. W2 H
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

$ h, P) }4 s. x7 T
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:080 D* }5 n  I2 c+ \, A( o+ ~
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!2 w9 S' e/ e  ~! X, Y# ^5 `6 u+ E

+ u. P# n8 u7 D4 E为什 ...

) j& Z5 L8 \# ]3 C0 W1 P皇上屯!
" V3 o7 v) b9 d7 f9 d
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29: l& v. P0 K, m8 |9 U1 L
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

! @9 _  W6 K( e3 |/ f
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-13 04:20 , Processed in 0.213422 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表