 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 ' j6 S! M4 O& Y. W/ O/ ]
8 n9 f& O3 y( q7 a
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
& N7 X" B- D% D0 Z; L( n) G, P) i+ Q4 j5 V) g* u: `7 g
8 ^; ~, n* Y* M$ f出离:
/ `/ U* F. W+ H( c! l9 y1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”) Y1 u6 i" d0 B# }; S1 i$ j% Y. K
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
" ~( x& ]4 M8 X9 V- ] C/ z$ w3.超出。: B! `& L. `0 s
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。5 B1 K/ c& u6 F) Z! a
. {- Y. T* V. p x
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------2 T, n" U+ |' R
作者:张逾. B2 A7 F" n$ A# p
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673% B: b9 j4 u+ m5 t( `+ R) I
来源:知乎
+ h" r3 f2 r5 V( O" G% w- o) ?著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。; C7 J# O6 X4 g* x
1 u9 d$ H: Q% o: k+ |
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
$ W @; I+ @ F0 S
! }2 @, K0 a+ ? t1 f o1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 % j0 A! K2 h3 w* V9 t: d0 V" W
! \, U4 n+ L3 m- Y4 D& e' c2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。5 s5 R6 Q3 ]5 H% X) t9 j- T
* f9 Q3 Z; ]% }$ F7 X, _2 ]
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。2 z# n, @" Z- N I2 u& X
9 q, k+ ~$ q" d9 _: I0 H% f
补充内容 (2019-8-26 08:13): ?0 k# x6 r1 H" ?; X6 c
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|