埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5324|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
7 H0 v+ f( n8 u0 B) G8 Y今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。1 t3 m+ F6 [  Y9 a
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。' z4 o  }8 d6 O5 w, [2 g# Q, d
丫,岀离傻叉。
大型搬家
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
/ S0 D: c1 d6 b1 T# s, r1 X% w# \
1 v* I/ M0 z7 A) V不一定是准确的解读
, I, `: B; _% ]6 z% Ihttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
: _0 [8 N1 _  z( y"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?( c* @2 X# g1 f

$ R! m8 _: H: l============================1 ?+ q5 K7 z1 H! M% O- ]
+ Y! ?2 G0 c' t5 e  |; q0 r3 U' S2 s% y2 N
下面的成语也是被许多人误解3 w9 j1 p6 L  ^4 N! \+ a
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
% A% Y( z  B8 R“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。1 `# b8 B7 h/ r) z
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
6 h* Q$ x* ]8 T( {3 q5 j% J: C9 T0 q7 w  \) ^7 Y( L4 F% W6 m
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
% Q0 I" T+ t1 Z9 j8 L& x9 I5 d$ x" c& h+ x. b2 ?
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ' j6 S! M4 O& Y. W/ O/ ]
8 n9 f& O3 y( q7 a
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
& N7 X" B- D% D0 Z; L( n) G, P) i+ Q4 j5 V) g* u: `7 g

8 ^; ~, n* Y* M$ f出离:
/ `/ U* F. W+ H( c! l9 y1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”) Y1 u6 i" d0 B# }; S1 i$ j% Y. K
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
" ~( x& ]4 M8 X9 V- ]  C/ z$ w3.超出。: B! `& L. `0 s
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。5 B1 K/ c& u6 F) Z! a
. {- Y. T* V. p  x
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 T, n" U+ |' R
作者:张逾. B2 A7 F" n$ A# p
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673% B: b9 j4 u+ m5 t( `+ R) I
来源:知乎
+ h" r3 f2 r5 V( O" G% w- o) ?著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。; C7 J# O6 X4 g* x
1 u9 d$ H: Q% o: k+ |
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
$ W  @; I+ @  F0 S
! }2 @, K0 a+ ?  t1 f  o1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 % j0 A! K2 h3 w* V9 t: d0 V" W

! \, U4 n+ L3 m- Y4 D& e' c2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。5 s5 R6 Q3 ]5 H% X) t9 j- T
* f9 Q3 Z; ]% }$ F7 X, _2 ]
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。2 z# n, @" Z- N  I2 u& X
9 q, k+ ~$ q" d9 _: I0 H% f
补充内容 (2019-8-26 08:13):  ?0 k# x6 r1 H" ?; X6 c
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。1 J$ B4 W3 f! \6 u9 t: `' b
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
1 ~' N5 _% ^3 u2 C
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!9 B7 ?/ }: j' |" K6 }; j) k) l

( S$ E4 b+ h- ^& w5 L) s为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?% T7 G' E* h0 ^4 |2 l( i
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
6 N$ s  r+ I3 k. [为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?) q" m  {0 S9 d( G$ S- c
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?* B) ~8 F0 j+ H; e9 ^  A% m( R4 L. i
为什么 New York(纽约)不译成新乡?5 [& R# y  s, v. P" U. m
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
5 W4 E0 n6 w6 N6 j" J,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
9 v+ ^3 z, E! w( B3 A0 Z. w! B! {
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30" x6 d8 {/ C. a8 R! ~6 m  Y* y
这个还好
; q4 x. X0 F8 W- @7 n$ _6 C
" M, e9 w* k4 Y1 a, I费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

" o7 r# |; q: w3 {( d- i$ X9 c3 ?9 B费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
, ^5 ~$ l5 M% F$ `费厄泼赖对应那个词?
! u0 T' @4 q2 k* O: P5 `- M
Fairplay
! `5 H- }3 L/ q, I$ @4 L# j0 X. ^/ C
惊不惊喜意不意外?, ~' x0 Z% I" k' M; i& w# p
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
' i; x7 o: v( L, {0 M4 a7 LFairplay % {4 L" e. E$ M4 T! o% l% o

3 ]5 N: v- H- `6 W' w* ?, k* q惊不惊喜意不意外?
. _8 T" r* l5 U7 i  `  B
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04+ w, s' _% |; P/ }1 O8 Q
有点娱乐精神好不好......
7 k# t" t/ |! B$ b/ R' u
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?+ _2 O: W6 \. r: j$ a  J) {8 ]  X

+ t3 `4 _5 Y$ B5 S比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
6 l7 h- ]) m* n6 m' x) u* t1 l/ l$ [
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:341 T4 f7 v1 N- A; x. t0 y
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
, z" U4 F; }* g6 O4 U! Z
这都谁翻译的。
' _6 {" T: {% ?( c7 G1 Q3 C
2 o! H) A- Q" B0 c" @, K
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
+ M3 `$ A1 i6 G1 W6 B3 _: c; G这个还好0 b) s# K2 f2 m% j; H: K1 r

6 T) k  Z4 {) H9 M费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
) M* S1 l! O2 y9 c, I; _$ j" ?
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08; |& v, p2 k+ f6 e
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

4 X/ u' Z& t& B4 N% V% D: ]
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:088 {2 D2 s; }4 d/ x, Q$ s7 i  S( O
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!" I7 F& R0 j% H0 a, k
1 ^, @) Y/ `, s
为什 ...
8 l( K  i6 b1 m7 W6 k* p% _; L- I. A& o
皇上屯!. {9 ?' E$ a+ t' O; Q
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:295 t! I, |  K3 Y1 w0 ?: V# X' a
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

- I9 [% F( o( ]( E1 v2 e
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 05:41 , Processed in 0.254524 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表