埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4737|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
7 O1 _4 B. m) y) c; w0 n& y今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
. {6 |  i- ~1 N& f鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。: e9 A2 H4 w+ n- a( M/ t2 G( ]& @
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
' h! X* A1 Z8 d! J- B( |  `
& R7 i& L% b4 Z' k1 i5 B- ?7 i, q不一定是准确的解读
5 E; c8 {+ ^$ D3 z8 v7 k) vhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551/ C# X/ E3 ?0 b6 Z/ ?1 O4 Z4 ^; f' q
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
  Y* E9 F, ^5 I, B3 j1 R
5 C7 T( G3 ]) F% r============================
2 R8 }; e/ A2 y7 F, z% f2 B) Y: g: s) x# p; R7 G* t7 @3 d9 U
下面的成语也是被许多人误解6 y. N, [$ b/ q
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
0 A' b7 y2 ^' ^  {“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。4 j- o1 u9 Q( v3 H0 x1 Q1 ^
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
& N& B# C0 x: }+ w% H) g& I
4 h& Y5 Y5 o7 W: ?* s费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒+ i( X1 o; j7 B9 g

) H+ l' D$ w( S1 _不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
- ^7 O, u( f. r+ t6 }
% y- \  \0 i. r6 e, l4 k! N; `厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破8 {5 p1 T; o  C  A8 a3 |' t

6 C  z) E5 F) k2 J8 k# A
6 F, F+ l+ J3 j3 X出离:. K. {. @" N5 ^) R5 D2 W3 H) _
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
& w- A" `2 o- X; O& \6 P* K2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”. N5 A9 a; ^4 ]0 z4 e* i9 j
3.超出。
. l# u- f2 w( B) \本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。9 q4 q4 J" T1 l) |

/ W6 G' K3 l: N6 O-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------) ?% A5 W2 w5 v+ l+ v' ^
作者:张逾, [$ c8 o# ~- H
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
7 O' N: L) A0 {7 @来源:知乎2 X5 g; `& z) P8 D9 r+ q
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
, Z: f. T1 y0 N6 L' D* Y8 P. V' u8 F# }: A. `; a- X; n
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。. J/ s1 b: e8 g# U  q0 e# G2 I; o

9 G% S1 ?! g. y- s8 P) b3 I3 x1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
& X- ]7 _7 z6 N! y9 L/ L% N) |; B  ^6 [3 a9 S
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
* d: G9 S  c, |+ A: b8 P
7 ^0 b: B% }2 n  i( ^* N3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
7 S$ Z) s0 D: \0 Z5 a/ c8 E( y- h: J1 \& t
补充内容 (2019-8-26 08:13):
3 ^, ]' M8 |, z才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。' y: l2 L* \9 y( v
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
: v- S7 `' Z: b" a
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!, @# H6 b. e9 l7 _+ r/ t: ?
9 p. _5 H9 [- _! C5 X" Q
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
7 P9 r2 L1 e, A- V为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?. q& t# D7 u) p0 S; P  e
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?5 A  _1 L, H$ e1 `- B+ X9 z. g
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
" s- @# u& h+ x" u' z1 u为什么 New York(纽约)不译成新乡?, Q; }$ H0 {; }/ d3 s& {
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37; K  {7 ?1 T+ t! f5 v, W! z
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

/ \+ A, I  ]" T1 n" Y有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
4 q0 s' X* C, X3 {, A% b这个还好
& B$ ~& W2 x# _
0 Q' R; `6 V+ {; P" M费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

  ^4 T* A+ Z- E2 \# M7 H2 j) v9 b; [费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
% D( S! s' K' P2 Z; D+ D: C费厄泼赖对应那个词?

- Z! a! ]- l6 LFairplay
' ^$ _$ g2 N5 J  l3 `
* l1 {# l* w9 ]- I( V惊不惊喜意不意外?
6 a, Z! r7 H' V: Q. ~' x, p* m
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
& h+ T1 E# ^* b7 _/ ]/ J: wFairplay ' _$ H7 a) W0 C) d; T

9 Z( x2 H. L9 M8 m惊不惊喜意不意外?
+ @/ }' k  N* l" P
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
( W4 K4 N4 N0 b. ]# o有点娱乐精神好不好......
$ |7 a9 S5 T0 t0 a6 w3 ~" E
缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
( h. O( ]9 J" g( L/ O$ d* [+ [, l3 N/ ^
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。% w, d, p7 c" g; X: B9 ~8 Q7 q( {8 }
" n& }7 |3 ~- }7 \+ V% I
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
3 M  x: h% O4 m$ h我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
0 w4 z$ Q& j! S2 i" \
这都谁翻译的。
* h5 ?# ]8 T- ~" \
/ f% y& S' b* \3 i
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
* c! t: P& K  D0 c: ~这个还好
) t: c7 y$ Q, X7 W' Y0 V
  j+ n3 i/ b. y& f& d/ x费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

3 g. D" Q$ F( N4 O9 b% g你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
理袁律师事务所
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:080 l. |9 o( P) J, D. X1 h6 y9 p+ o
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
1 o! G' X5 B9 E* L0 O0 O) l$ L) W* j
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08% v1 i0 Z8 z1 C- e+ }2 z+ e1 X) q* F
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!! o2 d: K0 }( ]  h5 y5 ]

& X" u+ a  z1 F& m1 A  r为什 ...
0 I4 U. F  s: c) \9 p# K: h
皇上屯!) s; E3 \, u5 z7 J# B7 L! Y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29# j! g- t; @4 c" Z" f" t3 R( x
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

- I- U3 ^. w$ @5 D: ?) }
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-11 20:13 , Processed in 0.199896 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表